15 diciembre 2012

seikima II (聖飢魔II) - arashi no yokan (嵐の予感)



TRADUCCIÓN:

Premonición de una tormenta

La voz que canta irradiando simpatía y calma,
tiembla frente a los cobardes traicioneros creando un vínculo.

Hay tantas palabras en nuestros corazones.
Palabras que no sé comprender.
¿Quién es aquél que planea la guerra con tanto anhelo?

Impacientes por obtener la gloria.
¿Por qué será que ni siquiera pueden susurrar
o decir una simple palabra de agradecimiento
sosteniendo fuertemente la mano del otro?

Detrás de una sonrisa fingida se encuentra un corazón inquisitivo
que continúa danzando torpemente en una tormenta de premoniciones.

Por el dinero, por el amor,
por la gente, por los sueños,
los hombres deben ser gentiles y fuertes, las mujeres deben embellecerse.

¿Y cuál es el objetivo que debes cumplir
y por el cual has nacido?
Hay tantas palabras en nuestros corazones.
Palabras que no sé comprender.
¿Dónde está el país de mi corazón
y las personas en las que puedo creer?


KANJI (漢字):

嵐の予感

訪れた静けさに揺れ動く歌声は
臆病な反逆者たちの乱れ出した絆

それぞれの想いを胸に
擦れ違う言葉
争いは誰の企て愛欲の仕業?

待ち侘びた栄光に
何故かしらため息も
一言のねぎらいも出せぬ
握り締めた手と手

つくり笑いをする裏側で探りあう心
ぎこちなく踊り続けた嵐の予感に

金のため 恋のため
人のため 夢のため
男は優しく逞しく 女は麗しく

君は何をやり遂げるため
生まれてきたのか
それぞれの思いを胸に
すれ違う言葉
私の祖国は何処ですか
信ずる人は・・・・
 

RŌMAJI (ローマ字):

arashi no yokan

otozureta shizukesa ni yureugoku utagoe wa
okubyō na hangyaku shatachi no midare dashita kizuna

sorezore no omoi o mune ni
surechigau kotoba
arasoi wa dare no kuwadate ai yoku no shiwaza?

machiwabita eikō ni
naze kashira tameiki mo
hitokoto no negirai mo dasenu
nigirishimeta te to te

tsukuri warai o suru uragawa de saguri au kokoro
gikochi naku odori tsudzuketa arashi no yokan ni

kane no tame koi no tame
hito no tame yume no tame
otoko wa yasashiku takumashiku onna wa uruwashiku

kimi wa nani o yaritogeru tame
umarete kita no ka
sorezore no omoi o mune ni
surechigau kotoba
watashi no sokoku wa doko desu ka
shinzuru hito wa….


Letra original y música: Luke Takamura (ルーク篁).
Álbum: yūgai.

TRADUCCIÓN: SHINO KUN.