04 septiembre 2017

La'cryma Christi - With-you



TRADUCCIÓN:

Contigo

Las luces nocturnas van tiñendo la ciudad y lo que hay dentro de mí.

Estaba viendo atentamente a las personas que llegaban en el último tren.
Un hombre de mi misma estatura se asemeja a mí en el pasado.
Una época en la que no creía en la inocencia de la gente.
En la que me había dado por vencido con cosas como la pureza y el amor de este mundo.

Mirar el lejano cielo nocturno me genera una opresión extraña.
Sólo siento la mitad de mi cuerpo.

Ya no puedo vivir sin ti, alguna vez tenía que notarlo.
En la noche que me miras fijamente casi llorando, quiero abrazarte intensamente.
Ya no necesito más tristezas, así que limpio las heridas con lágrimas.
Atravieso el tiempo con los ojos cerrados y te abrazo por los hombros mientras parecen romperse.

Naranjas mecánicas nublan los párpados.

Aunque mostrabas malhumor al despertar, igualmente exploraba tu corazón.
Las peleas ocasionales también tenían su lado agradable, ¿no te parece?

Ya no puedo vivir sin ti, alguna vez tenía que notarlo.
En la noche que me miras fijamente casi llorando, quiero abrazarte intensamente.
En cada una de mis células tallaré tus iniciales.
Levantemos la vista al cielo infinito. Quiero darte un beso puro.

Las personas nos enfrentamos, discutimos, nos dañamos en un mar de separaciones
y nadamos en cada uno de esos sentimientos.

Las luces nocturnas van tiñendo la ciudad y lo que hay dentro de mí.
Una mariposa verde va tiñendo la ciudad y nos envuelve.

Las luces nocturnas van tiñendo la ciudad y lo que hay dentro de mí.
Una mariposa verde va tiñendo la ciudad y nos envuelve.

Las luces nocturnas van tiñendo la ciudad.
Una mariposa verde va tiñendo la ciudad.


KANJI (漢字):

With-you

夜の光が街を染てく僕の中までも

最終電車見送る人の群れ眺めてた
過去の自分を背丈の似ている彼に映したり
無邪気に人を信じられない時代に揺れながら
ピュアな愛などこの世にないと諦めかけてた

離れた夜空を見ると 妙に切なくなり
体が1/2だけになった気さえするよ

もう君なしじゃ生きられない SO 気付いてた いつからだろう
見つめられて 泣きそうな夜は きつく抱きしめていたい
もう悲しみはいらないから SO 傷ついた 涙をふいて
時を越えよう 瞳を閉じて折れそうな君の肩を抱くよ

時計仕掛けのオレンジたちが まぶたににじむよ

ふてくされた寝顔見ては 心探るけれど
喧嘩もたまにゃいいスパイスになるよ ねえそうでしょ

もう君なしじゃ生きられない SO 気付いてた いつからだろう
見つめられて 泣きそうな夜は きつく抱きしめていたい
この細胞のひとつひとつ 君のイニシャル刻まれてゆく
無限の空を二人で見上げ 白いくちづけをしたい

人は誰もが皆 出会い 別れの海を もがきながら傷つきながら
それぞれの想いだけ 泳ぐ

夜の光が 街を染めてく 僕の中までも
緑の蝶が 街を染めてく 二人を包み

夜の光が 街を染めてく 僕の中までも
緑の蝶が 街を染めてく 二人を包み

夜の光が 街を染めてく
緑の蝶が 街を染めてく


RŌMAJI (ローマ字):

With-you

yoru no hikari ga machi o someteku boku no naka made mo

saishū densha miokuru hito no mure nagameteta
kako no jibun o setake no niteiru hito ni utsushitari
mujaki ni hito o shinjirarenai toki yurenagara
PYUA na ai nado kono yo ni nai to akiramekaketeta

hanareta yozora o miru to myō ni setsunaku nari
karada ga hanbun dake ni natta kisae suru yo

mō kimi nashi ja ikirarenai SO kizuiteta itsu kara darō
mitsumerarete nakisō na yoru wa kitsuku dakishimeteitai
mō kanashimi wa iranai kara SO kizutsuita namida o fuite
toki o koeyō hitomi o tojite oresō na kimi no kata o daku yo

tokeijikake no ORENJI tachi ga mabuta ni nijimu yo

futekusareta negao mite kokoro saguru keredo
kenka mo tama nya ī SUPAISU ni naru yo nee sō desho

mō kimi nashi ja ikirarenai SO kizuiteta itsu kara darō
mitsumerarete nakisō na yoru wa kitsuku dakishimeteitai
kono saibō no hitotsu hitotsu kimi no INISHARU kizamarete yuku
mugen no sora o futari de miage shiroi kuchizuke o shitai

hito wa daremo ga minna deai wakare no umi o mogakinagara kizutsukingara
sorezore no omoi dake oyogu

yoru no hikari ga machi o someteku boku no naka made mo
midori no chō ga machi o someteku futari o tsutsumi

yoru no hikari ga machi o someteku boku no naka made mo
midori no chō ga machi o someteku futari o tsutsumi

yoru no hikari ga machi o someteku
midori no chō ga machi o someteku


Letra original y música: TAKA.
Álbum original: Lhasa.


TRADUCCIÓN: JP-ROCK.