08 septiembre 2018

GLAY - pure soul



TRADUCCIÓN:

Alma pura

Llevo una vida sin inconvenientes, pero por algo no estoy satisfecho.
Habrá más noches así, habrá más noches así.
Sin saber a qué le temía, escapé de la ciudad.
Trato de entender desesperadamente el gran significado de la fama.

Incluso si lo dejara para mañana, también sacaría conclusiones poco deseadas.
Inmerso en la cotidianidad, llego a una teoría inevitable.
Carga con todo el peso, perdido en la medianoche esfuérzate
buscando a tientas una salida.

De pie en el cruce de los caminos de la vida, llega el momento de tirar los dados.
Junto a muchos amigos, hemos perseguimos diversos sueños sudando.
Ni siquiera me permito mirar atrás al niño que llora en voz alta.
La desgastada llama de la juventud, vuelve a arder en mi pecho.
“El amanecer todavía está lejos”.

“Todavía no pude obtener la sabiduría para vivir”.
Da lo mismo si incluso alguien te critica.
Cuando me deshice de algunas emociones por un pequeño bienestar,
no pude decir que ya no me importaban mis sueños.

Hubo noches en las que lloré porque no quería estar solo…
¿Por qué aquellos días en los que parecíamos tan enamorados
han quedado terriblemente lejos,
aunque caminábamos hombro con hombro?

El amor que no puede seguir siendo amor, algún día cambiará de forma.
Me pregunto si me gusta vivir junto a mi pareja y mi familia.
¿Por qué la sociedad se preocupa por una respuesta bien hecha?
Quiero que me digas que me amas por más que sea una frase ordinaria y trillada.

Llegué tan lejos que ni siquiera pude escuchar tus palabras
con una vieja canción de cuna en las manos.

Antes del amanecer quiero conducir solo a toda velocidad
y atravesar los paisajes y todo el resentimiento de la última temporada.

De pie en el cruce de los caminos de la vida, llega el momento de tirar los dados.
¿Podrán las personas que me han apoyado escuchar esta canción?
En las oraciones de todos los días pido más fuerza para seguir viviendo.
De a poco, estimulo mi lado cobarde porque los cielos de aquellos días ya no regresarán.

Por alguna razón, cuando siento la amabilidad de las personas recuerdo
ese amor que se siente al ver caminar a un niño por primera vez.


KANJI (漢字):

pure soul

何不自由のない暮らしだな だけど何か満たされぬ
そんな夜もあるだろう そんな夜もあるだろう
何を恐れているのかも わからず街を飛び出した
必死でつかもうとしている 栄光は大きな意味を

明日に投げかけたとしても 望まない結末もある
繰り返す暮らしの中で 避けられぬ命題を今
背負って 迷って もがいて 真夜中
出口を探している 手探りで

賽を振る時は訪れ 人生の岐路に佇む
共に見た数々の夢を 追いかけ汗を流す仲間もいたな
声を上げ駆ける少年を 振り返る余裕すらなく
擦り切れた若さの残り火 この胸にくすぶらせている
「未だ 夜明けは遠く」

「生きてゆく為の賢さを 今ひとつ持てずにいるの」
と 誰かがふいにボヤいても それはみんな同じだろう
細やかな喜びの為に いくばくかの情を捨てた時
夢を大事にしろよなんて いつからか言えなくなっていた

独りにはなりたくないと 泣き濡れた夜もあったな…
あの日々の2人がなぜに こんなにも愛しく見える
ずいぶん遠くへずっと遠くへ
2人肩をならべて歩んだけれど

愛は愛のままじゃいられず いつか形を変えるだろう
共に生きる家族 恋人よ
僕はうまく愛せているのだろうか
よくできた解答の果てに 悩みぬく世の中はなぜ?
平凡で手アカのついた言葉でも 愛してると伝えてほしい

親(あなた)の言葉も聴こえなくなるほど遠くに来ました
幼い頃の子守歌を手に

夜明け前 独りで高速を走った 過ぎゆく景色 季節
思い憤り全てを越えてみたくて

賽を振る時は訪れ 人生の岐路に佇む
今いる自分を支えてくれた人 この歌が聴こえてるだろうか?
祈るような毎日の中で もっと強く生きてゆけと
少しだけ弱気な自分を励ます もう戻れぬあの日の空

人の優しさに触れた時 なぜか想い出すことがある
初めて独り歩き出した 幼い僕を見つめるその愛


RŌMAJI (ローマ字):

pure soul

nani fujiyū no nai kurashi dana dakedo nanika mitasarenu
sonna yoru mo aru darō sonna yoru mo aru darō
nani o osorete iru no kamo wakarazu machi o tobidashita
hisshi de tsukamō to shite iru eikō wa ōkina imi o

ashita ni nagekaketa to shitemo nozomanai ketsumatsu mo aru
kurikaesu kurashi no naka de sakerarenu meidai o ima
seotte mayotte mogaite mayonaka
deguchi o sagashite iru tesaguri de

sai o furu toki wa otozure jinsei no kiro ni tatazumu
tomo ni mita kazu kazu no yume o oikake ase o nagasu nakama mo ita na
koe o age kakeru shōnen o furikaeru yo yuu sura naku
surikireta wakasa no nokoribi kono mune ni kusuburasete iru
"imada yoake wa tōku"

"ikiteyuku tame no kashikosa o ima hitotsu motezu ni iru no" to
dareka ga fui ni boyaite mo sore wa minna onaji darō
sasayaka na yorokobi no tame ni ikubaku ka no jō o suteta toki
yume o daiji ni shiro yo nante itsukara ka ienaku natte ita

hitori ni wa naritakunai to nakinureta yoru mo atta na...
ano hibi no futari ga naze ni konna ni mo itoshiku mieru
zuibun tōku e zutto tōku e
futari kata o narabete ayunda keredo

ai wa ai no mama ja irarezu itsuka katachi o kaeru darō
tomo ni ikiru kazoku koibito yo
boku wa umaku aisete iru no darō ka
yoku dekita kaitō no hate ni nayami nuku yononaka wa naze?
heibon de te aka no tsuita kotoba demo aishiteru to tsutaete hoshii

anata no kotoba mo kikoe naku naru hodo tōku ni kimashita
osanai koro no komori uta o te ni

yoake mae hitori de kōsoku o hashitta
sugiyuku keshiki kisetsu omoi ikidōri subete o koete mitakute

sai o furu toki wa otozure jinsei no kiro ni tatazumu
ima iru jibun o sasaete kureta hito kono uta ga kikoeteru darō ka?
inoru yō na mainichi no naka de motto tsuyoku ikiteyuke to
sukoshi dake yowaki na jibun o hagemasu mō modorenu ano hi no sora

hito no yasashisa ni fureta toki nazeka omoidasu koto ga aru
hajimete hitori arukidashita osanai boku o mitsumeru sono ai


Letra original y música: TAKURO.
Album: PURE SOUL.


TRADUCCIÓN: JP-ROCK.