TRADUCCIÓN:
Cian
¿Desde cuándo te perdí de vista? ¿Hasta cuándo durará?
Sólo repetía esas estupideces.
Sin darme cuenta, perdí el sueño que creía inquebrantable.
Soy un perro abandonado en una época a la que ya no puede regresar.
Contaba suavemente las noches mientras les buscaba un significado.
Me destrocé a mí mismo viviendo en tanto vacío.
Las estaciones pasaron sin que comprendiera ni la realidad ni el futuro.
Una vez, soñé que reía deslumbrantemente.
Ya no puedo reír con la inocencia de aquellos días.
Atravesando el aire frío mezclado con hojas secas,
me di cuenta del poco tiempo que quedaba.
Los copos de nieve caen suavemente, ¿qué puedo hacer?
Y me encuentro con tu resplandor brillando como el sol en el cielo nublado.
¿Por qué estamos tan alejados si nos extrañamos?
Verte a ti lo era todo.
Pensaba que podía vivir con frialdad.
La distancia no cambia el amor al otro lado del cristal.
El cielo se nubla y te vas en penumbras.
No tiene sentido comenzar de nuevo en estos días distorsionados…
KANJI (漢字):
シアン
いつから見失い いつまで続くだろう
ただ繰り返した 愚かな戯言
知らぬ間に亡くした 揺るがないはずの夢
もう引き返せぬ 時代に捨てられた犬
ふわりふわり夜を数えた そこに意味を求めながら
生きて生くことの虚しさに 自分を切り刻んだ
未来も現実もわからないまま 季節は流れた
いつかの夢を見た 眩しく笑っていた
もう無垢なあの日のように笑えない
ふいに通り抜けた 枯葉混じりの冷気
残された時間の短さに気付いた
ふわりふわりおちる粉雪 僕に何ができるのか
そして出会う君の眩しさに 曇る空 陽が射した
焦がれるほど遠く離れていくのはなぜ?
君に出会えた ただそれだけで
生きてみたく思えた 冷酷なほど
変わらない距離 ガラスの裏の恋
曇りだす空 霞みゆく君
また始まる 意味のない 歪んだ日々が…
RŌMAJI (ローマ字):
shian
itsukara miushinai itsumade tsuzuku darō
tada kurikaeshita orokana zaregoto
shiranu ma ni nakushita yuruganai hazu no yume
mō hikikaesenu jidai ni suterareta inu
fuwari fuwari yoru o kazoeta soko ni imi o motomenagara
ikite iku koto no munashisa ni jibun o kirikizanda
mirai mo genjitsu mo wakaranai mama kisetsu wa nagareta
itsuka no yume o mita mabushiku waratte ita
mō mukuna ano hi no yō ni waraenai
fui ni tōrinuketa kareha majiri no reiki
nokosareta jikan no mijikasa ni kizuita
fuwari fuwari ochiru konayuki boku ni nani ga dekiru no ka
soshite deau kimi no mabushisa ni kumoru sora hi ga sashita
kogareru hodo tōku hanareteiku no wa naze?
kimi ni deaeta tada sore dake de
ikite mitaku omoeta reikokuna hodo
kawaranai kyori GARASU no ura no koi
kumori dasu sora kasumi yuku kimi
mata hajimaru imi no nai yuganda hibi ga...
Letra original y música: RUKA.
Álbum: Libido.
TRADUCCIÓN: JP-ROCK.