TRADUCCIÓN:
De nublado a despejado
Incluso si se nubla luego de llover, incluso si llueve luego de estar nublado,
algún día el cielo azul se despejará.
Oye, hay solo una cosa sobre la que quiero hablarte:
“No hay que escaparle a los sueños”.
La tristeza siempre te quitará unas lágrimas.
Lo que me sea insuficiente lo ocultaré uno por uno en mi corazón.
Eso también es algo bastante importante, ¿no? Avancemos positivamente.
Incluso si la noche se hace larga, incluso si la noche se congela,
eso no durará mucho.
Oye, hay solo una cosa sobre la que quiero hablarte:
“El sol volverá a salir”.
Cada vez que recuerdes algo doloroso, seguro te hará más amable.
Las lágrimas tienen la capacidad de hacer brillar la mirada.
Eso también es algo bastante importante, ¿no? Durmamos una siesta.
Incluso si se nubla luego de llover, incluso si llueve luego de estar nublado,
algún día el cielo azul se despejará.
Oye, hay solo una cosa sobre la que quiero hablarte:
“Siempre estaré a tu lado”.
Incluso si se despeja luego de nublarse, incluso si se nubla luego de despejarse,
La felicidad la decide tu corazón.
Por eso, no confundas el brillo que hay alrededor e tus ojos.
“Brillas más que nadie”.
Incluso si la noche se hace larga, incluso si la noche se congela,
eso no va a durar mucho.
Oye, hay solo una cosa sobre la que quiero hablarte:
“Te amo más que a nadie”.
KANJI (漢字):
曇りのち晴れ
曇りのち雨でも 雨のち曇りでも
いつかは青空に晴れるさ
ねぇ 君に一言だけ伝えておきたいことがあるよ
「夢は逃げないから」
悲しみはいつでも 悲しみはいつでも
涙を奪ってゆくけど 涙を奪ってゆく
一つずつ足りないものを この胸に忍ばしてる
それも結構大事なことなんだろう? 前向きに行こう
長すぎる夜でも 凍えそうな夜でも
そんなに長くは続かない
ねぇ 君に一言だけ伝えておきたいことがあるよ
「日はまた昇るから」
痛みも覚えるたびに 痛みを覚えるたびに
優しくなれるさ きっと優しくなれるだろう
涙も絶対その眼差しを光らしてくコツだって
それも結構大事なことなんだろう?ひとねむりしよう
曇りのち雨でも 雨のち曇りでも
いつかは青空に晴れるさ
ねぇ 君に一言だけ伝えておきたいことがあるよ
「いつでもそばにいる」
曇りのち晴れでも 晴れのち曇りでも
幸せは君の胸が決める
そぅ だから周りの目に惑わされないで輝いてくれ
「誰よりも眩しく」
長すぎる夜でも 凍えそうな夜でも
そんなに長くは続かない
ねぇ 君に一言だけ伝えておきたいことがあるよ
「誰よりも愛しい」
RŌMAJI (ローマ字):
kumori nochi hare
kumori nochi ame demo ame nochi kumori demo
itsuka wa aozora ni hareru sa
nee kimi ni hitokoto dake tsutaete okitai koto ga aru yo
「yume wa nigenai kara」
kanashimi wa itsudemo namida o ubatte yuku kedo
hitosuzutsu tariani mono o kono mune ni shinobashiteru
sore mo kekkō daiji na koto nan darō? maemuki ni yukō
nagasugiru yoru demo kogoesō na yoru demo
sonna ni nagaku wa tsuzukanai
nee kimi ni hitokoto dake tsutaete okitai koto ga aru yo
「hi wa mata noboru kara」
itami o oboeru tabi ni yasashiku nareru sa kitto
namida mo zettai sono manazashi o hikarashiteku KOTSU datte
sore mo kekkō daiji na koto nan darō? hitonemuri shiyō
kumori nochi ame demo ame nochi kumori demo
itsuka wa aozora ni hareru sa
nee kimi ni hitokoto dake tsutaete okitai koto ga aru yo
「itsudemo soba ni iru」
kumori nochi hare demo hare nochi kumori demo
shiawase wa kimi no mune ga kimeru
sō dakara mawari no me ni madowasarenaide kagayaite kure
「dare yori mo mabushiku」
nagasugiru yoru demo kogoesō na yoru demo
sonna ni nagaku wa tsuzukanai
nee kimi ni hitokoto dake tsutaete okitai koto ga aru yo
「dare yori mo itoshii」
Letra original y música: SIAM SHADE.
Album: SIAM SHADE VI.
TRADUCCIÓN: JP-ROCK.