14 mayo 2016

PIERROT - SEPIA



TRADUCCIÓN:

Sepia

El sol distante te llevó, a ti que deberías estar cerca,
dejándome atrás con una desesperación a la que sigo atado.

A pesar de que tus ojos confiados
no percibieron mi traición, igualmente se nublaron.

¿Cuánto debo cantar la canción del bonito amor con esta imaginación borrosa
para librarme de esta pesadilla que me lastima?

A pesar de que cubras tus oídos ante la confesión final,
no cambiará la respuesta de tu corazón.
Incluso si estos sentimientos latentes fueran falsos,
por nuestro bien atravesemos vívidamente esta temporada.

Si no puedo volver a ser honesto,
cuando llegue la próxima primavera no nos veamos.

A pesar de que cubras tus oídos ante la confesión final,
no cambiará la respuesta de tu corazón.
Incluso si estos sentimientos latentes fueran falsos,
por nuestro bien atravesemos vívidamente esta temporada.

Si no puedo volver a ser honesto,
cuando llegue la próxima primavera no nos veamos.

Escondido en el brillo de la mañana, me deslicé sigilosamente.
Cuando llegue la próxima primavera, no volveremos a aquellos días.

Pienso que algún día miraré hacia atrás y veré esto positivamente.
Suprimiendo los sentimientos en sepia, seguiré adelante...
La La La...
Ya debo levantarme y seguir.
La La La...


KANJI (漢字):

セピア


遠ざかる太陽が連れ去った 隣にいるはずの君が
残してくれた引き返せない絶望に 今もまだ縛られている

裏切りの仕草に たとえ気付かなかったとしても
純粋に信じた瞳は曇らせた

霞んだ想像で築きあげる 綺麗な愛の詩を
どれだけ歌えば 終末に傷ついた悪夢は消えるだろうか

終わりの告白に たとえ耳を塞いだとしても
その胸に決めさせた答えは変えられない
積み重ねた想いが たとえ偽りだったとしても
巡る季節の為に鮮やかに縁取ろう

もし届くのなら 今度は素直に言えるのに
この次の春が来ても あの日の君には逢えない

終わりの告白に たとえ耳を塞いだとしても
その胸に決めさせた 答えは変えられない
積み重ねた想いが たとえ偽りだったとしても
巡る季節の為に 鮮やかに縁取ろう

もし届くのなら 今度は素直に言えるのに
この次の春が来ても あの日の君には逢えない

朝焼けに隠れながら 小さく小さく寄り添った
この次の春が来ても あの日の二人は戻らない

いつの日かこれで 良かったと何気無く想うのだろう
セピアに残った感情を押し殺し歩き出す
La La La…
もう立ち上がり 歩き出す
La La La…


RŌMAJI (ローマ字):

SEPIA


tōzakaru taiyō ga tsuresatta tonari ni iru hazu no kimi ga
nokoshite kureta hikikaesenai zetsubō ni ima mo mada shibararete iru

uragiri no shigusa ni tatoe kizukanakatta toshitemo
junsui ni shinjita hitomi wa kumoraseta

kasunda sōzō de kizuki ageru kirei na ai no uta o
dore dake utaeba ketsumatsu ni kizutsuita akumu wa kieru darō ka

owari no kokuhaku ni tatoe mimi o fusaida toshitemo
sono mune ni kimesaseta kotae wa kaerarenai
tsumi kasaneta omoi ga tatoe itsuwari datta toshitemo
meguru kisetsu no tameni azayaka ni fuchidorō

moshi todoku no nara kondo wa sunao ni ieru no ni
kono tsugi no haru ga kite mo ano hi no kimi ni wa aenai

owari no kokuhaku ni tatoe mimi o fusaida toshitemo
sono mune ni kimesaseta kotae wa kaerarenai
tsumikasaneta omoi ga tatoe itsuwari datta toshitemo
meguru kisetsu no tameni azayaka ni fuchidorō

moshi todoku no nara kondo wa sunao ni ieru no ni
kono tsugi no haru ga kite mo ano hi no kimi ni wa aenai

azayake ni kakure nagara chīsaku chīsaku yorisotta
kono tsugi no haru ga kite mo ano hi no futari wa modoranai

itsunohika kore de yokatta to nanigenaku omō no darō
SEPIA ni nokotta kanjō o oshi koroshi arukidasu
La La La...
mō tachiagari arukidasu
La La La...


Letra original: Kirito (キリト).
Música: Aiji (アイジ).
Album: Pandora no hako (パンドラの匣).


TRADUCCIÓN: JP-ROCK.