TRADUCCIÓN:
Ya no te busco
En esta habitación con vistas a una ciudad gris,
permanecen los ruidos recientes.
No hay nadie…
Es lo doloroso de estar libre.
Ese día de verano…
Tú deslumbrabas jugueteando como un niño.
Un recuerdo lejano.
Hay un contraste cuando caminamos hombro con hombro.
Como si nos fundiéramos –ya no te busco-.
Oh, me acobarda un poco vivir apasionadamente,
porque no puedo desnudar mi amor.
Es bueno cambiar con el paso del tiempo.
Sonrío a pesar de estar triste…
He oído que vives con una mujer mayor.
No volveré a llamarte.
En esos ojos de mirada lejana,
seguramente se reflejaba esa persona.
Sin embargo, es triste.
No es la culpa de nadie porque es una travesura del destino.
No recuperaré la sonrisa –ya no te busco-.
Oh, me acobarda un poco vivir apasionadamente,
porque no volverá a ser como en esos días.
Hay un contraste cuando caminamos hombro con hombro.
Como si nos fundiéramos –ya no te busco-.
Oh, me acobarda un poco vivir apasionadamente,
porque no puedo desnudar mi amor.
KANJI (漢字):
もう探さない
灰色の都会を見おろすこの部屋に
無口なノイズ残して
誰もいない・・・
電話も鳴ることさえ 忘れてる
自由になれた痛みね
あの夏の日・・・
子供のようにはしゃぐあなたが眩しかった
遠い記憶
肩をよせて歩く二人のコントラスト
溶け合うように 続いてたーもう探さないー
熱く生きることも ああ少し臆病になる
裸のままで 今は 愛せないから
時が過てばいつも切りかえは得意なのに
笑っていても苦しい・・・
年上の女と 暮らしていると聞いた
もう二度と電話できない
少し遠く見つめる瞳
きっとあの人を映していた
悲しいけど
誰のせいでもない 運命の悪戯だから
取り戻せない微笑みーもう探さないー
熱く生きることも ああ 少し臆病になる
あの頃のように 今は帰れないから
肩をよせて歩く二人のコントラスト
溶け合うように 続いてたーもう探さないー
熱く生きることも ああ少し臆病になる
裸のままで 今は 愛せないから
もう探さない
灰色の都会を見おろすこの部屋に
無口なノイズ残して
誰もいない・・・
電話も鳴ることさえ 忘れてる
自由になれた痛みね
あの夏の日・・・
子供のようにはしゃぐあなたが眩しかった
遠い記憶
肩をよせて歩く二人のコントラスト
溶け合うように 続いてたーもう探さないー
熱く生きることも ああ少し臆病になる
裸のままで 今は 愛せないから
時が過てばいつも切りかえは得意なのに
笑っていても苦しい・・・
年上の女と 暮らしていると聞いた
もう二度と電話できない
少し遠く見つめる瞳
きっとあの人を映していた
悲しいけど
誰のせいでもない 運命の悪戯だから
取り戻せない微笑みーもう探さないー
熱く生きることも ああ 少し臆病になる
あの頃のように 今は帰れないから
肩をよせて歩く二人のコントラスト
溶け合うように 続いてたーもう探さないー
熱く生きることも ああ少し臆病になる
裸のままで 今は 愛せないから
RŌMAJI (ローマ字):
mō sagasanai
haiiro no machi o miorosu kono heya ni
mukuchina noizu nokoshite
dare mo inai...
denwa mo naru koto sae wasureteru
jiyū ni nareta itami ne
ano natsu no hi...
kodomo no yō ni hashagu anata ga mabushikatta
tooi kioku
kata o yosete aruku futari no kontorasuto
tokeau yō ni tsuzuiteta -mō sagasanai-
atsuku ikiru koto mo aa sukoshi okubyō ni naru
hadaka no mama de ima wa aisenai kara
toki ga tateba itsumo kirikae wa tokui nanoni
waratteitemo kurushii...
toshiue no hito to kurashiteiru to kiita
mō nido to denwa dekinai
sukoshi tooku mitsumeru hitomi
kitto ano hito o utsushiteita
kanashii kedo
dare no sei demo nai toki no itazura dakara
torimodosenai hohoemi -mō sagasanai-
atsuku ikiru koto mo aa sukoshi okubyō ni naru
ano koro no yō ni ima wa kaerenai kara
kata o yosete aruku futari no kontorasuto
tokeau yō ni tsuzuiteta -mō sagasanai-
atsuku ikiru koto mo aa sukoshi okubyō ni naru
hadaka no mama de ima wa aisenai kara
mō sagasanai
haiiro no machi o miorosu kono heya ni
mukuchina noizu nokoshite
dare mo inai...
denwa mo naru koto sae wasureteru
jiyū ni nareta itami ne
ano natsu no hi...
kodomo no yō ni hashagu anata ga mabushikatta
tooi kioku
kata o yosete aruku futari no kontorasuto
tokeau yō ni tsuzuiteta -mō sagasanai-
atsuku ikiru koto mo aa sukoshi okubyō ni naru
hadaka no mama de ima wa aisenai kara
toki ga tateba itsumo kirikae wa tokui nanoni
waratteitemo kurushii...
toshiue no hito to kurashiteiru to kiita
mō nido to denwa dekinai
sukoshi tooku mitsumeru hitomi
kitto ano hito o utsushiteita
kanashii kedo
dare no sei demo nai toki no itazura dakara
torimodosenai hohoemi -mō sagasanai-
atsuku ikiru koto mo aa sukoshi okubyō ni naru
ano koro no yō ni ima wa kaerenai kara
kata o yosete aruku futari no kontorasuto
tokeau yō ni tsuzuiteta -mō sagasanai-
atsuku ikiru koto mo aa sukoshi okubyō ni naru
hadaka no mama de ima wa aisenai kara
Letra original: Izumi Sakai (坂井 泉水).
Música: Tetsurō Oda (織田 哲郎).
Álbum: mō sagasanai (もう探さない).
TRADUCCIÓN: JP-ROCK.