30 enero 2018

Raphael - lost graduation



TRADUCCIÓN:

La graduación perdida

Los pasos solitarios resuenan en el vacío silencioso.
Por alguna razón, este paisaje tan familiar me genera dolor.
Al subir la escalera, una puerta nostálgica
me hace preguntarme si el mundo detrás de ella me entenderá.

¿Qué esperaba de este lugar?
Mis pensamientos se repiten.
Más allá de la angustia, más allá de la soledad, estoy buscando la respuesta.

El tiempo pasa sin que esa escena que añoraba se haga realidad.
Me duele… Me siento efímero… Los sentimientos son profundos…
No puedo decir nada… Me encierro… Soy más débil que nadie…
Estoy triste… Estoy solo… Y me da miedo estarlo…

Lo entendí, pero igual lo soñé
porque no quería entender.
¿Cuántas noches pasé temblando solo?

¿Qué estaba esperando en este lugar?
Mis pensamientos se repiten.
Más allá de la angustia, más allá de la soledad, estoy buscando la respuesta.

No puedo decir nada… Me encierro… Soy más débil que nadie…
Estoy triste… Estoy solo… Y me da miedo estarlo…
Ahora el tiempo me despide mientras me dirijo a la razón de mi tristeza.
Este “yo” no tiene miedo, así que abro la puerta.

En esta época de tristeza, no puedo ver “qué” es importante para mí.
Ahora voy a cambiar al inquebrantable “yo” de mi corazón.

No me olviden… No me olviden… Dejaré esta canción
porque para mí significa ser “yo”.

Ahora, silenciosamente, florece de mí una única flor blanca
que me besó para que estas lágrimas no me destruyeran.

No dejaré ir… No dejaré ir… ese “yo” tan puro.
Lo juro por siempre…
Porque ese soy “yo”.

A un viento suave como un sueño,
confié mi cuerpo.
Tanto a las lágrimas como a la tristeza y la soledad,
ahora las olvidaré.


KANJI (漢字):

lost graduation

孤独な足音が響く静かな空白
見慣れたこの景色すらも何故か切なくて
階段を昇りつめれば懐かしい扉
扉の向こうの世界は僕を理解(ワカ)るのかな

僕はこの場所に何を求めていたのだろう
繰り返す想いの中
苦悩を越えて 孤独を越えて 答えを探しに

憧れたあの情景 叶わぬままに時は去り
切なくて…儚くて…想いは深くて…
言えなくて…閉じ込めて…誰よりも弱いのに…
悲しくて…寂しくて…一人は怖くて…

理解(ワカ)ってた でも夢見た
理解りたくなかったから
幾つの夜を一人で震えてたのだろう

僕はこの場所に何を待っていたのだろう
繰り返す想いの中
苦悩を越えて 孤独を越えて 答えを探しに

言えなくて…閉じ込めて…誰よりも弱いのに…
悲しくて…寂しくて…一人は怖くて…
時は今この僕を悲しみの理由に送り出す
怖くない「僕」だから扉を開くよ

大切な「何か」が見えない 悲しい時代だから
今揺るぎない「僕」を胸に 僕が変えるから

忘れないで…忘れないで…この詩を残すから
「僕」でいる僕の意味 きっとあるから

今そっと 僕に咲いた 一輪の白い花
この涙に 壊れぬように 僕にくちづけた

離さない…離さない…「僕」のままの純粋
永遠に…誓うから
「僕」でいるから…

夢のような優しい風に
体を委ねた
涙も悲しみも孤独も
今は忘れて


RŌMAJI (ローマ字):

lost graduation

kodoku na ashioto ga hibiku shizuka na kūhaku
minareta kono keshiki sura mo nazeka setsunakute
kaidan o nobori tsumereba natsukashī tobira
tobira no mukō no sekai wa boku o wakaru no kana

boku wa kono basho ni nani wo motometeta no darō
kurikaesu omoi no naka
kunō o koete kodoku o koete kotae o sagashi ni

akogareta ano jōkei kanawanu mama ni toki wa sari
setsunakute… hakanakute… omoi wa fukakute…
ienakute… tojikomete… dare yori mo yowai no ni…
kanashikute… sabishikute… hitori wa kowakute…

wakatteta demo yumemita
wakaritaku nakatta kara
ikutsu no yoru o hitori de furueteta no darō

boku wa kono basho ni nani o matte ita no darō
kurikaesu omoi no naka
kunō o koete kodoku o koete kotae o sagashi ni...

ienakute… tojikomete… dare yori mo yowai no ni…
kanashikute… sabishikute… hitori wa kowakute…
toki wa ima kono boku o kanashimi no wake ni okuridasu
kowakunai "boku" dakara tobira o hikaru yo

taisetsu na "nanika" ga mienai kanashī toki dakara
ima yuruginai "boku" o mune ni boku ga kaeru kara

wasurenaide… wasurenaide… kono uta o nokosu kara
"boku" de iru boku no imi kitto aru kara

ima sotto boku ni saita ichirin no shiroi hana
kono namida ni kowarenu yō ni boku ni kuchizuketa

hanasanai… hanasanai… “boku” no mama no junsui
eien ni… chikau kara
"boku" de iru kara…

yume no yō na yasashī kaze ni
karada o yudaneta
namida mo kanashimi mo kodoku mo
ima wa wasurete


Letra original y música: kazuki (華月).
Álbum: sotsugyō (卒業).

TRADUCCIÓN: JP-ROCK.