TRADUCCIÓN:
La estrella de los deseos, la luz del sol y la oscuridad.
Es un tanto duro haber dejado a alguien.
Cuidadosamente, hiciste brotar las semillas de las flores.
Con agua, fertilizante y palabras amables.
Tanto hoy como mañana.
A veces, te fundes en canciones dedicadas a las flores.
¿Cuál era esa canción tan ambigua?
Ya lo sé, la del vendedor de fruta de los barrios bajos
de una vieja película sobre viajes a las estrellas.
Incluso con tiempo para dormir,
cierro los ojos
un poco más tarde en la noche.
Quisiera hablarte.
Las estrellas resuenan, y escucho ese canto
hasta la llegada del amanecer.
¿Por qué no puedo ver nada?
No puedo cerrar los ojos.
“La estrella de los deseos, la luz del sol y la oscuridad”.
Un pequeño susurro al oído, una conversación secreta.
“Quiero escuchar tu historia de esa noche. ¿Cómo seguía la película?”.
“Sabes, de verdad no me gusta estar solo”.
La estela de un meteoro colorea el panorama.
No quiero sentirme un niño pidiendo un deseo.
Las pestañas se sacuden con la brisa nocturna.
Incluso al desperezarnos somos infelices, ¿verdad?
Mira, de a poco voy rechazando el manto de oscuridad.
El trino de las aves acuáticas da la señal,
el momento del amanecer a robado todo
para devolverle la temperatura a tu cuerpo.
Cuidadosamente, hiciste brotar las semillas de las flores.
Con agua, fertilizante y palabras amables.
Tanto hoy como mañana.
A veces, te fundes en canciones dedicadas a las flores.
¿Cuál era esa canción tan ambigua?
Ya lo sé, la del vendedor de fruta de los barrios bajos
de una vieja película sobre viajes a las estrellas.
Incluso con tiempo para dormir,
cierro los ojos
un poco más tarde en la noche.
Quisiera hablarte.
Las estrellas resuenan, y escucho ese canto
hasta la llegada del amanecer.
¿Por qué no puedo ver nada?
No puedo cerrar los ojos.
“La estrella de los deseos, la luz del sol y la oscuridad”.
Un pequeño susurro al oído, una conversación secreta.
“Quiero escuchar tu historia de esa noche. ¿Cómo seguía la película?”.
“Sabes, de verdad no me gusta estar solo”.
La estela de un meteoro colorea el panorama.
No quiero sentirme un niño pidiendo un deseo.
Las pestañas se sacuden con la brisa nocturna.
Incluso al desperezarnos somos infelices, ¿verdad?
Mira, de a poco voy rechazando el manto de oscuridad.
El trino de las aves acuáticas da la señal,
el momento del amanecer a robado todo
para devolverle la temperatura a tu cuerpo.
NOTA DE TRADUCCIÓN: La letra original tiene frases que luego no aparecen en la canción, y otras que son diferentes a lo que canta el vocalista. Decidí traducir la letra original, pero dejar la parte de rōmaji tal cual está cantada como para que pueda usarse en un karaoke.
KANJI (漢字):
wishstar and sunlight and darkness.
少し意地悪な誰かが残した
花の種をキミは大事に育てていた。
水に、肥料に、優しい言葉で
今日の事、そして、明日の事。
時々、キミのハナウタ混じり
ひどく曖昧な曲はなんだっけ?
確か、スラムの果実売りが
星を旅する古い映画だ。
眠る時間だって
目を閉じるけれど
もう少し、夜更かしして
お話がしたいの。
星がさざめく、その歌声を耳に
夜明けが訪れるその時まで。
何も見えないのは何故でしょう?
私はこの目を閉ざしはしないのに。
“瞬き、輝き、そして穏やかな闇を”
小さく耳打ち、秘密のお喋り
“こんな夜にはあなたのお話が聞きたいわ。映画の続きはどうなったの?”
『あのね、本当は一人はいやなの』
流星が尾を引き彩る眺景
願う程、子供じゃいれなくなる。
睫を揺らすのは夜風の所為だと
背伸びさえ、惨めになるでしょう?
ほら、闇の天蓋をゆっくり押し上げて、
水鳥の囀り合図にして、
夜明けの瞬間がすべてを盗んだ。
キミに体温を戻す為に。
RŌMAJI (ローマ字):
wishstar and sunlight and darkness.
sukoshi ijiwaru na dareka ga nokoshita
hana no tane o KIMI wa daiji ni sodateita.
mizu ni, hiryō ni, yasashī kotoba de
kyō no koto, soshite, asu no koto.
tokidoki, KIMI no HANA UTA majiri
hidoku aimai na kyoku wa nan dakke?
tashika, Slum no kajitsu uri ga
hoshi wo tabi suru furui eiga da.
nemuru jikan datte
me wo tojiru keredo
mō sukoshi, yofukashi shite
ohanashi ga shitai no.
hoshi ga sazameku, sono utagoe wo mimi ni
yoake ga otozureru sono toki made.
nanimo mienai no wa naze deshō?
watashi wa kono me wo tozashi wa shinai no ni.
"wishstar and sunlight and darkness"
chīsaku mimiuchi, himitsu no oshaberi
"ano ne, hontō wa hitori wa iya na no"
ryūsei ga wo o hiki irodoru Panorama
negau hodo, kodomo ja irenaku naru.
matsuge wo yurasu no wa yokaze no sei da to
senobi sae, mijime ni naru deshō?
hora, yami no tengai yukkuri oshiage,
mizudori no saezuri aizu ni shite,
yoake no shunkan ga subete wo nusunda.
KIMI ni taion modosu tame ni.
Letra original: temari (手鞠).
Música: kaname.
Álbum: pomander.
TRADUCCIÓN: Jp-Rock.