16 diciembre 2017

Crack brain - Call ~kimi no koe~



TRADUCCIÓN:

La llamada ~Tu voz~

El día que no estés, iré a buscar el adiós.

Los sentimientos encerrados en la clara nieve fueron como arrastrados por la temporada pasada.

Porque tu voz me conecta con sentimientos vacilantes,
una voz amable envuelve mi corazón.

Se acumularon varias noches estrelladas, sin cambios, con palabras sin adornos.
Porque tu voz me conecta con sentimientos vacilantes,
una voz amable llegó desde mi corazón y me sonrió reiteradas veces.

Las sensaciones que me diste ese día las aprecio más que nadie.
El día que no estés, iré a buscar el adiós.

Porque tu voz me conecta con sentimientos vacilantes,
una voz amable envuelve mi corazón.

Las sensaciones que me diste ese día las aprecio más que nadie.
El día que no estés, iré a buscar el adiós.

Las sensaciones que me diste ese día las aprecio más que nadie.
El día que no estés, iré a buscar el adiós.

Estuve esperando ese día en el que te devolvería la sonrisa irremplazable que me diste.

Diré adiós suavemente a los días en los que no estés... ya no me sueltes.


KANJI (漢字):

Call ~君の声~

君のいない日よ サヨウナラ もう迎えに行くから

透き通る雪に想い閉じ込めて流されるように過ぎていく季節に

君の声が揺れる想いを繋いでくれたから
やさしい声が僕の心を包んでる

変わらない星に 飾らない言葉で… それぞれの夜を幾日も数える
君の声が揺れる想いを繋いでくれたから
やさしい声が僕の心にもたれて何度も微笑んでいた

あの日君が僕にくれた想いを誰よりも大切に想う
君のいない日よ サヨウナラ もう迎えに行くから

君の声が揺れる想いを繋いでくれたから
やさしい声が僕の心を包んでる

あの日君が僕にくれた想いを誰よりも大切に想う
君のいない日よ サヨウナラ もう一人じゃないから

あの日君が僕にくれた想いを誰よりも大切に想う
君のいない日よ サヨウナラ もう一人じゃないから

あの日君が僕にくれたかけがえのない笑顔をまま
僕を待っていてくれた

君のいない日々に今はそっと サヨウナラ… もう離さない


RŌMAJI (ローマ字):

Call ~kimi no koe~

kimi no inai hi yo sayōnara mō mukae ni yuku kara

sukitōru yuki ni omoi tojikomete nagasareru yō ni sugite iku kisetsu ni

kimi no koe ga yureru omoi o tsunaide kureta kara
yasashī koe ga boku no kokoro o tsutsunderu

kawaranai hoshi ni kazaranai kotoba de… sorezore no yoru o ikunichi mo kazoeru
kimi no koe ga yureru omoi o tsunaide kureta kara
yasashī koe ga boku no kokoro ni motarete nando mo hohoende ita

ano hi kimi ga boku ni kureta omoi o dare yori mo taisetsu ni omou
kimi no inai hi yo sayōnara mō mukae ni yuku kara

kimi no koe ga yureru omoi o tsunaide kureta kara
yasashī koe ga boku no kokoro ni motarete nando mo hohoende ita

ano hi kimi ga boku ni kureta omoi o dare yori mo taisetsu ni omou
kimi no inai hi yo sayōnara mō mukae ni yuku kara

ano hi kimi ga boku ni kureta omoi o dare yori mo taisetsu ni omou
kimi no inai hi yo sayōnara mō hitorijanai kara

ano hi kimi ga boku ni kureta kakegae no nai egao o mama
boku o matte ite kureta

kimi no inai hibi ni ima wa sotto sayōnara… mō hanasanai


Letra original: YOSHI.
Música: hizaki (緋咲).


TRADUCCIÓN: JP-ROCK.


30 noviembre 2017

ZARD - The only truth I know is you



TRADUCCIÓN:

La única verdad que sé, eres tú

Dices que me darás una carretera sin nadie en ella.

No importa cuando, quiero soñar con el mañana.
Me detengo y tomo aliento.
Aunque todo el mundo sigue caminando a su manera,
cualquiera querría ser amado.

Siempre huyo de lo que tengo delante de mis ojos,
pero sigo corriendo hacia ti.

La única verdad que sé, eres tú.
Ahora las hojas están marrones.
Si me abrazaras con fuerza.
La única verdad que sé, eres tú
y deseo que estés aquí.
Estos sentimientos son un poco atrevidos.
No veo a nadie más que a ti.

¿Un pájaro extraviado es capaz de volver a encontrarse con su manada?
El viento me remueve el cabello.
Si me perdiera en un lugar como este
sé que no podría seguir adelante sola.

Cansada de la realidad,
sólo espero que los recuerdos pasen
porque las cicatrices no causan dolor.

La única verdad que sé, eres tú.
Ahora las hojas están marrones.
Quiero ser franca con mis impulsos.
La única verdad que sé, eres tú.
Ahora las hojas están marrones.
Está bien si me besas un poco atrevidamente
antes de que llegue la mañana.

Estoy arrepentida.
Traté de olvidarlo.
La lluvia tenue se convirtió en lágrimas…

La única verdad que sé, eres tú.
Ahora las hojas están marrones.
Si me abrazaras con fuerza.
La única verdad que sé, eres tú
y deseo que estés aquí.
Estos sentimientos son un poco atrevidos.
No veo a nadie más que a ti.


KANJI (漢字):

The only truth I know is you

You say you'll give me a highway with on one on it

どんなときも明日のこと 夢見ていたいね
足を止めて 一息ついて
みんな思いのまんまに 歩んでいるけど
誰でも 愛されたいの

私いつも目の前の何かから逃げてばかり
なのに 貴方に向かって走ってる

The only truth I know is you
Leaves are brown now
キツく抱きしめられたら
The only truth I know is you
and I wish you were here
すこし大胆に 一途なこの想い
貴方しか見えないの

はぐれた鳥 群れの彼方 帰ってゆくのかな
風に乱れ 髪が軋んで
こんなとこで迷子になったら
私は一人で 生きてはゆけない

疲れ切った現実は
過ぎてしまえば ただの思い出
傷跡なんて痛くない

The only truth I know is you
Leaves are brown now
衝動に正直でいたい
The only truth I know is you
Leaves are brown now
すこし大胆に キスしていいのに
朝が来る前に

後悔していた
忘れようとしていた
優しい雨が涙に変わった…

The only truth I know is you
Leaves are brown now
キツく抱きしめられたら
The only truth I know is you
and I wish you were here
すこし大胆に 一途なこの想い
貴方しか見えないの


RŌMAJI (ローマ字):

The only truth I know is you

You say you'll give me a highway with no one on it

donna toki mo ashita no koto yume mite itai ne
ashi o tomete hitoiki tsuite
minna omoi no manma ni ayunde iru kedo
dare demo aisaretai no

watashi itsumo me no mae no nanika kara nigete bakari
na no ni anata ni mukatte hashitteru

The only truth I know is you
Leaves are brown now
kitsuku dakishimeraretara
The only truth I know is you
And I wish you were here
sukoshi daitan ni ichizu na kono omoi
anata shita mienai no

hagureta tori mure no kanata kaette yuku noka na
kaze ni midare kami ga kishinde
konna toko de maiko ni nattara
watashi wa hitori de ikite wa yukenai

tsukarekitta genjitsu wa
sugite shimaeba tada no omoide
kizuato nante itakunai

The only truth I know is you
Leaves are brown now
shōdō ni shōjiki de itai
The only truth I know is you
Leaves are brown now
sukoshi daitan ni kisu shite ii no ni
asa ga kuru mae ni

kōkai shite ita
wasureyō to shite ita
yasashii ame ga namida ni kawatta...

The only truth I know is you
Leaves are brown now
kitsuku dakishimeraretara
The only truth I know is you
And I wish you were here
sukoshi daitan ni ichizu na kono omoi
anata shita mienai no


Letra original: Izumi Sakai (坂井 泉水).
Música: Tokunaga Akihito (徳永暁人).
Aparición: promised you –Single-.


TRADUCCIÓN: JP-ROCK.

30 octubre 2017

SIAM SHADE – DOLL



TRADUCCIÓN:

Muñeca

A mi muñeca colgada en la pared
démosle un corazón.
Así, si en algún momento alguien la lastima,
conocerá la tristeza.

La muñeca hueca permanece inmóvil.
démosle las herramientas
para que aletee alto como un pájaro
llevando alas blancas.

Tu cuerpo ahí colgado
sufre por no poder moverse
y gritas:
“¡Me quiero mover! ¡No puedo moverme!”.
Todo esto es imperdonable.
Estando detenido en el tiempo
nada tiene sentido, es solo tiempo sin sentido
pasando delante de mis ojos sin que pueda decir nada.

Aletea alto como un pájaro
llevando alas blancas.

“¡Me quiero mover! ¡No puedo moverme!”.
Todo esto es imperdonable.
Estando detenido en el tiempo
nada tiene sentido, es solo tiempo sin sentido
pasando delante de mis ojos sin que pueda decir nada.

“¡Me quiero mover! ¡No puedo moverme!”.
Todo esto es imperdonable.
Estando detenido en el tiempo
nada tiene sentido, es solo tiempo sin sentido
pasando delante de mis ojos sin que pueda decir nada.

Quiero pasar, pero no puedo,
desde la pared a lo que llaman realidad, para siempre.

Nada tiene sentido, es solo tiempo sin sentido
pasando delante de mis ojos sin que pueda decir nada.


KANJI (漢字):

DOLL

壁に吊るされた 僕の人形
彼に心を与えよう
時に誰かを 傷付けたら
悲しむことを 知るでしょう

止まったままの空の人形
彼に道具を与えよう
高く羽ばたく 鳥のように
白い翼を身に付けて

吊るされた お前の体
動き出せない苦しみ
叫ぶ
「動きたい! 動けない!」
何もかも 許されず
時間の中で たたずむ
意味がない 意味のない時間だけが
目の前を何も言わず通り過ぎてゆく

高く羽ばたく 鳥のように
白い翼を身に付けて

「動きたい! 動けない!」
何もかも 許されず
時間の中で たたずむ
意味がない 意味のない時間だけが
目の前を何も言わず通り過ぎてゆく

「動きたい! 動けない!」
何もかも 許されず
時間の中で たたずむ
意味がない 意味のない時間だけが
目の前を何も言わず通り過ぎてゆく

通したい 通せない
現実と言う壁の中から 永遠に

意味がない 意味のない時間だけが
目の前を何も言わず通り過ぎてゆく


RŌMAJI (ローマ字):

DOLL

kabe ni tsurusareta boku no ningyō
kare ni kokoro o atae yō
toki ni dareka o kizutsuketara
kanashimu koto o shiru deshō

tomatta mama no kara no ningyō
kare ni dōgu o atae yō
takaku habataku tori no yō ni
shiroi tsubasa o mi ni tsukete

tsurusareta omae no karada
ugoke dasenai kurushimi
sakebu
「ugokitai! ugokenai!」
nani mo kamo yurusarezu
jikan no naka de tatazumu
imi ga nai imi no nai jikan dake ga
me no mae o nani mo iwazu tōrisugite yuku

takaku habataku tori no yō ni
shiroi tsubasa o mi ni tsukete

「ugokitai! ugokenai!」
nani mo kamo yurusarezu
jikan no naka de tatazumu
imi ga nai imi no nai jikan dake ga
me no mae o nani mo iwazu tōrisugite yuku

「ugokitai! ugokenai!」
nani mo kamo yurusarezu
jikan no naka de tatazumu
imi ga nai imi no nai jikan dake ga
me no mae o nani mo iwazu tōrisugite yuku

tōshitai tōsenai
genjitsu to yuku kabe mo naka kara eien ni

imi ga nai imi no nai jikan dake ga
me no mae o nani mo iwazu tōrisugite yuku


Letra original: CHACK.
Música: SIAM SHADE.
Álbum: SIAM SHADE SPIRITS 1993.


TRADUCCIÓN: JP-ROCK.


28 septiembre 2017

MAKE-UP & mitsuko horie (堀江美都子) - Friends in the Sky



TRADUCCIÓN:

Amigos en el cielo

Con todas tus fuerzas,
esa vez te arrodillaste
y levantaste la vista al cielo.
El sueño quedó distante
y envuelto en oscuridad.
No puedo olvidarlo.
Dando vueltas eternamente,
agotado ante un sol interminable.
El amanecer regresará una vez más.

Cerca de ti
viviría los mismos momentos.
Siempre…
Aunque a veces no nos veamos.
Enlacemos nuestros corazones
en el cielo.

Volví de mi viaje.
Un camino que me ha cubierto de heridas.
Supongo que algún día me dirás
que nos encontremos.
¿Dónde está el lugar comparable
a ese paisaje gris?
Las personas dan vueltas y vueltas.
Y en la temporada de verano
vuelven a visitarse.

¿Qué tipo de dolor
puede existir cuando sonríes?
Algún día…
Abriré el corazón.
La esperanza serán tus alas
en el cielo.

Cerca de ti
viviría los mismos momentos.
Siempre…
Aunque a veces no nos veamos.
Enlacemos nuestros corazones
en el cielo.


KANJI (漢字):

Friends in the Sky

キミが力尽きて
ひざますいた時は
空を見上げてごらん
夢がくずれ去って
闇に包まれても
忘れちゃだめさ
永遠に ROUND & ROUND
果てぬ ENDLESS-SUN
夜明けは また来るから

キミの そばにいるのさ
おんあじ時を 生きてるのさ
いつも。。。
たとえ会えない時も
心で肩を組んでるのさ
IN THE SKY

ボクが旅して来た
傷だらけの道を
いつか教えてやろう
キミが今出逢って
灰色の景色と
どこか似ているはずさ
人は ROUND & ROUND
誰も SUMMER-TIME
季節を たずねてゆく

どんな 苦しいことも
笑って言える ときが来るさ
いつか。。。
心 開いてごらん
希望はキミの 翼なのさ
IN THE SKY

キミの そばにいるのさ
おんあじ時を 生きてるのさ
いつも。。。
たとえ会えない時も
心で肩を組んでるのさ
IN THE SKY


RŌMAJI (ローマ字):

Friends in the Sky

kimi ga chikaratsukite
hizamazuita toki wa
sora o miagete goran
yume ga kuzuresatte
yami ni tsutsumaretemo
boku o wasurecha dame sa
towa ni ROUND & ROUND
hatenu ENDLESS-SUN
yoake wa mata kuru kara

kimi no soba ni iru no sa
onnaji toki o ikiteru no sa
itsumo...
tatoe aenai toki mo
kokoro de kata o kunderu no sa
IN THE SKY

boku ga tabi shite kita
kizu darake no michi o
itsuka oshiete yarō
kimi ga ima deatta
haiiro no keshiki to
doko ka niteiru hazu sa
hito wa ROUND & ROUND
dare mo SUMMER-TIME
kisetsu o tazuneteyuku

donna kurushii koto mo
waratte ieru toki ga kuru sa
itsuka...
kokoro hiraite goran
kibō wa kimi no tsubasa nano sa
IN THE SKY

kimi no soba ni iru no sa
onnaji toki o ikiteru no sa
itsumo...
tatoe aenai toki mo
kokoro de kata o kunderu no sa
IN THE SKY


Letra original: Sonobe Kazunori (園部和範).
Música: Yōgo Kōno (河野陽吾).
Álbum: Hits I.


TRADUCCIÓN: JP-ROCK.

15 septiembre 2017

SIAM SHADE - Don't



TRADUCCIÓN:

No

Las palabras que elegí nunca funcionaron.
Mentir, traicionar, ¿eso también es afecto?
Nadie de los que van y vienen sabe la razón.
Todo lo que hay dentro de mí se derrite.
A las personas que han sido lastimadas
las dejaré dormir eternamente.
Quiero abrazarte solamente a ti
tan, pero tan fuerte que podría romperte.
Quiero darte calor.
Con unos sentimientos que no tienen límite
te sigo amando muy, muy profundamente.
Me gustaría quedarme así para siempre.

¿Por qué será
que apareciste en mi vida?
Todo lo que hay dentro de mí desaparece.
Aquel momento quedó grabado en mi corazón.
Lo dejaré dormir eternamente.
Quiero abrazarte solamente a ti
tan, pero tan fuerte que podría romperte.
Quiero darte calor.
Con unos sentimientos que no tienen límite
te sigo amando muy, muy profundamente.
Me gustaría quedarme así para siempre.
No me dejes ir…

Por eso, ahora
te hare llegar mi voz.
Así que, canta mi corazón.

Quiero abrazarte solamente a ti
tan, pero tan fuerte que podría romperte.
Quiero darte calor.
Con unos sentimientos que no tienen límite
te sigo amando muy, muy profundamente.
Me gustaría quedarme así para siempre.
No me dejes ir…


KANJI (漢字):

Don't

並べた言葉がいつも空回りする
偽り 裏切り それも愛情なの?
すれ違う人は誰も
その理由(わけ)を知らない
溶けてゆく僕の中で
全てのことが
傷付けてしまった人々たちを
永遠(とわ)に眠らせよう
あなただけを抱きしめたい
強く強く壊れるほどに
暖めていたい
この上ない想い込めて
深く深く愛し続ける
Like To Stay Like This Forever

あなたはどうして
現れてしまったの?
消えて逝く僕の中の
すべてのことが
胸に刻み込んだ別の時間を
永遠(とわ)に眠らせよう
あなただけを抱きしめたい
強く強く壊れるほどに
暖めていたい
この上ない想い込めて
深く深く愛し続ける
Like To Stay Like This Forever
Don't Let Me Go…

だから今 僕の声を
君に届けてあげよう
So Sing My Heart Out

あなただけを抱きしめたい
強く強く壊れるほどに
暖めていたい
この上ない想い込めて
深く深く愛し続ける
Like To Stay Like This Forever
Don't Let Me Go…


RŌMAJI (ローマ字):

Don't

narabe ta kotoba ga itsumo kara mawari suru
itsuwari uragiri sore mo aijōna no?
surechigau hito wa daremo
sono wake o shiranai
tokete yuku boku no naka de
subete no koto ga
kizutsukete shimatta hitobito tachi o
towa ni nemurase yō
anata dake o dakishimetai
tsuyoku tsuyoku kowareru hodo ni
atatamete itai
kono ue nai omoi komete
fukaku fukaku aishi tsuzukeru
Like To Say Like This Forever

anata wa dōshite
arawarete shimatta no
kiete yuku boku no naka no
subete no koto ga
mune ni kizami konda betsu no jikan o
towa ni nemurase yō
anata dake o dakishimetai
tsuyoku tsuyoku kowareru hodo ni
atatamete itai
kono ue nai omoi komete
fukaku fukaku aishi tsuzukeru
Like To Say Like This Forever
Don't Let Me Go…

dakara ima boku no koe o
kimi ni todokete ageyō
So Sing My Heart Out

anata dake o dakishimetai
tsuyoku tsuyoku kowareru hodo ni
atatamete itai
kono ue nai omoi komete
fukaku fukaku aishi tsuzukeru
Like To Say Like This Forever
Don't Let Me Go…


Letra original y música: SIAM SHADE.
Álbum original: SIAM SHADE.


TRADUCCIÓN: JP-ROCK.


04 septiembre 2017

La'cryma Christi - With-you



TRADUCCIÓN:

Contigo

Las luces nocturnas van tiñendo la ciudad y lo que hay dentro de mí.

Estaba viendo atentamente a las personas que llegaban en el último tren.
Un hombre de mi misma estatura se asemeja a mí en el pasado.
Una época en la que no creía en la inocencia de la gente.
En la que me había dado por vencido con cosas como la pureza y el amor de este mundo.

Mirar el lejano cielo nocturno me genera una opresión extraña.
Sólo siento la mitad de mi cuerpo.

Ya no puedo vivir sin ti, alguna vez tenía que notarlo.
En la noche que me miras fijamente casi llorando, quiero abrazarte intensamente.
Ya no necesito más tristezas, así que limpio las heridas con lágrimas.
Atravieso el tiempo con los ojos cerrados y te abrazo por los hombros mientras parecen romperse.

Naranjas mecánicas nublan los párpados.

Aunque mostrabas malhumor al despertar, igualmente exploraba tu corazón.
Las peleas ocasionales también tenían su lado agradable, ¿no te parece?

Ya no puedo vivir sin ti, alguna vez tenía que notarlo.
En la noche que me miras fijamente casi llorando, quiero abrazarte intensamente.
En cada una de mis células tallaré tus iniciales.
Levantemos la vista al cielo infinito. Quiero darte un beso puro.

Las personas nos enfrentamos, discutimos, nos dañamos en un mar de separaciones
y nadamos en cada uno de esos sentimientos.

Las luces nocturnas van tiñendo la ciudad y lo que hay dentro de mí.
Una mariposa verde va tiñendo la ciudad y nos envuelve.

Las luces nocturnas van tiñendo la ciudad y lo que hay dentro de mí.
Una mariposa verde va tiñendo la ciudad y nos envuelve.

Las luces nocturnas van tiñendo la ciudad.
Una mariposa verde va tiñendo la ciudad.


KANJI (漢字):

With-you

夜の光が街を染てく僕の中までも

最終電車見送る人の群れ眺めてた
過去の自分を背丈の似ている彼に映したり
無邪気に人を信じられない時代に揺れながら
ピュアな愛などこの世にないと諦めかけてた

離れた夜空を見ると 妙に切なくなり
体が1/2だけになった気さえするよ

もう君なしじゃ生きられない SO 気付いてた いつからだろう
見つめられて 泣きそうな夜は きつく抱きしめていたい
もう悲しみはいらないから SO 傷ついた 涙をふいて
時を越えよう 瞳を閉じて折れそうな君の肩を抱くよ

時計仕掛けのオレンジたちが まぶたににじむよ

ふてくされた寝顔見ては 心探るけれど
喧嘩もたまにゃいいスパイスになるよ ねえそうでしょ

もう君なしじゃ生きられない SO 気付いてた いつからだろう
見つめられて 泣きそうな夜は きつく抱きしめていたい
この細胞のひとつひとつ 君のイニシャル刻まれてゆく
無限の空を二人で見上げ 白いくちづけをしたい

人は誰もが皆 出会い 別れの海を もがきながら傷つきながら
それぞれの想いだけ 泳ぐ

夜の光が 街を染めてく 僕の中までも
緑の蝶が 街を染めてく 二人を包み

夜の光が 街を染めてく 僕の中までも
緑の蝶が 街を染めてく 二人を包み

夜の光が 街を染めてく
緑の蝶が 街を染めてく


RŌMAJI (ローマ字):

With-you

yoru no hikari ga machi o someteku boku no naka made mo

saishū densha miokuru hito no mure nagameteta
kako no jibun o setake no niteiru hito ni utsushitari
mujaki ni hito o shinjirarenai toki yurenagara
PYUA na ai nado kono yo ni nai to akiramekaketeta

hanareta yozora o miru to myō ni setsunaku nari
karada ga hanbun dake ni natta kisae suru yo

mō kimi nashi ja ikirarenai SO kizuiteta itsu kara darō
mitsumerarete nakisō na yoru wa kitsuku dakishimeteitai
mō kanashimi wa iranai kara SO kizutsuita namida o fuite
toki o koeyō hitomi o tojite oresō na kimi no kata o daku yo

tokeijikake no ORENJI tachi ga mabuta ni nijimu yo

futekusareta negao mite kokoro saguru keredo
kenka mo tama nya ī SUPAISU ni naru yo nee sō desho

mō kimi nashi ja ikirarenai SO kizuiteta itsu kara darō
mitsumerarete nakisō na yoru wa kitsuku dakishimeteitai
kono saibō no hitotsu hitotsu kimi no INISHARU kizamarete yuku
mugen no sora o futari de miage shiroi kuchizuke o shitai

hito wa daremo ga minna deai wakare no umi o mogakinagara kizutsukingara
sorezore no omoi dake oyogu

yoru no hikari ga machi o someteku boku no naka made mo
midori no chō ga machi o someteku futari o tsutsumi

yoru no hikari ga machi o someteku boku no naka made mo
midori no chō ga machi o someteku futari o tsutsumi

yoru no hikari ga machi o someteku
midori no chō ga machi o someteku


Letra original y música: TAKA.
Álbum original: Lhasa.


TRADUCCIÓN: JP-ROCK.


21 agosto 2017

Eins:Vier - Shine



TRADUCCIÓN:

Brillo

Para nosotros que empezamos a correr,
el futuro está demasiado lejos.
A la velocidad de un parpadeo
te vi a ti y vi mis sueños.

En el significado de esa canción aún
sigo creyendo y creyendo.

Detengamos el momento de ese abrazo
tan cálido,
tan suave,
y derritamos lo que hay en mi interior.

Seguramente, para los que somos de corazón dulce
no haya mentiras en el amor.

Estará oscuro en el túnel
si quedo rezagado.

Aunque el dolor continúe, estaré bien
si estás tú, si estás tú.

Comenzaré a andar
por esta ciudad de un gris lúgubre
llevando un nuevo dolor
a cuestas.

Estos brazos no te soltarán
pase lo que pase (Te abrazo).

“La luz nunca se desvanecerá”.
Sostengámonos firmemente y envolvámonos (Tócame).

Seguramente, para los que somos de corazón dulce
no haya mentiras en el amor (Tócame).

“La luz nunca se desvanecerá”.
Sostengámonos firmemente y envolvámonos (Te abrazo).

El resplandor de un instante en el brillo de un instante.
El resplandor de un instante en el brillo de un instante.

No hacen falta palabras de amor.
Estoy en ti, estás en mí.
Aunque muera quiero que sigamos siendo uno.


KANJI (漢字):

Shine

走り出す 二人には
未来など 遠すぎる
まばたきの スピードで
君を見て 夢を見て

僕はあの 歌の意味を今でも
信じているよ 信じているよ

抱き止めた瞬間
温かいままで
ただそっと
体の奥 溶けてゆく

愛しさには嘘がないね
あるのはきっと甘い心だけ

暗闇の トンネルに
置きざりに されるなら

それでいい 苦しみが続いても
君さえいれば 君さえいれば

新しい痛みを
街は抱え過ぎて
灰色の恐怖は
今 廻り始める

離さないよ この腕の中
たとえ何がおきたとしても (Hold You)

「決して消えない光」が
僕らをしっかりと包んでくれる (Touch Me)

愛しさには嘘がないね
あるのはきっと甘い心だけ (Touch Me)

「決して消えない光」が
僕らをしっかりと包んでくれる (Hold You)

一瞬のキラメキを 一瞬の輝きに
一瞬のキラメキを 一瞬の輝きに

愛の言葉は どうでもいいよ
僕は君で 君は僕で
死んでしまっても ひとつでいたい


RŌMAJI (ローマ字):

Shine

hashiridasu futari ni wa
mirai nado tōsugiru
mabataki no supīdo de
kimi o mite yume o mite

boku wa ano uta no imi o ima demo
shinjite iru yo shinjite iru yo

daki tometa shunkan
atatakai mama de
tada sotto
karada no oku tokete yuku

itoshi-sa ni wa uso ga nai ne
aru no wa kitto amai kokoro dake

kurayami no tonneru ni
okizari ni sareru nara

sore de ī kurushimi ga tsuzuite mo
kimi sae ireba kimi sae ireba

atarashī itami o
machi wa kakae sugite
haiiro no kyōfu wa
ima mawari hajimeru

hanasanai yo kono ude no naka
tatoe nani ga okita to shite mo (Hold You)
「kesshite kienai hikari」 ga
bokura o shikkari to tsutsunde kureru (Touch Me)

itoshi-sa ni wa uso ga nai ne
aru no wa kitto amai kokoro dake (Touch Me)

「kesshite kienai hikari」 ga
bokura o shikkari to tsutsunde kureru (Hold You)

isshun no kirameki o isshun no kagayaki ni
isshun no kirameki o isshun no kagayaki ni

ai no kotoba wa dō demo ī yo
boku wa kimi de kimi wa boku de
shinde shimatte mo hitotsu de itai


Letra original: Hirofumi.
Música: Luna.
Álbum: MIND.


TRADUCCIÓN: JP-ROCK.

15 agosto 2017

the FIELD OF VIEW - SEPIA



TRADUCCIÓN:

Sepia

Con las gotas de lluvia comenzando a caer, los dos caminábamos por la ciudad.
Recuerdo los días que pasé contigo.
No me di cuenta de la felicidad que sentía estando a tu lado.
Ahora, seguramente estés en los brazos de él.

Por más que pase el tiempo no puedo olvidar.
Sería mejor que esos recuerdos desaparecieran.

Los recuerdos sepia se agitan y queman en mi corazón.
Sería bueno si no me vuelve a lastimar el amor…

“Quiero verte y que charlemos sólo una vez más”.
Al llamarte, mi voz de coraje temblaba.
Te has cortado el pelo por encima de los hombros, ¿no?
Sin embargo, no eres la de aquellos días.

Pero los recuerdos teñidos en sepia siguen aumentando.
En mi corazón siento que este amor se ha terminado.

Por más que pase el tiempo no puedo olvidar.
Sería mejor que esos recuerdos desaparecieran.

Los recuerdos color sepia queman en mi corazón.
Lo tengo a él grabado en mis ojos, yo ya…
El mismo cielo del día que rompimos, parece un déjà vu.
Finalmente, ha terminado este amor.
La última palabra… Adiós…


KANJI (漢字):

セピア

降り出すRaindrops 二人歩いた街に
思いだすのは君と過ごした日々
気付かなかったHappiness そばにいたのに
今頃はきっと彼の腕の中

時間(とき)が過ぎても忘れられないよ
いっそ記憶さえなくなれ

セピア 揺れる思い出が胸を焦がすよ
二度と恋が出来ぬほど傷ついたなら良かった…

「もう一度だけ会って話がしたい」
電話した勇気 声は震えてた
短い髪が肩を越えたね
だけどあの頃の君じゃない

セピア 染まる思い出がまた増えるけど
これで恋は終わりさと言いきかせてる 心に

時間(とき)が過ぎても忘れられないよ
いっそ記憶さえなくなれ

セピア色の思い出が胸を焦がすよ
彼を想う瞳の中には僕はもう…
別れた日と同じ空 デジャブのようだね
これでやっと終わる恋
最後の言葉… サヨナラ…


RŌMAJI (ローマ字):

SEPIA

furidasu Raindrops futari aruita machi ni
omoidasu no wa kimi to sugoshita hibi
kizukanakatta Happiness soba ni ita noni
imagoro wa kitto kare no ude no naka

toki ga sugitemo wasurerarenai yo
isso kioku sae nakunare

SEPIA yureru omoide ga mune o kogasu yo
nido to koi ga dekinu hodo kizu tsuita nara yokatta...

[mō ichido dake atte hanashi ga shitai]
denwa shita yūki koe wa furueteta
mijikai kami ga kata o koeta ne
dakedo ano koro no kimi janai

SEPIA somaru omoide ga mata fueru kedo
kore de koi wa owari sa to iikikaseteru kokoro ni

toki ga sugitemo wasurerarenai yo
isso kioku sae nakunare

SEPIA iro no omoide ga mune o kogasu yo
kare o omou hitomi no naka ni wa boku wa mō...
wakareta hi to onaji sora Dejavu no yō da ne
kore de yatto owaru koi
saigo no kotoba... sayonara...


Letra original: Asaoka Yūya (浅岡雄也).
Música: Tatano Yoshio (多々納好夫).
Álbum: FIELD OF VIEW I.



TRADUCCIÓN: JP-ROCK.


07 agosto 2017

Phantasmagoria - fairy times memory



TRADUCCIÓN:

Recuerdos de tiempos de hadas

En mi corazón van y vienen los sentimientos que anhelo,
no puedo ocultarlos.
El reloj resuena. No puedo llenar
el vacío del tiempo.

Los sentimientos de mi corazón se enfrían al golpearlos la lluvia.
¿Hasta dónde me hundiré?

Decir adiós es signo de un comienzo
para olvidar completamente.
No importa cuánto cierre los ojos, los recuerdos del pasado
no desaparecerán.

Apoyado contra la ventana no puedo evitar derramar lágrimas
esperando que los sentimientos regresen.

No voy a pensar en ti para siempre,
pero ese amor fue lo mejor de esta historia.

A pesar de que ahora me has sido arrebatada.

Estar contigo fue un sueño.

La sensación de estar envuelto en amor permanente que hay en mis memorias
ya no regresará, ¿verdad?

Las escenas y las pinturas que me mostraron las hadas
las embalaré en esa caja bajo llave
para que no se vuelva a abrir.


KANJI (漢字):

fairy times memory

行き交う心と 求めている気持ち
隠せないから
鳴り響く時計 空になる時間
埋まる事なく

雨に打たれる様に冷めていく気持ちと心
どこまでも沈み行くのかな

告げるさよなら はじまりの合図
忘れ去る為
いくら目を閉じてみても消えはしない
過去の想い出

窓に寄り添い 流す涙止める事出来ず
想い返す様に

いつまでもあなたを想う事はしないよ
だけどこの恋は最高の物語でした

今だけど あなたの事 奪われても

あなたとの事は 夢現

永久を感じて愛に包まれていた時のメモリー
もう戻らないよね

見せてくれた情景 妖精と絵に
この開ける事のない箱に詰め
鍵を掛けるから


RŌMAJI (ローマ字):

fairy times memory

ikikau kokoro to motomete iru kimochi
kakusenai kara
narihibiku tokei kara ni naru jikan
umaru koto naku

ame ni utareru yō ni samete iku kimochi to kokoro
doko made mo shizumi iku no ka na

tsugeru sayonara hajimari no aizu
wasuresaru tame
ikura me o tojite mite mo kie wa shinai
kako no omoide

mado ni yorisoi nagasu namida tomeru koto dekizu
omoi kaesu yō ni

itsu made mo anata o omou koto wa shinai yo
dakedo kono koi wa saikō no monogatari deshita

ima dakedo anata no koto ubawarete mo

anata to no koto wa yume utsutsu

towa o kanjite ai ni tsutsumarete ita toki no MEMORY
mō modoranai yo ne

misetekureta jōkei yōsei to e ni
kono akeru koto no nai hako ni tsume
kagi o kakeru kara


Letra original y música: Phantasmagoria.


TRADUCCIÓN: JP-ROCK.

24 julio 2017

kuroyume (黒夢) - yasashī higeki (優しい 悲劇)



TRADUCCIÓN:

Tragedia amable

Si pudiera ver un poco más a través de ti.
Perdón por llegar tarde. Por más que fuera egoísta,
asentí con la cabeza.

Oh, nuestro encuentro fue casual.
Primer momento, el fragante y colorido febrero.

Si pudiera permitir poco a poco más cosas,
podríamos pasar más tiempo juntos y sin obstáculos.

Oh, el aliento nos indica que llegó el invierno blanco.
Siguiente momento, el color de febrero cambiará.
Incluso, ahora me estoy tiñendo.
Fue el viento que se ha fundido en mi pecho.

En tus ojos se refleja la última melodía de una tragedia demasiado amable.
En mis ojos se refleja la dulce ironía de una comedia demasiado triste.

No hay excusas para mostrar una cara sonriente.

Oh, a pesar de todo, debo seguir adelante.
Último momento, el color de febrero terminó.
Incluso, ahora me siento desconcertado.
Tú te has fundido en el viento.

En tus ojos se refleja la última melodía de una tragedia demasiado amable.
En mis ojos se refleja la dulce ironía de una comedia demasiado triste.

Una tragedia demasiado amable cubre la melodía de tus ojos.
Una comedia demasiado triste comienza en la memoria de mis ojos.
Dulce ironía.


KANJI (漢字):

優しい 悲劇

あと少しだけ君を 見透かす事出来れば
Sorry I'm Late 我がままでも
頷けてあげたのに

Oh それは 偶然に寄り添った
First moment 2月の色が香る

そう少しづつ僕が 許せる事 増やせば
制限された時間 邪魔されず 過ごせたの

Oh 息が 白い冬を告げたね
Next moment 2月の色に変わる
今も 僕を染め上げてゆく
胸に溶け込む風だった

優し過ぎる悲劇を君の瞳に最後の Melody
哀しすぎる喜劇を僕の瞳に映した Sweet Irony

とりつくろう笑顔は言い訳にもならない

Oh それは裏腹に過ぎて行く
Last Moment 2月の色も終わる
今も 僕を惑わせるのは
風に溶け込む君だった

優し過ぎる悲劇を君の瞳に最後の Melody
哀しすぎる喜劇を僕の瞳に映した Sweet Irony

優し過ぎる悲劇が君の瞳を塞いだ Melody
哀し過ぎる喜劇が僕の瞳に始まるよ Memory
Sweet Irony


RŌMAJI (ローマ字):

yasashī higeki

ato sukoshi dake kimi o misukasu koto dekireba
Sorry i'm late wagamama demo
unazukete ageta noni

Oh sore wa gūzen ni yorisotta
First moment nigatsu no iro ga kaoru

sō sukoshizutsu boku ga yuruseru koto fuyaseba
seigensareta jikan jamasaresu sugoseta no

Oh iki ga shiroi fuyu o tsugeta ne
Next moment nigatsu no iro ni kawaru
ima mo boku o someagete yuku
mune ni tokekomu kaze datta

yasashisugiru higeki o kimi no me ni saigo no Melody
kanashisugiru kigeki o boku no me ni utsushita Sweet irony

toritsukurō egao wa iiwake ni mo naranai

Oh sore wa urahara ni sugite yuku
Last moment nigatsu no iro mo owaru
ima mo boku o madowaseru no wa
kaze ni tokekomu kimi datta

yasashisugiru higeki o kimi no me ni saigo no Melody
kanashisugiru kigeki o boku no me ni utsushita Sweet irony

yasashisugiru higeki ga kimi no me o fusaida Melody
kanashisugiru kigeki ga boku no me ni hajimaru yo Memory
Sweet irony


Letra original y música: kiyoharu (清春).
Álbum: feminism.


TRADUCCIÓN: JP-ROCK.


07 julio 2017

Eins:Vier - In your next life



TRADUCCIÓN:

En tu próxima vida

El cuento de hadas sigue
muy, muy intensamente
dejando huellas de sangre rojo oscuro
de manera muy, muy cruel.

Vamos, a partir de la pureza de los niños
llegará el renacer.
Oremos por aquella leyenda
para cambiar el futuro.

Transmite sonrisas, transmite soledad
y narra ese sueño tan, tan intenso.
Transmite amaneceres, transmite tormentas
y propaga el amor más y más profundamente.

Transmite esperanza, transmite lágrimas
y narra ese sueño tan, tan intenso.
Transmite luz, transmite sombras
y propaga el amor más y más profundamente.

Nos vemos en tu próxima vida.
Nos vemos en tu próxima vida.


KANJI (漢字):

In your next life

お伽話は続いてゆきます
それはそれは激しく
真っ赤な血の足跡を残し
それはそれは残酷に

さあこれからの清き子供達よ
生まれ変わっておいで
祈りましょう物語の先
移りゆく未来へと

笑顔を伝えて 孤独を伝えて
そして深い深い夢を語って
夜明けを伝えて 嵐を伝えて
そして深く深く愛を注いで

希望を伝えて 涙を伝えて
そして深い深い夢を語って
光を伝えて 陰りを伝えて
そして深く深く愛を注いで

See you in your next life.
See you in your next life.


RŌMAJI (ローマ字):

In your next life

otogi hanashi wa tsuzuite yukimasu
sore wa sore wa hageshiku
makka na chi no ashiato nokoshi
sore wa sore wa zankoku ni

saa kore kara no kiyoki kodomodachi yo
umare kawatte oide
inorimashō monogatari no saki
utsuri yuku mirai e to

egao o tsutaete kodoku o tsutaete
soshite fukai fukai yume o katatte
yoake o tsutaete arashi o tsutaete
soshite fukaku fukaku ai o sosoide

kibō o tsutaete namida o tsutaete
soshite fukai fukai yume o katatte
hikari o tsutaete kageri o tsutaete
soshite fukaku fukaku ai o sosoide

See you in your next life.
See you in your next life.


Letra original: HIROFUMI.
Música: YOSHITSUGU.
Álbum: timeless words.



TRADUCCIÓN: JP-ROCK.

26 junio 2017

Vidoll - EVE



TRADUCCIÓN:

Víspera

Adiós, sabía que llegaría este día.
Vamos, soltemos nuestras manos. Los dedos se rozan al derretirse la nieve.

(Me siento bendecido por haberte conocido, nunca te olvidaré).

Sonríe al menos por esta noche, será nuestro último recuerdo juntos.

Dios, por favor, ¿podría ser feliz con esta persona al menos un poco más?

Adiós, sabía que llegaría este día.
Porque te amo, no te puedo retener.
No me digas gracias porque me darán ganas de abrazarte.
Vamos, soltemos nuestras manos. Los dedos se rozan al derretirse la nieve.

Porque nací para conocerte, mi sueño se ha hecho realidad.

Dios, la próxima vez, cuando sea mañana, ¿harás que esta persona sea feliz?

Un poco después del adiós, escuché esa voz.
No quiero ser egoísta pidiéndote que me ames.
Nuestros preciados recuerdos han pasado y hay que dejarlos atrás.
Ya no puedo seguir, mis mejillas están empezando a mojarse.

Realmente, quiero decirte gracias de todo corazón.

Un poco después del adiós, me sentí feliz.
No quiero ser egoísta pidiéndote que me ames.

Adiós, sabía que llegaría este día.
Esa sonrisa es la más preciada del mundo.
No me digas gracias porque me darán ganas de abrazarte.
Vamos, soltemos nuestras manos. Los dedos se rozan al derretirse la nieve.


KANJI (漢字):

EVE

さようなら 分かってた この日が来たんだね
さあ 手を離そう 指を撫でた雪 儚く消えた

(I feel blessed to have gotten to meet you I‘ll never forget you)

今夜だけは 笑っていよう 二人 最後の想い出

神様 お願い あと少しだけ この人と幸せでいていいですか

さようなら 分かってた この日が来たんだね
大好きだから 君を引き留められない
ありがとう 言わないで 抱き締めたくなるから
さあ 手を離そう 指を撫でた雪 儚く消えた

君に出会う為 生まれた だから 夢は叶った

神様 今度は 明日になったら この人を幸せにしてくれますか

さようなら あと少し その声を聴かせて
愛して欲しいなんて わがまま言わない
想い出が 素敵すぎて 振り向きたくなるから
もう行かなくちゃ 頬がぬれるその前に

ホントはね 心から 言いたいよ ありがと

さようなら あと少し 幸せでいさせて
愛して欲しいなんてわがまま言わない

さようなら分かってた この日が来たんだね
世界で一番 愛しい笑顔のままで
ありがとう 言わないで 抱き締めたくなるから
さあ 手を離そう 指を撫でた雪 儚く消えた


RŌMAJI (ローマ字):

EVE

sayōnara wakatteta kono hi ga kitan da ne
sā te o hanasō yubi o nadeta yuki hakanaku kieta

(I feel blessed to have gotten to meet you I’ll never forget you)

konya dake wa waratteiyō futari saigo no omoide

kamisama onegai ato sukoshi dake kono hito to shiawase de ite ī desu ka

sayōnara wakatteta kono hi ga kitan da ne
daisuki dakara kimi o hikitomerarenai
arigatō iwanai de dakishimetaku naru kara
sā te o hanasō yubi o nadeta yuki hakanaku kieta

kimi ni deau tame umareta dakara yume wa kanatta

kamisama kondo wa ashita ni nattara kono hito o shiawase ni shite kuremasu ka

sayōnara ato sukoshi sono koe o kikasete
aishite hoshī nante wagamama iwanai
omoide ga suteki sugite furimukitaku naru kara
mō ikanakucha hoho ga nureru sono mae ni

honto wa ne kokoro kara i itai yo arigatō

sayōnara ato sukoshi shiawase de isasete
aishite hoshī nante wagamama iwanai

sayōnara wakatteta kono hi ga kitan da ne
sekai de ichiban itoshī egao no mama de
arigatō iwanai de dakishimetaku naru kara
sā te o hanasō yubi o nadeta yuki hakanaku kieta


Letra original y música: Itsuki Takeshi (樹威).
Álbum: Monad.


TRADUCCIÓN: JP-ROCK.

23 junio 2017

Do As Infinity - tōku made (遠くまで)



TRADUCCIÓN:

Lejos

Tan lejos,
simplemente lejos.
Adonde quiera que vayan,
todos caminan angustiados.

Incluso con el mapa de esa colina (me pierdo),
las palpitaciones se desvanecen.
Con la luz de la luna creciente (imperceptible)
brillando en mí desde esta ubicación,
será el comienzo.

Tan lejos,
simplemente lejos.
Adonde quiera que vayan,
todos caminan angustiados.
Día y noche.
Incluso si nos lastimamos gritándonos,
sólo día a día
encontraremos el mañana.

Como es de noche, esas estrellas (brillan),
¿lo sabías? Recuérdalo.
En la tierra agrietada (echemos agua).
Recolectemos la lluvia
gota por gota con ambas manos.

Así que ríe.
Ríe.
Incluso si te frustras,
ya sea solo o acompañado, sigue adelante.
No llores.
Yo también estoy solo.
Solo a ti
no puedo verte tan lejana.

Tan lejos,
simplemente lejos.
Adonde quiera que vayan,
todos caminan angustiados.
Día y noche.
Incluso si nos lastimamos gritándonos,
sólo día a día
encontraremos el mañana.


KANJI (漢字):

遠くまで

so faraway
just faraway
何処まででも
誰だって 苦悩して 歩いてく

あの丘の地図さえ (見失って)
色あせてく このときめき
三日月の こもれ灯 (いつの間にか)
僕照らしてる この場所から
始めてみよう

so faraway
just faraway
何処まででも
誰だって 苦悩して 歩いてく
night & day
そう叫んで 傷ついても
just day by day
明日を 見つける

夜だからあの星は (輝けるよ)
知っていますか? 思い出して
ひび割れた大地に (水あげよう)
1つぶずつ 両手で雨
集めてみよう

そう笑って
笑って
くやしくっても
誰だって 君だって 歩いてく
泣かないで
僕だって 独りなんだよ
君にしか
見えない so faraway

so faraway
just faraway
何処まででも
誰だって 苦悩して 歩いてく
night & day
そう叫んで 傷ついても
just day by day
明日を 見つける


RŌMAJI (ローマ字):

tōku made

So faraway
just faraway
doko made demo
dare datte kunō shite aruiteku

ano oka no chizu sae (miushinatte)
iroaseteku kono tokimeki
mikazuki no komorebi (itsu no ma ni ka)
boku terashiteru kono basho kara
hajimete miyō

So faraway
just faraway
doko made demo
dare datte kunō shite aruiteku
Night & day
sō sakende kizutsuitemo
Just day by day
ashita o mitsukeru

yoru dakara ano hoshi wa (kagayakeru yo)
shitte imasu ka? omoidashite
hibi wareta daichi ni (mizu ageyō)
hitotsu buzutsu ryōte de ame
atsumete miyō

sō waratte
waratte
kuyashikutte mo
dare datte kimi datte aruiteku
nakanaide
boku datte hitori nan da yo
kimi ni shika
mienai so faraway

So faraway
just faraway
doko made demo
dare datte kunō shite aruiteku
Night & day
sō sakende kizutsuitemo
Just day by day
ashita o mitsukeru


Letra original y música: D・A・I (Do As Infinity).
Álbum: DEEP FOREST.


TRADUCCIÓN: JP-ROCK.

10 junio 2017

LUNA SEA - RECALL



TRADUCCIÓN:

Recordar

Me enamoré soñando que te envolvía suavemente.
La alegría dibujada en un sueño profundo, muy profundo.

Las calles son como una ráfaga de aire caliente. Me pierdo de vista en el sonido del tiempo.
Recuerdos de una persona importante, el abrazo de despedida en aquél marzo.

Cierro los ojos, olvido mis extremidades, detecto mi aliento en las cuatro dimensiones del sueño.

Todavía busco el significado de la libertad y sin embargo sigo sin encontrarlo.
El día de mañana monocromático, lo cambiaré a los colores de mis sueños.

Cierro los ojos, olvido mis extremidades, recuerdo mi aliento en las cuatro dimensiones del sueño.

Enamorado, sueño que me envuelvo suavemente.
Soñando, anhelo abrazarte mañana.

Qué bueno sería que fuera realidad ese sueño de nosotros estando juntos.
Tú incluso has salido lastimada.
Herí tu corazón.

Me enamoré soñando que envolvía suavemente a una chica.
Recuerdo haberla abrazado profundamente, bien profundamente en mi sueño.

Enamorado, sueño que nos envolvemos suavemente.
Soñando, anhelo abrazarte mañana.

Ahora el sueño es profundo.
Mañana te abrazaré.


KANJI (漢字):

RECALL

恋をした 夢を見た そっとあなたを包んで
描き出す喜び 深く 夢は 深く

陽炎の様な街並み 時を刻む音に自分見失うより
大切な人 思い出 弥生の時 卒業を抱いて

瞳を閉じ 手足を忘れ 呼吸を見つけ 四次元の夢を

自由の意味は今でも 求めるだけでまだ見つからないけど
モノクロームな明日を 私の色に 夢に変えたい

瞳を閉じ 手足を忘れ 呼吸を思い出して 四次元の夢を

恋をする 夢を見た そっと私包まれて
創り出す 憧れ あなた 明日を抱き締めて

あなたと二人 夢で良かったね 現実ならば
あなたさえも 傷つけた
あなた 心 殺めてた

恋をした 夢を見た そっと少女を包んで
抱き締めた 思い出 深く 夢に 深く

恋をする 夢を見た そっと二人を包んだ
創り出す 憧れ あなた 明日を抱いて

今 夢は深く
明日を抱いた


RŌMAJI (ローマ字):

RECALL

koi o shita yume o mita sotto anata o tsutsunde
egakidasu yorokobi fukaku yume wa fukaku

kagerō no yō na machinami toki o kizamu oto ni jibun miushinau yori
taisetsuna hito omoide sangatsu no toki wakare o daite

hitomi o toji te ashi o wasure kokyū o mitsuke yojigen no yume o

jiyū no imi wa ima demo motomeru dake de mada mitsukaranai kedo
monokurōmu na ashita o watashi no iro ni yume ni kaetai

hitomi o toji te ashi o wasure kokyū o omoidashite yojigen no yume o

koi o suru yume o mita sotto watashi tsutsumarete
tsukuridasu akogare anata ashita o dakishimete

anata to futari yume de yokatta ne genjitsu naraba
anata sae mo kizutsuketa
anata kokoro ayameteta

koi o shita yume o mita sotto shōjo o tsutsunde
dakishimeta omoide fukaku yume ni fukaku

koi o suru yume o mita sotto futari o tsutsunda
tsukuridasu akogare anata asu o daite

ima yume wa fukaku
asu o daita


Letra original y música: LUNA SEA.
Álbum: EDEN.


TRADUCCIÓN: JP-ROCK.