FELIZ NAVIDAD PARA TODOS LOS VISITANTES DE JP-Rock!!!
TRADUCCIÓN:
Una feliz Navidad
Las luces de Diciembre
comienzan a encenderse lentamente.
Y todos comienzan a amar
esta frenética y danzante ciudad.
Me apresuré para llegar a las tiendas antes de que cierren
y compré la silla que deseabas.
Sosteniendo el paquete, solo en el tren
fui feliz.
Sentí como si pudiéramos
sostener nuestras manos por siempre.
Todo brillaba
mientras perseguíamos nuestros sueños imprudentemente.
Nos miramos sonriendo
mientras pensamos en el día
en el que compartamos nuestras alegrías y tristezas.
Una feliz navidad que se desvaneció.
Cantando me apresuré un poco mientras corría al costado de la vía del tren.
Cuando abriste la puerta
estabas ocupada preparando la cena.
Cuando te mostré el regalo con orgullo
estabas contenta desde el fondo de tu corazón.
Al ver tu rostro
no pude contenerme y te abracé nuevamente.
Sentí como si pudiéramos
sostener nuestras manos por siempre.
Todo brillaba
mientras perseguíamos nuestros sueños imprudentemente.
Por primera vez
temí perderte.
Una feliz navidad
en la que comprendí lo que era amar a alguien.
Observando la luz de las velas que iluminaban la habitación
te dije que nunca nos separaríamos
y luego, repentinamente
comencé a llorar sin saber por qué.
Sentí como si pudiéramos..
sostener nuestras manos por siempre.
Todo brillaba
mientras perseguíamos nuestros sueños imprudentemente.
Por primera vez
temí perderte.
Una feliz navidad
en la que comprendí lo que era amar a alguien.
Mientras permanezco quieto, alguien pasa a mi lado corriendo
con un rostro alegre mientras sostiene un paquete entre sus manos.
comienzan a encenderse lentamente.
Y todos comienzan a amar
esta frenética y danzante ciudad.
Me apresuré para llegar a las tiendas antes de que cierren
y compré la silla que deseabas.
Sosteniendo el paquete, solo en el tren
fui feliz.
Sentí como si pudiéramos
sostener nuestras manos por siempre.
Todo brillaba
mientras perseguíamos nuestros sueños imprudentemente.
Nos miramos sonriendo
mientras pensamos en el día
en el que compartamos nuestras alegrías y tristezas.
Una feliz navidad que se desvaneció.
Cantando me apresuré un poco mientras corría al costado de la vía del tren.
Cuando abriste la puerta
estabas ocupada preparando la cena.
Cuando te mostré el regalo con orgullo
estabas contenta desde el fondo de tu corazón.
Al ver tu rostro
no pude contenerme y te abracé nuevamente.
Sentí como si pudiéramos
sostener nuestras manos por siempre.
Todo brillaba
mientras perseguíamos nuestros sueños imprudentemente.
Por primera vez
temí perderte.
Una feliz navidad
en la que comprendí lo que era amar a alguien.
Observando la luz de las velas que iluminaban la habitación
te dije que nunca nos separaríamos
y luego, repentinamente
comencé a llorar sin saber por qué.
Sentí como si pudiéramos..
sostener nuestras manos por siempre.
Todo brillaba
mientras perseguíamos nuestros sueños imprudentemente.
Por primera vez
temí perderte.
Una feliz navidad
en la que comprendí lo que era amar a alguien.
Mientras permanezco quieto, alguien pasa a mi lado corriendo
con un rostro alegre mientras sostiene un paquete entre sus manos.
KANJI (漢字):
いつかのメリークリスマス
ゆっくりと12月のあかりが
灯りはじめ
慌ただしく踊る街を
誰もが好きになる
僕は走り 閉店まぎわ
君の欲しがった椅子を買った
荷物抱え 電車のなか
ひとりで幸せだった
いつまでも 手をつないで
いられるような気がしていた
何もかもがきらめいて
がむしゃらに夢を追いかけた
喜びも 悲しみも全部
分かちあう日がくること
想って微笑みあっている
色褪せたいつかのメリークリスマス
歌いながら線路沿いを 家へと少し急いだ
ドアを開けた君はいそがしく
夕食を作っていた
誇らしげにプレゼントみせると
君は心から喜んで
その顔を見た僕もまた
素直に君を抱きしめた
いつまでも 手をつないで
いられるような気がしていた
何もかもがきらめいて
がむしゃらに夢を追いかけた
君がいなくなることを
はじめて怖いと思った
人を愛するということに
気がついたいつかのメリークリスマス
部屋を染めるろうそくの灯を見ながら
離れることはないと
言った後で 急に僕は
何故だかわからず泣いた
いつまでも 手をつないで
いられるような気がしていた
何もかもがきらめいて
がむしゃらに夢を追いかけた
君がいなくなることを
はじめて怖いと思った
人を愛するということに
気がついたいつかのメリークリスマス
立ち止まってる僕のそばを 誰かが足早に
通り過ぎる 荷物を抱え 幸せそうな顔で
灯りはじめ
慌ただしく踊る街を
誰もが好きになる
僕は走り 閉店まぎわ
君の欲しがった椅子を買った
荷物抱え 電車のなか
ひとりで幸せだった
いつまでも 手をつないで
いられるような気がしていた
何もかもがきらめいて
がむしゃらに夢を追いかけた
喜びも 悲しみも全部
分かちあう日がくること
想って微笑みあっている
色褪せたいつかのメリークリスマス
歌いながら線路沿いを 家へと少し急いだ
ドアを開けた君はいそがしく
夕食を作っていた
誇らしげにプレゼントみせると
君は心から喜んで
その顔を見た僕もまた
素直に君を抱きしめた
いつまでも 手をつないで
いられるような気がしていた
何もかもがきらめいて
がむしゃらに夢を追いかけた
君がいなくなることを
はじめて怖いと思った
人を愛するということに
気がついたいつかのメリークリスマス
部屋を染めるろうそくの灯を見ながら
離れることはないと
言った後で 急に僕は
何故だかわからず泣いた
いつまでも 手をつないで
いられるような気がしていた
何もかもがきらめいて
がむしゃらに夢を追いかけた
君がいなくなることを
はじめて怖いと思った
人を愛するということに
気がついたいつかのメリークリスマス
立ち止まってる僕のそばを 誰かが足早に
通り過ぎる 荷物を抱え 幸せそうな顔で
RŌMAJI (ローマ字):
itsuka no merii kurisumasu
yukkuri to jūni gatsu no akari ga
tomori hajime
awatadashiku odoru machi o
daremo ga suki ni naru
boku wa hashiri heiten magiwa
kimi no hoshigatta isu o katta
nimotsu kakae densha no naka
hitori de shiawase datta
itsumade mo te o tsunaide
irareru you na ki ga shite ita
nanimo ka mo ga kirameite
gamushara ni yume o oikaketa
yorokobi mo kanashimi mo zenbu
wakachiau hi ga kuru koto
omotte hohoemiatte iru
iroaseta itsuka no merii kurisumasu
utainagara senrobiroi o ie e to sukoshi isoida
aoa o aketa kimi wa isogashiku
yūshoku o tsukutte ita
hokorashige ni purezento miseru to
kimi wa kokoro kara yorokonde
sono kao o mita boku mo mata
sunao ni kimi o dakishimeta
itsumademo te o tsunaide
irareru yō na ki ga shite ita
nanimo ka mo ga kirameite
gamushara ni yume o oikaketa
kimi ga inaku naru koto o
hajimete kowai to omotta
hito o ai suru to iu koto ni
ki ga tsuita itsuka no merii kurisumasu
heya o someru rōsoku no akari o minagara
hanareru koto wa nai to
itta ato de kyū ni boku wa
naze da ka wakarazu naita
itsumade mo te o tsunaide
irareru yō na ki ga shite ita
nanimo ka mo ga kirameite
gamushara ni yume o oikaketa
kimi ga inaku naru koto o
hajimete kowai to omotta
hito o ai suru to iu koto ni
ki ga tsuita itsuka no merii kurisumasu
tachidomatteru boku no soba o dareka ga ashibaya ni
tōrisugiru nimotsu o kakae shiawasesō na kao de
tomori hajime
awatadashiku odoru machi o
daremo ga suki ni naru
boku wa hashiri heiten magiwa
kimi no hoshigatta isu o katta
nimotsu kakae densha no naka
hitori de shiawase datta
itsumade mo te o tsunaide
irareru you na ki ga shite ita
nanimo ka mo ga kirameite
gamushara ni yume o oikaketa
yorokobi mo kanashimi mo zenbu
wakachiau hi ga kuru koto
omotte hohoemiatte iru
iroaseta itsuka no merii kurisumasu
utainagara senrobiroi o ie e to sukoshi isoida
aoa o aketa kimi wa isogashiku
yūshoku o tsukutte ita
hokorashige ni purezento miseru to
kimi wa kokoro kara yorokonde
sono kao o mita boku mo mata
sunao ni kimi o dakishimeta
itsumademo te o tsunaide
irareru yō na ki ga shite ita
nanimo ka mo ga kirameite
gamushara ni yume o oikaketa
kimi ga inaku naru koto o
hajimete kowai to omotta
hito o ai suru to iu koto ni
ki ga tsuita itsuka no merii kurisumasu
heya o someru rōsoku no akari o minagara
hanareru koto wa nai to
itta ato de kyū ni boku wa
naze da ka wakarazu naita
itsumade mo te o tsunaide
irareru yō na ki ga shite ita
nanimo ka mo ga kirameite
gamushara ni yume o oikaketa
kimi ga inaku naru koto o
hajimete kowai to omotta
hito o ai suru to iu koto ni
ki ga tsuita itsuka no merii kurisumasu
tachidomatteru boku no soba o dareka ga ashibaya ni
tōrisugiru nimotsu o kakae shiawasesō na kao de
Letra original: Kōshi Inaba (稲葉浩志).
Música: TAK Matsumoto (松本孝弘).
Album: FRIENDS.
TRADUCCIÓN: SHINO KUN.