30 octubre 2017

SIAM SHADE – DOLL



TRADUCCIÓN:

Muñeca

A mi muñeca colgada en la pared
démosle un corazón.
Así, si en algún momento alguien la lastima,
conocerá la tristeza.

La muñeca hueca permanece inmóvil.
démosle las herramientas
para que aletee alto como un pájaro
llevando alas blancas.

Tu cuerpo ahí colgado
sufre por no poder moverse
y gritas:
“¡Me quiero mover! ¡No puedo moverme!”.
Todo esto es imperdonable.
Estando detenido en el tiempo
nada tiene sentido, es solo tiempo sin sentido
pasando delante de mis ojos sin que pueda decir nada.

Aletea alto como un pájaro
llevando alas blancas.

“¡Me quiero mover! ¡No puedo moverme!”.
Todo esto es imperdonable.
Estando detenido en el tiempo
nada tiene sentido, es solo tiempo sin sentido
pasando delante de mis ojos sin que pueda decir nada.

“¡Me quiero mover! ¡No puedo moverme!”.
Todo esto es imperdonable.
Estando detenido en el tiempo
nada tiene sentido, es solo tiempo sin sentido
pasando delante de mis ojos sin que pueda decir nada.

Quiero pasar, pero no puedo,
desde la pared a lo que llaman realidad, para siempre.

Nada tiene sentido, es solo tiempo sin sentido
pasando delante de mis ojos sin que pueda decir nada.


KANJI (漢字):

DOLL

壁に吊るされた 僕の人形
彼に心を与えよう
時に誰かを 傷付けたら
悲しむことを 知るでしょう

止まったままの空の人形
彼に道具を与えよう
高く羽ばたく 鳥のように
白い翼を身に付けて

吊るされた お前の体
動き出せない苦しみ
叫ぶ
「動きたい! 動けない!」
何もかも 許されず
時間の中で たたずむ
意味がない 意味のない時間だけが
目の前を何も言わず通り過ぎてゆく

高く羽ばたく 鳥のように
白い翼を身に付けて

「動きたい! 動けない!」
何もかも 許されず
時間の中で たたずむ
意味がない 意味のない時間だけが
目の前を何も言わず通り過ぎてゆく

「動きたい! 動けない!」
何もかも 許されず
時間の中で たたずむ
意味がない 意味のない時間だけが
目の前を何も言わず通り過ぎてゆく

通したい 通せない
現実と言う壁の中から 永遠に

意味がない 意味のない時間だけが
目の前を何も言わず通り過ぎてゆく


RŌMAJI (ローマ字):

DOLL

kabe ni tsurusareta boku no ningyō
kare ni kokoro o atae yō
toki ni dareka o kizutsuketara
kanashimu koto o shiru deshō

tomatta mama no kara no ningyō
kare ni dōgu o atae yō
takaku habataku tori no yō ni
shiroi tsubasa o mi ni tsukete

tsurusareta omae no karada
ugoke dasenai kurushimi
sakebu
「ugokitai! ugokenai!」
nani mo kamo yurusarezu
jikan no naka de tatazumu
imi ga nai imi no nai jikan dake ga
me no mae o nani mo iwazu tōrisugite yuku

takaku habataku tori no yō ni
shiroi tsubasa o mi ni tsukete

「ugokitai! ugokenai!」
nani mo kamo yurusarezu
jikan no naka de tatazumu
imi ga nai imi no nai jikan dake ga
me no mae o nani mo iwazu tōrisugite yuku

「ugokitai! ugokenai!」
nani mo kamo yurusarezu
jikan no naka de tatazumu
imi ga nai imi no nai jikan dake ga
me no mae o nani mo iwazu tōrisugite yuku

tōshitai tōsenai
genjitsu to yuku kabe mo naka kara eien ni

imi ga nai imi no nai jikan dake ga
me no mae o nani mo iwazu tōrisugite yuku


Letra original: CHACK.
Música: SIAM SHADE.
Álbum: SIAM SHADE SPIRITS 1993.


TRADUCCIÓN: JP-ROCK.