24 noviembre 2014

seikima II - tatakau nihonjin



Preparamos esta particular letra de seikima II que contiene una gran cantidad de términos y nombres propios japoneses que fueron haciéndose conocidos en occidente desde que el país nippon decidió "abrir sus puertas" al exterior. A cada uno de ellos le hemos puesto un link para que puedan saber de qué se trata e integrarse un poco más en la bella cultura de este país. Un gran trabajo realizado por nuestro traductor SHINO KUN.


TRADUCCIÓN:

Japoneses luchadores

Samurai kamikaze harakiri karate
Zero-fighter, sukiyaki, Sony-walkman, crecimiento del yen

Automóvil, grabador de cassette, televisión, video
Diodo de cristal, lectora de CD, karaoke L.S.I
¡Oh, hecho en Japón (Teriyaki) Ah, Sushi! (Gyūdon)
Super Japón (Tofu) ¡Salsa de soja!
Japoneses luchando.

Kurosawa Sakamoto Yamashita Godzilla
Rikidozan Utamaro Kansai Mishima

¡Oh, hecho en Japón! (Akihabara) ¡Ninja! ¡Super Japón Kabuki!
Japoneses sorprendentes.

Luchando en el escenario mundial.
¡Pisando fuerte con sus pequeños pies, fuerza japoneses!

¡Kimono! ¡Monte Fuji! ¡Geisha! (Hecho en Japón)
Luchador de sumo (Dosukoi Yokozuna Yokozuna Yokozuna)
¡Shogun! (Bonsai) ¡Bonsai! (Sorprendente)
¡Sake! (Sake Sake ¡Salud! Bebe, bebe, bebe sake)
Japoneses luchando.

Pelear no es bueno, pero te hace rico.
Con una pequeña nariz son capaces de descubrir algo con su olfato, astutos japoneses.

Luchando en el escenario mundial.
Aunque se vean inofensivos, no se dejen vencer japoneses.

¡Primeros!


NOTA DE TRADUCCIÓN: Dosukoi es un grito que se hace al ver a un luchador de sumo. (Como cuando gritan “Tamaya” al ver fuegos artificiales, aunque en ese caso tiene un significado ya que Tamaya proviene del apellido de la familia Tamaya quienes fueron unos famosos pirotécnicos japoneses, en este caso “Dosukoi” se podría traducir literalmente como “Mala voz” pero no tiene un significado literal).


KANJI (漢字): 

戦う日本人

Samurai Kamikaze Harakiri Karate
Zero-fighter Sukiyaki Sony-walkman Rising EN

Automobile Tape recorder Television Video
Crystal diode CD player Kara O.K L.S.I

Oh Made in Japan (Teriyaki)Ah Sushi!(Gyudon)
Super Japan (Toufu)Soy-sauce!
Struggling Japanese

Kurosawa Sakamoto Yamashita Godzilla
Rikidozan Utamaro Kansai Mishima

Oh Made in Japan(Akihabara) Ninja! Super Japan Kabuki!
Amazing Japanese Oh

世界を舞台に闘う
短い足ふんだり ガンバレ日本人

Kimono! Fujiyama! Geisha!(Made in Japan)
Sumo wrestler(Dosukoi Yokozuna Yokozuna Yokozuna)
Shogun!(Bonsai) Bonsai!(Amazing)
Sake!(Sake Sake Kanpai Nome Nome Sake Nome)
Struggling Japanese

ケンカはダメだが金持ち
低い鼻でかぎわけ 賢い日本人

世界を舞台に闘う
なめられ いびられても 負けるな日本人

(Ichiban!)


NOTA DE TRADUCCIÓN: Esta lyric viene originalmente impresa en el libro del CD con los nombres en rōmaji, por eso está publicada de esa forma.


RŌMAJI (ローマ字):

tatakau nihonjin

Samurai Kamikaze Harakiri Karate
Zero-fighter Sukiyaki Sony-walkman Rising EN

Automobile Tape recorder Television Video
Crystal diode CD player Kara O.K L.S.I

Oh Made in Japan (Teriyaki) Ah Sushi!(Gyudon)
Super Japan (Toufu)Soy-sauce!
Struggling Japanese

Kurosawa Sakamoto Yamashita Godzilla
Rikidozan Utamaro Kansai Mishima

Oh Made in Japan(Akihabara) Ninja! Super Japan Kabuki!
Amazing Japanese Oh

sekai o butai ni tatakau
mijikai así fundari ganbare nihonjin

Kimono! Fujiyama! Geisha!(Made in Japan)
Sumo wrestler(Dosukoi Yokozuna Yokozuna Yokozuna)
Shogun!(Bonsai) Bonsai!(Amazing)
Sake!(Sake Sake Kanpai Nome Nome Sake Nome)
Struggling Japanese

kenka wa dame da ga kanemochi
hikui hana de kagiwake kashikoi nihonjin

sekai o butai ni tatakau
namerarei birarete mo makeruna nihonjin

(Ichiban!)


Letra original: DEMON Kogure (小暮 DEMON).
Música: XENON Ishikawa (石川 XENON).
Album: Ponk!

TRADUCCIÓN: SHINO KUN.

No hay comentarios:

Publicar un comentario