28 junio 2018

LAREINE - BLUE ROMANCE



TRADUCCIÓN:

Romance azul

Temblando en el flujo plateado, parece que te perderé de vista.
Te convertirás en una estrella que envolverá todo…
Miré fijo hacia el cielo, estando solo en una noche fría.

Tú te teñiste de azul, yo soy como un árbol muerto.
Ahora mismo desaparezco enterrado por tu figura.

Romance azul, desaparecí entre las sombras azuladas.
Romance azul, abrazo tu cuerpo pequeño.
Desearía tanto acariciar tu cabello…
Te amo…

Tu silueta permanece en el escenario blanco.
Quiero que mi voz llegue… que llegue… a ti.

Tu sombra desapareció en el cielo nocturno.
De esta manera, estás lejos… No estás.

Romance azul, desaparecí entre las sombras azuladas.
Romance azul, abrazo tu cuerpo pequeño.
Desearía tanto acariciar tu cabello…
Te amo demasiado…

Tu silueta permanece en el escenario blanco.
Quiero que mi voz llegue… que llegue… a ti.

Tu silueta permanece en el escenario blanco.
Yo sigo soñando en soledad.

Temblando en el flujo plateado, te pierdo de vista.
Te conviertes en una estrella que envuelve todo…
Esa noche miré fijo hacia el cielo.

Romance azul, blanco y negro superponiéndose.
Romance azul, tú azulada.


KANJI (漢字):

BLUE ROMANCE

銀色の流れに震え僕は君を見失いそうで
全て包む星になる・・・
空を眺めていた一人冷めた夜

葵く君を染めた僕は枯木のままで
降り積もる君のその姿に今は埋もれて

BLUE ROMANCE 葵い影に消えた
BLUE ROMANCE 君の小さな身体を抱きしめて
その髪をなでていたいのに・・・
愛しくて・・・

この白い景色に君の影絵が残って
僕の声よ届け・・・届け・・・君のもとへ

夜空に葵い影が消えて・・・このまま君は遠く・・・居ない

BLUE ROMANCE 葵い影に消えた
BLUE ROMANCE 君の小さな身体を抱きしめて
その髪をなでていたいのに・・・
愛しすぎて・・・

この白い景色に君の影絵が残って
僕の声よ届け・・・届け・・・君のもとへ

白い景色に君の影絵が残る
僕は一人で夢の続きを

銀色の流れに震え僕は君を見失う
全て包む星になれ・・・
空を眺めていたあの夜

BLUE ROMANCE 白と黒が重なり
BLUE ROMANCE 君は葵く


RŌMAJI (ローマ字):

BLUE ROMANCE

gin iro no nagare ni furue boku wa kimi o miushinai sō de
subete tsutsumu hoshi ni naru. . .
sora o nagameteita hitori sameta yoru

aoku kimi o someta boku wa kareki no mama de
furitsumoru kimi no sono sugata ni ima wa umorete

BLUE ROMANCE aoi kage ni kieta
BLUE ROMANCE kimi no chisa na karada o dakishimete
sono kami o nadete itai no ni. . .
itoshikute . . .

kono shiroi keshiki ni kimi no kagee ga nokotte
boku no koe yo todoke . . . todoke . . . kimi no moto e

yozora ni aoi kage ga kiete . . .  kono mama kimi wa tōku . . . inai

BLUE ROMANCE aoi kage ni kieta
BLUE ROMANCE kimi no chisa na karada o dakishimete
sono kami o nadete itai no ni. . .
itoshi sugite . . .

kono shiroi keshiki ni kimi no kagee ga nokotte
boku no koe yo todoke . . . todoke . . . kimi no moto e

shiroi keshiki ni kimi no kagee ga nokoru
boku wa hitori de yume no tsuzuki o

gin iro no nagare ni furue boku wa kimi o miushinau
subete tsutsumu hoshi ni nare . . .
sora o nagameteita ano yoru

BLUE ROMANCE shiro to kuro ga kasanari
BLUE ROMANCE kimi wa aoku


Letra y música: KAMIJO.
Álbum: BLUE ROMANCE ~yasashī hanatachi no kyōsō~.

TRADUCCIÓN: JP-ROCK.

13 junio 2018

hideaki tokunaga (徳永英明) - eien no hate ni (永遠の果てに)



TRADUCCIÓN:

Al final de la eternidad

Respóndeme, ¿adónde estamos yendo?
Como un pequeño flujo llegando al mar.

Respóndeme, ¿adónde van los corazones?
Incluso, este dedo regresará a la tierra.

Ah, mientras ardan
estrellas descendentes
al final del viaje,
brillando radiantemente,
no culparé a la tristeza.

Como las lágrimas nacidas de los demás,
llora tanto como puedas.

Si toda vida es una historia,
nuestros nombres también estarán allí.

Ah, sin final,
seguimos cayendo en la carretera.
Incluso si me rindo en la lluvia que cae,
la única llama encendida
en este pecho
no se borrará para siempre.

Cuando llegue ese día en que todo haya terminado,
¿qué pensarás? ¿De qué te arrepentirás?

Algún día, tal vez
nos encontremos de nuevo
en algún lugar entre esas estrellas.
Lo que nació mientras lloramos
no fue por la tristeza.


KANJI (漢字):

永遠の果てに

答を聞かせて 僕等は 何処へゆくのか
小さな流れが 海へ着く様に

答を聞かせて 心は 何処へゆくのか
この指でさえも 土に還るのに

Ah 燃えながら
降りそそぐ星達よ
その旅の終りに
あんなにも 眩しく輝くのは
哀しみのせいじゃない

誰もが 生まれる 涙 溢れるままに
力の限りに 泣き声をあげて

すべての 命が ひとつの物語なら
僕等の名前も そこにあるだろう

Ah 果てしない
道に倒れ続けて
降る雨に 負けても
この胸に
灯した炎だけは
永遠に 消せはしない

時が訪れて すべて終わる日に
なにを想うだろう なにを悔やむだろうか

いつか、また
僕等はめぐり逢える
この星の 何処かで
泣きながら 僕等が生まれるのは
哀しみのせいじゃない


RŌMAJI (ローマ字):

eien no hate ni

kotae o kikasete bokura wa doko e yuku no ka
chīsana nagare ga umi e tsuku yō ni

kotae o kikasete kokoro wa doko e yuku no ka
kono yubi de sae mo tsuchi ni kaeru no ni

Ah moenagara
furisosogu hoshi-tachi yo
sono tabi no owari ni
anna ni mo mabushiku kagayaku no wa
kanashimi no seijanai

daremo ga umareru namida afureru mama ni
chikara no kagiri ni nakigoe o agete

subete no inochi ga hitotsu no monogatari nara
bokura no namae mo soko ni aru darō

Ah hateshinai
michi ni taore tsuzukete
furu ame ni makete mo
kono mune ni
tomoshita honō dake wa
eien ni kese wa shinai

toki ga otozurete subete owaru hi ni
nani o omou darō nani o kuyamu darō ka

itsuka, mata
bokura wa meguriaeru
kono hoshi no dokoka de
nakinagara bokura ga umareru no wa
kanashimi no seijanai


Letra original: Hideaki Tokunaga (徳永英明).
Música: Hiroshi Yamada (山田ひろし).
Álbum: taiyō no shōnen (太陽の少年).


TRADUCCIÓN: JP-ROCK.