11 septiembre 2016

D - Ever after



TRADUCCIÓN:

Para siempre

Incluso ahora sigo creyendo en esas palabras descoloridas.

Las nubes fluyen, junto a los tonos coloridos, hacia el mañana.

Las cosas con las que tropecé andando a tientas todavía están arraigadas en mí.

En las ramas de la angustia se encuentra el fruto del amor.

Aunque estemos lejos, cada vez que miro al cielo te “recuerdo”.
En los momentos tristes siempre veo tu imagen porque también “pienso” en ti.

Si alargo mi mano, podré alcanzar la respuesta. Sólo un poco más.

Cobardemente, recuerdo tus mejillas humedecidas.

Aunque estemos lejos, nuestro corazón es uno solo.
Te cantaré en las noches que no puedas dormir a ti que estás cabizbaja. Por eso abre tu corazón para que los sentimientos te alcancen.
Porque lo más importante sigue a mi lado, seguiré con este sueño, no se “terminará”.


KANJI (漢字):

Ever after

色褪せない言葉があると僕は今でも信じてる

流れる雲と共に音色が明日を運ぶ

手探りで見つけたものは僕に今も根付いてる

苦悩の枝先で愛の実を結ぶ為に

遠く離れていても空は一つで見上げる度に君を「思い出す」
寂しい時はいつも思い描いて僕も必ず君を「思うから」

手を伸ばせば届きそうな答えまでは あと少し

臆病な君は頬を濡らすけど覚えていて

遠く離れていても心は一つで 俯いている君に
眠れない夜ならば歌ってあげるから満たされない想いを「打ち明けて」
大切なものはすぐ側にあるから 夢の続きは今も「終わらない」


RŌMAJI (ローマ字):

Ever after

iroasenai kotoba ga aru to boku wa ima demo shinjiteru

nagareru kumo to tomo ni neiro ga asu o hakobu

tesaguri de mitsuketa mono wa boku ni ima mo nezuiteru

kunō no edasaki de ai no mi o musubu tame ni

tōku hanareteitemo sora wa hitotsu de miageru tabi ni kimi o “omoidasu”
sabishii toki wa itsumo omoi egaite boku mo kanarazu kimi o “omoukara”

te o nobaseba todokisō na kotae made wa ato sukoshi

okubyō na kimi wa hoho o urasukedo oboeteite

tōku hanareteite mo kokoro wa hitotsu de utsumuiteiru kimi ni
nemurenai yoru naraba utatte ageru kara mitasarenai omoi o “uchiakete”
taisetsu na mono wa sugu soba ni aru kara yume no tsuzuki wa ima mo “owaranai”


Letra original: ASAGI.
Música: Ruiza.
Album: The name of the ROSE.


TRADUCCIÓN: JP-ROCK.

No hay comentarios:

Publicar un comentario