14 abril 2013

SPITZ - yūyake (夕焼け)



TRADUCCIÓN:

Anochecer

Un sentimiento que no puedo convertir en palabras concretas.
Estoy invadido por aquello que se expresa como “amar”.
Así como el anochecer o como aquel gato callejero,
no me molesta reír sin comprender el por qué.

Quiero permanecer a tu lado de esta manera por siempre.
Me pregunto si sólo desear eso es demasiado difícil.
El fin aún no se decidió, está bien que nos ensuciemos.
El bello anochecer va cubriendo completamente incluso a la tristeza.

Cometemos muchas equivocaciones, pero incluso eso es bueno.
Preparándonos para que suceda lo contrario a lo esperado.
En los momentos en que quedamos como tontos, en los momentos en que estamos en problemas.
¿Desde donde provendrá esa cálida luz?

Quería pensar en estar junto a ti.
Desde que nací no ha habido nadie más para mí.
La sombra de la temporada se acerca desde la lejanía,
permitiendo olvidarme de la tristeza, transformándola en un anochecer.

Quiero permanecer a tu lado de esta manera por siempre.
Me pregunto si sólo desear eso es demasiado difícil.
El fin aún no se decidió, está bien que nos ensuciemos.
El bello anochecer va cubriendo completamente incluso a la tristeza.


KANJI (漢字):

夕焼け

言葉でハッキリ言えない感じ 具体的に
「好き」では表現しきれない 溢れるほど
例えば夕焼けみたいな サカリの野良猫みたいな
訳わからんて笑ってくれてもいいけど

君のそばにいたい このままずっと
願うのはそれだけ むずかしいかな
終わりは決めてない 汚れてもいい
包みこまれていく 悲しい程にキレイな夕焼け

いろいろ違いはあるけどそれも 良いところ
予想に反する出来事 待ちかまえて
小馬鹿にされちゃうときも 気マズくなっちゃうときも
どこからか暖かい光が 差してた

君のそばにいたい 想っていたい
他には何もない 生まれてきたよ
遠くから近づいてる 季節の影を
忘れさせてくれる 悲しい程にキレイな夕焼け

君のそばにいたい このままずっと
願うのはそれだけ むずかしいかな
終わりは決めてない 汚れてもいい
包みこまれていく 悲しい程にキレイな夕焼け
 

RŌMAJI (ローマ字):

yūyake

kotoba de hakkiri ienai kanji gutaiteki ni
“suki” de wa hyōgen shi kirenai afureru hodo
tatoeba yūyake mitai na sakari no noraneko mitai na
wake wakarante waratte kurete mo īkedo

kimi no soba ni itai kono mama zutto
negau no wa sore dake muzukashī ka na
owari wa kimete nai yogorete moī
tsutsumi komarete iku kanashī hodo ni kirei na yūyake

iroiro chigai wa arukedo sore mo ī tokoro
yosō ni hansuru deki goto machikamaete
kobaka ni sa re chau toki mo ki mazu ku nacchau toki mo
doko kara ka attakai hikari ga sashiteta

kimi no soba ni itai omotte itai
hoka ni wa nani mo nai umarete kita yo
tōku kara chikazui teru kisetsu no kage o
wasure sasete kureru kanashī hodo ni kirei na yūyake

kimi no soba ni itai kono mama zutto
negau no wa sore dake muzukashī ka na
owari wa kimete nai yogorete mo ī
tsutsumi komarete iku kanashī hodo ni kirei na yūyake.


Letra y música original: Masamune Kusano (草野正宗).

TRADUCCIÓN SHINO KUN.