TRADUCCIÓN:
Aro rompecabezas
Dejemos de dañarnos mutuamente.
Por dudar, nuestro amor se vuelve distante.
Solo quedará atrás esa sensación de “te amo”.
Por no conocernos bien, por no poder borrar nuestro pasado y por los secretos que no podemos confesarnos, deberíamos terminar.
Quiero verte, quiero que te aferres a mí, que deslices tu mano pequeña por el arco de mi brazo.
No será fácil separarnos. La noche que lloraste a solas, ya no pude soportar la ansiedad.
Dejemos de medirnos por nuestros celos.
Si eso es lo más profundo de nuestro amor,
¿no crees que cuanto más nos reclamemos más nos lastimaremos?
Si el nombre de esa herida es amor, entonces no lo necesito, sólo quiero estar a tu lado.
No nos separemos. Si tu mano derecha se aferra a la mía, te haré reír una y otra vez.
Si nos conectamos no podremos separarnos, desearía que estos días continuaran así. Me preocupé por las agujas del reloj.
Hay un aro rompecabezas (*) en el mundo que sólo se pueden unir a ti...
Quiero verte, quiero que te aferres a mí, que deslices tu mano pequeña por el arco de mi brazo.
No será fácil separarnos. La noche que lloraste a solas, ya no pude soportar la ansiedad.
No nos separemos. Si tu mano derecha se aferra a la mía, te protegeré siempre.
No nos desconectemos nunca más, espero que no nos separemos, de aquí en adelante estemos siempre conectados.
(*) NOTA DE TRADUCCIÓN: Como se puede apreciar en el video, con Puzzle ring, o "aro rompecabezas" como decidimos traducirlo, Jui se refiere a esos anillos que vienen entrelazados y uno tiene que resolver la manera de separarlos. Por esa razón los compara con entrelazar los brazos con una pareja.
KANJI (漢字):
Puzzle ring
傷つけ合いはもう止めよう
疑うから愛は遠退いて
「好き」という感情だけが置いてきぼりにされるんだ
互いの知らない、消せない過去だって、言えぬ秘密だって、受け止め合おう
会いたい、左腕を君に掴まれてたい、小さな手、僕の描く輪を潜れば
容易くはずれない、君が一人泣いた夜も、僕の不安も、もういらない
嫉妬で測るのは止めよう
それが二人の愛の深さなら
求めれば求める程に、君を傷つけるだろう
その傷の名を、愛と呼ぶなら、愛なんていらない、ただ傍にいたい
離さない、君の右手が、僕にしがみつくなら 何度でも笑わせてあげるから
繋げばはずれない、こんな日が続けばいいと、時計の針を気にした
世界で一つのPuzzle ring、君しか繋げない…
合いたい、左腕を君に掴まれてたい、小さな手、僕の描く輪を潜れば
容易くはずれない、君が一人泣いた夜も、僕の不安も、もういらない
離さない、君の右手が、僕にしがみつくなら いつだって守ってあげるから
繋げばもう二度と、離れたくないと願う、これからもずっと、はずれないで
RŌMAJI (ローマ字):
Puzzle ring
kizutsuke ai wa mō yame yō
utagau kara ai wa tōyoi te
"suki" toiu kanjō dake ga oi tekibori ni sarerunda
tagai no shiranai, kese nai kako datte, ie nu himitsu datte, uke tome aō
aitai, hidariude o kimi ni tsukama retetai, chiisana te, boku no egakuwa o mogureba
hayazuku hazurenai, kimi ga hitori naita yoru mo, boku no fuan mo, mō iranai
shitto de hakaru no wa yame yō
sore ga futari no ai no fukasa nara
motomereba motomeru hodo ni, kimi o kizutsukeru darō
sono kizu no mei o, ai to yobu nara, ai nante iranai, tada soba ni itai
hanasanai, kimi no migite ga, boku nishi ga mitsuku nara nando demo warawasete ageru kara
tsunageba hazurenai, konna nichi ga tsuzukeba ii to, tokei no hari o kinishita
sekai de hitotsu no Puzzle ring, kimi shika tsunagenai...
aitai, hidariude o kimi ni tsukama retetai, chiisana te, boku no egakuwa o mogureba
hayazuku hazurenai, kimi ga hitori naita yoru mo, boku no fuan mo, mō iranai
hanasanai, kimi no migite ga, boku nishi ga mitsuku nara itsu datte mamotte ageru kara
tsunageba mō nidoto, hanaretakunai to negau, kore kara mo zutto, hazurenaide
Letra original y música: Itsuki Takeshi (樹威).
Album: Esoteric Romance.
TRADUCCIÓN: JP-ROCK.