23 febrero 2013

L'Arc~en~Ciel - the silver shining



TRADUCCIÓN:

El resplandor plateado

En la luna, quiero dormir, quiero dormir.
Con el silencio me curas otra vez.
A través del cansador y extenso día, me salvas.
En la luna, estoy simplemente cubierto por el resplandor plateado.

El sol de la mañana sólo muestra la suciedad.

No hay nada que desee, me quedo contigo,
lo dejo todo, inmóvil.
(Puesta del sol... sale la luna, sujétame en tus brazos.
Sale el sol... se pone la luna, sujétame en tus brazos).

En el sol quiero dormir, quiero dormir.
Con el amanecer me despiertas otra vez
y armas un alboroto sin darte cuenta, me confundes.
En el sol, sólo ruego desvelado por una noche larga.

La noche ilumina la calma de la ciudad.

No hay nada que desee, me quedo contigo
y lo dejo todo. Ve y navega el mar, nunca me he adentrado en el sol.
(Puesta del sol, sale la luna... sujétame en tus brazos.
Sale el sol... se pone la luna... nunca me he adentrado en el sol).

En días de dolor mi corazón lloró.
Mi amor, hecho pedazos, siempre está vagando.

No hay nada que desee, me quedo contigo
y lo dejo todo, inmóvil.
Cerca de la luna,
renuncia a todo, y partiremos.
Por favor, quedate a mi lado,
renuncia a todo, ve y navega el mar, nunca me he adentrado en el sol.
(Puesta del sol... sale la luna... sujétame en tus brazos.
Sale el sol... se pone la luna... sujétame en tus brazos... no puedo volar.
Puesta del sol... sale la luna.... sujétame en tus brazos.
Sale el sol... se pone la luna... nunca me he adentrado en el sol).


KANJI (漢字):

the silver shining

In the moon want to sleep want to sleep
with the silence you heal me again
through the long and trying day you save me
in the moon I'm just veiled in the silver shining

朝の輝きは汚れさえ映す

there is nothing I want I stay with you
and lose all stand still

in the sun want to sleep want to sleep
with the sunrise you wake me again
and make a fuss without notice you confuse me
in the sun I just beg longest sleepless night

夜は街中の安らぎを灯す

there is nothing I want I stay with you
and lose all go and sail the sea I've never gone in the sun

切ない日々に心は泣いた
ちぎれた恋は彷徨うばかり

there is nothing I want I stay with you
and lose all stand still
close to the moon
lose all we will go
please stay with me
and lose all go and sail the sea I've never gone in the sun.


RŌMAJI (ローマ字):

the silver shining

In the moon want to sleep want to sleep
with the silence you heal me again
through the long and trying day you save me
in the moon, I'm just veiled in the silver shining.

asa no kagayaki wa kegare sae utsusu

There is nothing I want I stay with you
and lose all stand still
(Sunset... Moonrise... Hold me in your arms
Sunrise... Moonset... Hold me in your arms).

In the sun want to sleep want to sleep
with the sunrise you wake me again
and make a fuss without notice you confuse me
in the sun i just beg long and sleepless night.

yoru wa machijū no yasuragi o tomosu

There is nothing i want I stay with you
and lose all go and sail the sea I've never been in the sun.
(Sunset... Moonrise... Hold me in your arms
Sunrise... Moonset... I've never gone in the sun).

setsunai hibi ni kokoro wa naita
chigireta koi wa samayō bakari

There is nothing I want I stay with you
and lose all stand still
close to the moon
lose all we will go
please stay with me
lose all go and sail the sea I've never been in the sun.
(Sunset... Moonrise... Hold me in your arms
Sunrise... Moonset... Hold me in your arms... Can't fly
Sunset... Moonrise... Hold me in your arms
Sunrise... Moonset... I've never gone in the sun).




Letra original: HYDE.
Música: ken.
Álbum: ray.

TRADUCCIÓN: JP-ROCK.

10 febrero 2013

The Yellow Monkey - Pearl



TRADUCCIÓN:

Perla

Frente al amanecer más oscuro del universo,
salto a la autopista donde se derramó una perla.
Es algo preocupante, cruel y solitario.
La oscuridad es un caparazón donde se encierra la soledad.

Se derrite frente a mí, en una mañana confusa.

En el jardín del amor se siembran semillas
a pesar de la lluvia las flores se mantienen erguidas.
No estoy preparado para deshacerme de lo innecesario, pero
la libre incomodidad y pena se encuentra aquí.

Me absorbe en una mañana confusa.

Autopista, solo una autopista, es una escena confusa.
La autopista finalmente atraviesa el límite fronterizo.

No me dejaré vencer por la noche ni por la mañana.
Ya que soy capaz de responder.

Con siete colores brillando en una mañana confusa.
Me derrito enterrándome en la perla.


KANJI (漢字):

パール

宇宙で最も暗い夜明け前
パールをこぼしにハイウェイに飛び乗る
何だか不安なんだひどく淋しいんだ
闇は孤独を包む貝殻さ

目がくらむ朝に溶けてしまう前に

愛情の庭に種はまいたが
雨は降るのに花はなかなか
俺はクズだし確信はないけど
不自由と嘆いてる自由がここにある

目がくらむ朝に飲み込まれる前に

ハイウェイただハイウェイ
かすんでく情景
ハイウェイはやがて国境を越える?

夜よ負けるなよ朝に負けるなよ
何も答が出てないぢゃないか

目がくらむ朝に七色に光った
パールに埋もれて俺は溶けてゆく

君にまた言えなかった
夜がまた逃げていった


RŌMAJI (ローマ字):

Pearl

uchū de mottomo kurai yoake mae
paaru o koboshi ni HIGHWAY ni tobinoru
nandaka fuan nan da hidoku samishī nda
yami wa kodoku o tsutsumu kaigara sa

me ga kuramu asa ni... tokete shimau mae ni

aijō no niwa ni tane wa maita ga
ame wa furu no ni hana wa naka-naka
ore wa kuzudashi kakushin wa nai kedo
fujiyū to nageiteru jiyū ga koko ni aru

me ga kuramu asa ni... nomikomareru mae ni

HIGHWAY tada HIGHWAY kasundeku jōkei
HIGHWAY wa yagate kokkyō o koeru

yoru yo makenna yo asa ni makenna yo
nanimo kotae ga detenai janai ka

me ga kuramu asa ni... nana iro ni hikatta
paaru ni umorete... ore wa tokete yuku

kimi ni mata ienakatta
yoru ga mata nigete itta.


Letra original y música: Yoshii Kazuya (吉井和哉).
Álbum: 8.

TRADUCCIÓN: SHINO KUN.