09 abril 2017

nakashima mika (中島美嘉) - yuki no hana (雪の華)



TRADUCCIÓN:

Flores de nieve

Nuestras sombras se extienden a lo largo del pavimento,
mientras camino al atardecer junto a ti.
Si pudiéramos tomarnos de la mano
y estar juntos por siempre,
¿cuánto lloraría?

El viento se volvió frío
y llega con el aroma del invierno.
Pronto, te acercará hacia esta ciudad
el cambio de estación.

Este año, con las primeras flores de nieve,
nos acurrucaremos juntos.
En ese momento nos miraremos y
desbordaré de felicidad.

No es que dependa de ti o que sea débil,
es que te amo.
Lo siento desde el corazón.

Mientras tú estés aquí,
siento que puedo superar cualquier cosa.
Rezo siempre para que estos días
continúen así.

El viento sacudió las ventanas.
La noche se despertó vibrante.
No importa que haya tristezas,
yo las cambiaré brindándote sonrisas.

Las flores de nieve revoloteaban
siempre del otro lado de la ventana.
Como si no supieran cuándo detenerse,
tiñen toda nuestra ciudad.
La idea de querer hacer algo
por el bien del otro,
me hizo entender que es amar.

Si te perdiera
me convertiría en una estrella y brillaría para ti.
En las noches de lágrimas y sonrisas,
estaré siempre a tu lado.

Este año, con las primeras flores de nieve,
nos acurrucaremos juntos.
En ese momento nos miraremos y
desbordaré de felicidad.

No es que dependa de ti o que sea débil,
es que quiero estar contigo
de esta manera.
Al parecer, estoy siendo honesto.

Esta ciudad,
cubierta del blanco puro de las flores de nieve,
dibujará suavemente recuerdos en nuestros corazones.
Contigo desde ahora y hasta siempre…


KANJI (漢字):

雪の華

のびた人陰(かげ)を舗道に並べ
夕闇のなかを君と歩いてる
手を繋いでいつまでもずっと
そばにいれたなら
泣けちゃうくらい

風が冷たくなって
冬の匂いがした
そろそろこの街に
君と近付ける季節がくる

今年, 最初の雪の華を
ふたり寄り添って
眺めているこの時間(とき)に
幸せがあふれだす

甘えとか弱さじゃない
ただ, 君を愛してる
心からそう思った

君がいると どんなことでも
乗りきれるような気持ちになってる
こんな日々がいつまでもきっと
続いてくことを祈っているよ

風が窓を揺らした
夜は揺り起して
どんな悲しいことも
僕が笑顔へと変えてあげる

舞い落ちてきた雪の華が
窓の外ずっと
降りやむことを知らずに
僕らの街を染める
誰かのために何かを
したいと思えるのが
愛ということを知った

もし, 君を失ったしたなら
星になって君を照らすだろう
笑顔も 涙に濡れてる夜も
いつもいつでもそばにいるよ

今年, 最初の雪の華を
ふたり寄り添って
眺めているこの時間(とき)に
幸せがあふれだす

甘えとか弱さやない
ただ, 君ずっと
このまま一緒にいたい
素直にそう思える

この街に降り積もってく
真っ白雪の華
ふたりの胸にそっと想いだを描くよ
これからもキミとずっと...


RŌMAJI (ローマ字):

yuki no hana

nobita kage o hodō ni narabe
yūyami no naka o kimi to aruiteru
te o tsunaide itsuma demo zutto
soba ni iretanara nakechau kurai

kaze ga tsumetaku natte
fuyu no nioi ga shita
soro soro kono machi ni
kimi to chikazukeru kisetsu ga kuru

kotoshi, saisho no yuki no hana o
futari yori sotte
nagamete iru kono toki ni
shiawase ga afuredasu

amaeto ka yowasa janai
tada, kimi o aishiteru
kokoro kara sō omotta

kimi ga iru to donna koto demo
norikireru yō na kimochi ni natteru
konna hibi ga itsumademo kitto
tsuzuiteku koto o inotte iru yo

kaze ga mado o yurashita
yoru wa yuri okoshite
donna kanashī koto mo
boku ga egao e to kaete ageru

mai ochite kita yuki no hana ga
mado no soto zutto
furiyamu koto o shirazu ni
bokura no machi o someru
dareka no tame ni nani ka o
shitai to omoeru no ga
aito iu koto o shitta

moshi, kimi o ushinatta to shitanara
hoshi ni natte kimi o terasu darō
egao mo namida ni nureteru yoru mo
itsumo itsudemo sobani iru yo

kotoshi, saisho no yuki no hana o
futari yori sotte
nagameteiru kono toki ni
shiawase ga afuredasu

amaeto ka yowasa janai
tada, kimi to zutto
kono mama isshō ni itai
sunao ni sō omoeru

kono machi ni furitsumotte ku
masshiro na yuki no hana
futari no mune ni sotto omoida o egaku yo
kore kara mo kimi to zutto...


Letra original: Satomi.
Música: Matsumoto Ryōki (松本良喜).
Álbum: LOVE.


TRADUCCIÓN: JP-ROCK.