08 noviembre 2012

SHAZNA - kokoro (心)


Traducción hecha a pedido.


TRADUCCIÓN:

Corazón

24:00 A.M. te encontrabas detrás de la puerta.
Cubrí mis ojos suavemente cuando se derramó una austera sonrisa sobre mi pecho
como para contener una incomodidad que me superaba.
Cuando conversaba contigo a mi izquierda, mi corazón giraba hacia la derecha.

Al punto de no recordar ni una palabra de nuestra conversación
mientras sentía que un pálido amor despertaba en mí
culpé a Dios por no poder invertir la aguja del reloj para dejar de sentir este dolor.

Me gustas sofocantemente, dolorosamente...
Esa dulce voz
la deseo, la deseo.
No me importa que me robes el corazón, solo quédate a mi lado...
Mi dulce cariño.

26:00 A.M. En una pequeña habitación nos colocamos de espaldas.
Sin poder tocar ese corazón a pesar de que te encontrabas a mi lado.

Al mirar el suelo, pude sentir tu sombra.
Al levantar la vista y observar lo profundo de tus ojos mi corazón comenzó a palpitar fuertemente
y escuché por primera vez en la vida el ruido de mi pecho siendo oprimido.
Ah… Ah… Ah… Ah…

Así es, sin ti mi vida no tiene sentido.
En la temporada en que danzan las hojas
juntos realizamos una promesa.
Es un preciado, preciado tesoro
por eso lo resguardé dentro de mi pecho.
No me importa que me robes el corazón, solo quédate cerca de mí

Atravesando la tormenta de la ceguera (oscuridad) llamada amor. (*)
Deseando verte sin soltarme de tu mano.
La nieve del invierno, los cerezos de la primavera, el cálido aire del verano, el viento del otoño llevan consigo nuestro sueño.

Te amo tanto, te amo tanto
al punto de quebrarme por completo.
Tu tierna sonrisa
me da vuelta, me da vuelta.
Querida ven a mi lado, ven aquí.
Dentro de la tormenta del amor
reiremos y haremos una promesa.
Protegerte solo a ti es mi felicidad.
Mi dulce cariño

Mi dulce cariño.
Mi dulce cariño.
Mi dulce cariño.


NOTA DEL TRADUCTOR: Con “La ceguera del amor” se refiere a la clásica frase de “El amor es ciego”, en este caso también utiliza la lectura de “yami” lo cual significaría que más que una ceguera se trata de una profunda oscuridad que no le permite ver.


KANJI (漢字):

 

24:00am...扉の向こうの君に逢ったよ
飾らない笑顔が胸に こぼれた瞬間、僕はそっと目を伏せた

溢れるくらいの胸騒ぎを抑えながら、左で会話しながら心は右側を向いていた

会話ひとつも思い出せない程、淡い恋心が泣き出したのを感じながら
痛みの数だけ時計の針を戻せるのなら...と神様を恨んだ

君が好きで 切なくて...苦しくて...
優しい声が 恋しくて...恋しくて...
この心、奪ってもいいから傍において...My Sweet Honey

26:00am...狭い部屋で背中合わせ
すぐそこに君が居るのに触れられないよ...その心に...

下を向く僕の足元に影感じて、ふと見上げ君の瞳の奥にトキメキ感じた
生まれて初めての胸を締め付ける音が聴こえた Ah~Ah...Ah~Ah...

そう、君無しじゃ 生きられない...意味がない...
木の葉舞う季節 君が居て...僕が居る...
約束するよ 大切な...大切な...
宝物だから この胸を...締め付ける...
この心、奪ってもいいから傍において...My Sweet Honey

恋と云う盲目(やみ)の嵐を突き抜けて 見てみたいよ君と手を繋いで
冬の雪...春の桜...夏の陽炎...秋風が運ぶ、ふたりの夢...

もう、壊れそう 好きすぎて...好きすぎて...
柔らかな笑顔 振り向いて...振り向いて...
いとしき人よ 傍に来て...ここに来て...
恋の嵐の中 笑えると...誓えるよ...
君だけを、守るべき事が僕の幸せ...My Sweet Honey

My Sweet Honey...
My Sweet Honey...
My Sweet Honey...


RŌMAJI (ローマ字):

kokoro

24: 00 Am... tobira no mukō no kimi ni atta yo
kazara nai egao ga mune ni koboreta toki, boku wa sotto me o fuseta
afureru kurai no munasawagi o osaenagara
hidari de kaiwa shinagara kokoro wa migigawa o muite ita

kaiwa hitotsu mo omoidasenai hodo,
awai koigokoro ga naki dashita no o kanjinagara
itami no kazu dake tokei no hari o modoseru no nara to kamisama o uranda

kimi ga suki de setsunakute kurushikute...
yasashī koe ga
koishikute koishikute
kono kokoro ubatte mo iikara soba ni oite...
My Sweet Honey

26: 00 Am... semai heya de senaka awase
sugu soko ni kimi ga iru no ni furerarenai yo sono kokoro ni...

shita o muku boku no ashimoto ni kage kanjite
futo miage kimi no me no oku ni tokimeki kanjita
umarete hajimete no mune o shimetsukeru oto ga kikoeta
Ah… Ah... Ah… Ah...

sō kimi nashi ja ikirarenai imi ga nai
konoha mau kisetsu
kimi ga ite boku ga iru yakusoku suru yo
taisetsuna taisetsuna
takara mono dakara kono mune o shimetsukeru
kono kokoro ubatte mo iikara hata ni oite
My Sweet Honey

koi to iu yami no arashi o tsukinukete
mite mitai yo kimi to te o tsunaide
fuyu no yuki, haru no Sakura, natsu no kagerō, akikaze ga hakobu
futari no yume

mō koware sō
suki sugite suki sugite
yawaraka na egao
furimuite furimuite
itoshiki hito yo
soba ni ni kite koko ni kite
koi no arashi no naka
waraeru to chikaeru yo
kimi dake o mamorubeki koto ga boku no shiawase
My Sweet Honey


Letra Original: IZAM.
Música: A・O・I.
Álbum: 10th Melty Life.

TRADUCCIÓN: SHINO KUN.