20 enero 2019

MALICE MIZER - au revoir



TRADUCCIÓN:

Adiós

En el camino donde perdura el eco de nuestras pisadas,
los árboles se han marchitado
intensificándolo todo.

Una pequeña hoja caída roza mi hombro y vuelve al cielo.
¿Por qué este viento feroz es ahora tan preciado?
Sonreías levemente.

Apoyado contra la ventana capté una figura,
proyectada por la luz del sol, que enseguida se desvaneció.
Desbordado de sentimientos murmuré unas palabras.
“Al menos hasta que despierte de este sueño…”

Aún más.
Quiero dormir abrazándote.
Incluso ahora que los recuerdos se volvieron algo agradables.
Quiero dormir contigo entre mis brazos.
Como cuando nos conocimos.

Los árboles rechinan contra la ventana.
Vuelvo a murmurar las mismas palabras…
Aunque ya no pueda ver la figura de antes,
al menos que sea en un sueño.

Aún más.
Quiero dormir abrazándote.
Incluso ahora que los recuerdos se volvieron algo agradables.
Quiero dormir contigo entre mis brazos.
Como en aquellos días
en los que nos conocimos.

Quiero dormir abrazándote.
Quiero dormir contigo entre mis brazos.

Quiero dormir abrazándote.
Quiero dormir contigo entre mis brazos.


KANJI (漢字):

au revoir

いつも二人分の響く足音が続いてた道で
枯れ果ててしまった街路樹達が
大きくなった歩幅を気付かせた

肩にすれ違う小さな落ち葉がまた空に戻って
そんな吹き荒ぶ風さえも今はなぜか愛しくて
そっと微笑んでいた

窓辺にもたれる見なれた姿が
陰る陽射しに映し出されて消える
あふれる想いにつぶやいた言葉は
「せめて夢が覚めるまで…」

もっと
あなたを抱きしめ眠りたい
優しい記憶に変わった今でさえも
この腕で抱きしめ眠りたい
出会った頃の二人のように

窓辺にもたれてざわめく並木に
そっとつぶやく同じ言葉をもう一度…
あの時の姿が見えなくなっても
せめて夢の中だけは

もっと
あなたを抱きしめ眠りたい
優しい記憶に変わった今でさえも
この腕で抱きしめ眠りたい
出会った頃のあの日のままの
二人のように

あなたを抱きしめ眠りたい
この腕で抱きしめ眠りたい

あなたを抱きしめ眠りたい
この腕で抱きしめ眠りたい


RŌMAJI (ローマ字):

au revoir

itsumo futaribun no hibiku ashioto ga tsuzuiteta michi de
karehatete shimatta gairojutachi ga
ōkiku natta hohaba o kizukaseta

kata ni surechigau chiisana ochiba ga mata sora ni modotte
sonna fuki susabu kaze sae mo ima wa naze ka itoshikute
sotto hohoendeita

madobe ni motareru minareta sugata ga
kageru hizashi ni utsushidasarete kieru
afureru omoi ni tsubuyaita kotoba wa
"semete yume ga sameru made..."

motto
anata o dakishime nemuritai
yasashī kioku ni kawatta ima de sae mo
kono ude de dakishime nemuritai
deatta koro no futari no yō ni

madobe ni motarete zawameku namiki ni
sotto tsubuyaku onaji kotoba o mō ichido...
ano toki no sugata ga mienakunatte mo
semete yume no naka dake wa

motto
anata o dakishime nemuritai
yasashī kioku ni kawatta ima de sae mo
kono ude de dakishime nemuritai
deatta koro no ano hi no mama no
futari no yō ni

anata o dakishime nemuritai
kono ude de dakishime nemuritai

anata o dakishime nemuritai
kono ude de dakishime nemuritai


Letra original: Gackt.
Música: MANA.
Álbum: mervellies.

TRADUCCIÓN: JP-ROCK.