20 mayo 2015

Eins:Vier - Nursery Tale



Quiero agradecer, por enécima vez, a SHINO KUN por haber vuelto a traducir la letra de una canción tan importante para mí. La mayoría de las letras a traducir para este blog son elegidas por mi, por lo que en realidad debo estar (y lo estoy) siempre agradecido por todo el trabajo que realiza constantemente, pero para este tema de mi banda favorita decidí hacer el agradecimiento nuevamente público.
La letra de Nursery tale está basada en un cuento de uno de los más grandes autores de dramaturgo de la historia: Oscar Wilde. El cuento en cuestión es El cumpleaños de la infanta. Los curiosos podrán encontrarlo en internet si quieren leerlo, además de que puede comprarse en cualquier librería, por supuesto. Es una alegría poder compartir esta letra con todos.


TRADUCCIÓN:

Cuento infantil

El enano baila con su desafortunado cuerpo.
El corazón murmura esta razón:
“Espero que la hermosa princesa reconozca estos sentimientos”.
“Una sola rosa en el pecho… tan sólo con eso soy feliz”.

De esa manera el enano se arrodillaba ante la tristeza como lo hacía siempre.

El enano siempre lloraba por su fealdad.
Se despreciaba por no poder confesar su amor.
Además, la princesa se reiría de su vergonzosa apariencia.
Esa tristeza continuaba partiéndole el corazón.

Su decadente vida se reducía a basura por su pequeño cuerpo.

Al menos que un ángel le devuelva una sonrisa
mientras lo envuelve con el aroma de las rosas.

Su decadente vida se reducía a basura por su pequeño cuerpo.

Al menos que un ángel le dé un beso sincero
mientras lo envuelve con el aroma de las rosas.
Al menos que un ángel le devuelva una sonrisa
mientras lo envuelve con el aroma de las rosas.


KANJI (漢字):

Nursery tale

侏儒は不幸な身をくねらせ踊り
心でこう呟くのでした
「麗しき王女様 どうかこの慕いに気付き
 胸に一輪の薔薇を…私はそれで幸福」

-そして侏儒はいつものように悲しげにひざまずいた-

余りの醜さにいつも侏儒は嘆き
恋を語れぬ自分を蔑みました
そしてその恥じらう姿に王女は笑い
そんな切なさに心は裂けてゆきました

散り行く命に汚物と化した小さな小さな身体へ-

薔薇の香りに包まれるままに
せめて天使よ-彼にほほ笑みを返して

散り行く命に汚物と化した小さな小さな身体へ-

薔薇の香りに包まれるままに
せめて天使よ-彼に心よりの接吻を…
薔薇の香りに包まれるままに
せめて天使よ-彼にほほ笑みを返して


RŌMAJI (ローマ字):

Nursery tale

kobito wa fukōna mi o kunera se odori
kokoro de kō tsubuyaku nodeshita
「uruwashiki ōjo-sama dō ka kono omoi ni kizuki
    mune ni ichirin no bara o… watashi wa sore de shiawase」

soshite kobito wa itsumo no yō ni kanashige ni hizamazuita

amari no miniku sa ni itsumo kobito wa nageki
koi o katarenu jibun o sagesumimashita
soshite sono hajirau sugata ni ōjo wa warai
sonna setsuna sa ni kokoro wa sakete yukimashita

chiri yuku inochi ni obutsu to ka shita chīsana chīsana karada e

bara no kaori ni tsutsumareru mama ni
semete tenshi yo  kare ni hohoemi o kaeshite

chiri yuku inochi ni obutsu to ka shita chīsana chīsana karada e

bara no kaori ni tsutsumareru mama ni
semete tenshi yo  kare ni kokoroyori no kuchizuke o…
bara no kaori ni tsutsumareru mama ni
semete tenshi yo  kare ni hohoemi o kaeshite


Letra original: Hirofumi.
Música: Lüna.
Album: Risk.

TRADUCCIÓN: SHINO KUN.

8 comentarios:

  1. Puedo decir que, practicamente, he descubierto eins vier en tu blog y se ha convertido en una de mis bandas favoritas...
    He visto que es muy dificil conseguir material de ellos, asique vaya mi agradecimiento por tu gran aporte.
    Pero, te puedo pedir una traduccion de sus canciones? O podrias decirme de donde sacas las letras? Tenes scans del cd booklet o algo que me puedas compartir?

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Hola, gracias por comunicarte con nosotros y me alegro muchísimo de que hayas conocido esta banda gracias a nosotros. Es mi favorita, por eso uso de nick el nombre del vocalista ;) Te pido disculpas por demorar tanto en responder, pero en este blog no tengo tantos comentarios y por eso no lo reviso tan seguido.
      No es fácil conseguir las letras de Eins:Vier para traducir, sólo podría hacerlo con alguna de los álbumes CHAOS MODE, Risk y WALK que son los que tengo originales. ¿Cuál es la letra que buscas?

      Eliminar
    2. No hay problema, ahora yo me disculpo por tardar en contestar. Quería algunas de timeless words y mind que son con los que más me enganché ahora, pero de esos que tenés, para no abusar de tu generosidad sólo pediré dos: push baby y machi no akari, puede ser?
      De nuevo, muchas gracias por tu aporte!

      Eliminar
  2. Hola. Son dos temas que me gustan mucho, haré todo lo posible por traducirlos, aunque puede que demore mucho. Saludos!

    ResponderEliminar
  3. Hola, pronto estará la traducción de machi no akari. Pero quería consultarte cuáles serían las que te gustaría ver traducidas del Mind y Timeless words, porque es probable que consiga algunas letras en kanjis como para poder hacer las traducciones. Saludos.

    ResponderEliminar
  4. Yo te pediría todas, jeje, las que tengas! en serio cualquiera será bien recibida:)
    Pero si tengo que priorizar entonces está primero y principal you kawaita u no furu yoru, que es mi favorita de mind, después podria ser Love me, o shine, o kaze ni akogarete y de timeless words: words for mary, in your next life, come more slowly, hana no koe, unending... Son muchas las que me gustan, cualquiera estaría bien.
    Gracias por tomarte el tiempo !
    Un saludo!

    ResponderEliminar
  5. Perfecto. Algunas de esas las puedo conseguir. Seguí visitando nuestro blog. También tenemos página de Facebook, no sé si lo sabías. Te dejo el link por si te interesa:
    https://www.facebook.com/jprock.blogspot.com.ar/?fref=ts

    ResponderEliminar