TRADUCCIÓN:
Tristeza
Como un Shangri-la momentáneo, atravieso el tiempo sin poder detenerme.
Aquella noche, incluso apoyada en mi hombro, ya habías visto el prólogo oxidado.
Cierro los ojos al amor deslumbrante que me envuelve.
En alguna parte, solo sentí calidez.
Si recuerdo un poco, podré olvidar la tristeza.
El tiempo pasa, cambian los peinados y también las bromas que resultaban eficaces.
Aunque lo supe desde el principio, es otra la cara que no se refleja en el espejo.
El aroma de un nuevo lugar, miradas que se desvanecen.
Soy un actor secundario de una película que no termina.
Cierro los ojos al amor deslumbrante que me envuelve.
En alguna parte, solo sentí calidez.
Si recuerdo un poco, podré olvidar la tristeza.
Hasta la vista, tristeza.
Hasta la vista, tristeza.
Hasta la vista, hasta la vista, tristeza.
KANJI (漢字):
SADNESS
一瞬のシャングリラのように 過ぎてゆく 時は止められない
あの夜も 肩にもたれて お前はもう 錆びてくプロローグ見てた
瞳を閉じて 眩しかった愛に包まれて
どこかで感じてた ぬくもりだけは
思い出せば少しは忘れられる SADNESS
時が過ぎ 髪型も変わり 気の効いたジョークもそれなりさ
初めから わかっていたけど 鏡には映らないもう一つの顔
新しい場所で 香り まなざし 消えてく
終わらない 映画の 脇役気どり
瞳を閉じて 眩しかった愛に包まれて
どこかで感じてた ぬくもりだけは
思い出せば少しは忘れられる SADNESS
So Long Sadness
So Long Sadness
So Long So Long Sadness
RŌMAJI (ローマ字):
SADNESS
isshun no Shangri-La no yō ni sugite yuku toki wa tomerarenai
ano yoru mo kata ni motarete omae wa mō sabiteku purorōgu miteta
hitomi o tojite mabushikatta ai ni tsutsumarete
dokoka de kanjiteta nukumori dake wa
omoidaseba sukoshi wa wasurerareru SADNESS
toki ga sugi kamigata mo kawari ki no kīta jōku mo sorenarisa
hajime kara wakatte ita kedo kagami ni wa utsuranai mō hitotsu no kao
atarashī basho de kaori manazashi kieteku
owaranai eiga no wakiyaku kidori
hitomi o tojite mabushikatta ai ni tsutsumarete
dokoka de kanjiteta nukumori dake wa
omoidaseba sukoshi wa wasurerareru SADNESS
So Long Sadness
So Long Sadness
So Long So Long Sadness
Letra original y música: Tamio Okuda (奥田 民生).
Álbum: BOOM.
TRADUCCIÓN: JP-ROCK.