11 febrero 2018

yutaka ozaki (尾崎豊) - machi no fuukei (街の風景)



TRADUCCIÓN:

Paisajes de ciudad

El viento de la ciudad arrastra restos de sueños por los aires.
En la esquina de una calle, tiemblo sofocado por el frío.
Somos tan pequeños entre tantas filas de edificios.
Estamos atrapados en imágenes falsas que arrebatan nuestros corazones.
Sin objetivos diarios, como perros callejeros.
Los corazones hambrientos de amor se secan y vagan sin rumbo.
Sobre una pared gris, garabateé estos sentimientos.
Estoy temblando a causa del vacío de cada una de esas existencias.
Despojado en plena ciudad, apoyo mi oreja sobre el asfalto.
Quiero encontrar las canciones enterradas en la multitud
y arrojarlas al vacío de mañana
antes de que todos estén dormidos.

Toquemos la armonía de nuestros corazones.
Toquemos canciones hechas de cristal.
El paisaje de la ciudad incrustado con colores infinitos.

Por favor cállense, no hacen falta razones.
Entendí bien que también es posible reír.
Todos esos estilos de vida sin sentido no deberían serlo a causa del dinero.
Por los sueños, por el amor, debemos intentarlo lo mejor posible.
Despojado en plena ciudad, en esos días deslumbrantes,
seguiré cantando y actuando, dibujando todo como a mí me plazca.
La vida es un lienzo, un pentagrama.
La vida es tiempo en un escenario de teatro.

Toquemos la armonía de nuestros corazones.
Toquemos canciones hechas de cristal.
El paisaje de la ciudad incrustado con colores infinitos.


KANJI (漢字):

街の風景

街の風に引き裂かれ 舞い上った夢くずが
路上の隅で寒さに震え もみ消されてく
立ち並ぶビルの中 ちっぽけな俺らさ
のしかかる虚像の中で 心を奪われている
あてどない毎日を まるでのら犬みたいに
愛に飢え 心は乾き ふらつき回るよ
灰色の壁の上 書きなぐった気持は
それぞれの在り方の空しさに震えてるんだ
追い立てられる街の中 アスファルトに耳をあて
雑踏の下埋もれてる歌を見つけ出したい
空っぽの明日に向けて投げてやるさ
誰もが眠りにつく前に

心のハーモニー 奏でよう
ガラス作りの歌 奏でよう
無限の色を散りばめた 街の風景

黙っておくれよ 理屈なんかいらない
甘えだと笑うのも よく解ったから
無意味の様な生き方 金のためじゃなく
夢のため 愛のため そんなものにかけてみるさ
追いたてられる街の中 めくるめく日の中で
思い思いに描いてく 歌い続け 演じ続け
人生はキャンバスさ 人生は五線紙さ
人生は時を演じる舞台さ

心のハーモニー 奏でよう
ガラス作りの歌 奏でよう
無限の色を散りばめた 街の風景


RŌMAJI (ローマ字):

machi no fuukei

machi no kaze ni hikisakare maiagatta yume kuzu ga
rojō no sumi de samusa ni furue momi kesareteku
tachinarabu biru no naka chippokena oira sa
noshikakaru kyozō no naka de kokoro ubawareteiru
ate do nai mainichi o marude norainu mitai ni
ai ni ue kokoro wa kawaki furatsuki mawaru yo
haiiro no kabe no ue kakinagutta kimochi wa
sorezore no arikata no munashi sa ni furueteru nda
oitaterareru machi no naka asufaruto ni mimi o ate
zatto no shita umoreteru uta o mitsukedashitai
karappo no ashita ni mukete nageteyaru sa
daremo ga nemurinitsuku mae ni

kokoro no haamoni kanadeyō
garasu tsukuri no uta kanadeyō
mugen no iro o chiribameta machi no fūkei

damattete okureyo rikutsu nanka iranai
amaeda to warau no mo yoku wakatta kara
muimi no yō na ikikata kane no tame janaku
yume no tame ai no tame sonna mono ni kaketemiru sa
oitaterareru machi no naka mekurumeku hi no naka de
omoi omoi ni egaiteku utai tsuzuke enji tsuzuke
jinsei wa kyanbasu sa jinsei wa gosenshi sa
jinsei wa toki o enjiru butai sa

kokoro no haamoni kanadeyō
garasu tsukuri no uta kanadeyō
mugen no iro o chiribameta machi no fūkei


Letra y música original: Yutaka Ozaki (尾崎豊).
Álbum: juu nana sai no chizu (十七歳の地図).



TRADUCCIÓN: JP-ROCK.