29 marzo 2016

SIAM SHADE - kumori nochi hare (曇りのち晴れ)



TRADUCCIÓN:

De nublado a despejado

Incluso si se nubla luego de llover, incluso si llueve luego de estar nublado,
algún día el cielo azul se despejará.
Oye, hay solo una cosa sobre la que quiero hablarte:
“No hay que escaparle a los sueños”.

La tristeza siempre te quitará unas lágrimas.
Lo que me sea insuficiente lo ocultaré uno por uno en mi corazón.
Eso también es algo bastante importante, ¿no? Avancemos positivamente.

Incluso si la noche se hace larga, incluso si la noche se congela,
eso no durará mucho.
Oye, hay solo una cosa sobre la que quiero hablarte:
“El sol volverá a salir”.

Cada vez que recuerdes algo doloroso, seguro te hará más amable.
Las lágrimas tienen la capacidad de hacer brillar la mirada.
Eso también es algo bastante importante, ¿no? Durmamos una siesta.

Incluso si se nubla luego de llover, incluso si llueve luego de estar nublado,
algún día el cielo azul se despejará.
Oye, hay solo una cosa sobre la que quiero hablarte:
“Siempre estaré a tu lado”.

Incluso si se despeja luego de nublarse, incluso si se nubla luego de despejarse,
La felicidad la decide tu corazón.
Por eso, no confundas el brillo que hay alrededor e tus ojos.
“Brillas más que nadie”.

Incluso si la noche se hace larga, incluso si la noche se congela,
eso no va a durar mucho.
Oye, hay solo una cosa sobre la que quiero hablarte:
“Te amo más que a nadie”.


KANJI (漢字):

曇りのち晴れ

曇りのち雨でも 雨のち曇りでも
いつかは青空に晴れるさ
ねぇ 君に一言だけ伝えておきたいことがあるよ
「夢は逃げないから」

悲しみはいつでも 悲しみはいつでも
涙を奪ってゆくけど 涙を奪ってゆく
一つずつ足りないものを この胸に忍ばしてる
それも結構大事なことなんだろう? 前向きに行こう

長すぎる夜でも 凍えそうな夜でも
そんなに長くは続かない
ねぇ 君に一言だけ伝えておきたいことがあるよ
「日はまた昇るから」

痛みも覚えるたびに 痛みを覚えるたびに
優しくなれるさ きっと優しくなれるだろう
涙も絶対その眼差しを光らしてくコツだって
それも結構大事なことなんだろう?ひとねむりしよう

曇りのち雨でも 雨のち曇りでも
いつかは青空に晴れるさ
ねぇ 君に一言だけ伝えておきたいことがあるよ
「いつでもそばにいる」

曇りのち晴れでも 晴れのち曇りでも
幸せは君の胸が決める
そぅ だから周りの目に惑わされないで輝いてくれ
「誰よりも眩しく」

長すぎる夜でも 凍えそうな夜でも
そんなに長くは続かない
ねぇ 君に一言だけ伝えておきたいことがあるよ
「誰よりも愛しい」


RŌMAJI (ローマ字):

kumori nochi hare

kumori nochi ame demo ame nochi kumori demo
itsuka wa aozora ni hareru sa
nee kimi ni hitokoto dake tsutaete okitai koto ga aru yo
「yume wa nigenai kara」

kanashimi wa itsudemo namida o ubatte yuku kedo
hitosuzutsu tariani mono o kono mune ni shinobashiteru
sore mo kekkō daiji na koto nan darō? maemuki ni yukō

nagasugiru yoru demo kogoesō na yoru demo
sonna ni nagaku wa tsuzukanai
nee kimi ni hitokoto dake tsutaete okitai koto ga aru yo
「hi wa mata noboru kara」

itami o oboeru tabi ni yasashiku nareru sa kitto
namida mo zettai sono manazashi o hikarashiteku KOTSU datte
sore mo kekkō daiji na koto nan darō? hitonemuri shiyō

kumori nochi ame demo ame nochi kumori demo
itsuka wa aozora ni hareru sa
nee kimi ni hitokoto dake tsutaete okitai koto ga aru yo
「itsudemo soba ni iru」

kumori nochi hare demo hare nochi kumori demo
shiawase wa kimi no mune ga kimeru
sō dakara mawari no me ni madowasarenaide kagayaite kure
「dare yori mo mabushiku」

nagasugiru yoru demo kogoesō na yoru demo
sonna ni nagaku wa tsuzukanai
nee kimi ni hitokoto dake tsutaete okitai koto ga aru yo
「dare yori mo itoshii」


Letra original y música: SIAM SHADE.
Album: SIAM SHADE VI.


TRADUCCIÓN: JP-ROCK.

21 marzo 2016

the FIELD OF VIEW - kimi ga ita kara (君がいたから)



TRADUCCIÓN:

Porque tú estabas

Los sentimientos incontrolables,
el llanto y el sufrimiento de las personas,
son la prueba de que están vivos.
Si quieren reír, está bien que lo hagan.
Dejémonos llevar por el viento.

Si unimos nuestros sentimientos, lo comprenderemos todo.
Lo haremos posible sin decir ni una palabra.
Hemos llegado hasta aquí.
Oh, ahora nuestros corazones serán uno solo
porque al mirar atrás, tú estabas ahí.

Incluso si intento abrir una puerta y traspasarla,
si no encontrara la entrada alguien saldría lastimado…
En esa época, veía a las personas tan inmensas
que yo parecía ser minúsculo.

Casi como si fuera un pájaro,
vuelo libremente.
¿Qué es lo correcto?... ¿Qué es lo incorrecto?...
Oh, a pesar de estar entre mucha gente, me sentía muy solo,
pero al cerrar los ojos tú estabas ahí.

Me pregunto si en los momentos brillantes
nuestros sueños se tiñen de azul.
No hay nada que esté perdido
mientras haya amor.
Oh, ¿cómo no seguir bailando en este mundo?,
si tú estás en mi corazón.


KANJI (漢字):

君がいたから


抑えきれない想いや
人が泣いたり 悩んだりする事は
生きてる証拠だね
笑いたい奴らには 笑わせておけばいいさ
僕らは風に吹かれよう

感じ合えば すべてがわかる
言葉はなくても
何度もくじけそうになって
ここまで来たんだ
oh 今 僕らの心は ひとつになる
振り向けば いつも 君がいたから

ドアを開けて中に入ろうとしても
入口が見つからなくて 誰かを傷つけた…
そんな時 友達が自分より偉く見えたよ
僕はちっぽけな存在だった

まるで鳥になったみたいに
自由にはばたくよ
何が正しい… 何が間違っているのかなんて…
oh 大勢の中に居ても 孤独を感じていた
目を閉じると そこに 君がいたから

輝く季節の中で 夢は
藍く染まるだろう
失うものは何ひとつない
愛さえあれば
oh この世界に 踊り続けるしかないのか
心の中に 君がいたから


RŌMAJI (ローマ字):

kimi ga ita kara


osae kirenai omoi ya
hito ga naitari nayandari suru koto wa
ikiteru shōko da ne
waraitai yatsura ni wa warawasete okeba ii sa
bokura wa kaze ni fukareyō

kanji aeba subete ga wakaru
kotoba wa nakute mo
nando mo kujikesō ni natte
koko made kitanda
Oh ima bokura no kokoro wa hitotsu ni naru
furi mukeba itsumo kimi ga ita kara

DOA o akete naka ni hairō toshite mo
iriguchi ga mitsu kara nakute dareka o kizutsuketa...
sonna toki hito ga jibun yori eraku mieta yo
boku wa chippokena yatsu datta

marude tori ni natta mitai ni
jiyuu ni habataku yo
nani ga tadashii... nani ga machigatte iru no ka nante...
Oh nakama no naka ni itemo kodoku o kanjiteita
me o tojiru to soko ni kimi ga ita kara

kagayaku toki no naka de yume wa
aoku somaru darō
ushinau mono wa nani hitotsu nai
aisae areba
Oh kono sekai ni odori tsuzukeru shikanai no ka
kokoro no naka ni kimi ga ita kara


Letra original: Sakai Izumi (坂井泉水).
Música: Oda Tetsurō (織田哲郎).
Album: FIELD OF VIEW I.



TRADUCCIÓN: JP-ROCK.

11 marzo 2016

WITH SEXY - SEPIA (Still Version)



TRADUCCIÓN:

Sepia

Si pudiera estar cerca de ti aunque sea un poco,
te apretaría con fuerza contra mi dañado corazón.
Si hubiera podido arrebatarte,
ya no querría nada más.

Ese día, en el extenso y preciado océano frente a mis ojos,
te vi oscilando.
Por mi propia cuenta dibujé un sueño contigo,
sonriendo con la mirada baja.

Tú te has marchado.
He dejado de verte.
¿A dónde debería volver?
Ahora todo ha desaparecido.

Te apretaría con fuerza contra mi dañado corazón
y ya no querría nada más.

Ese día, en el extenso y preciado océano frente a mis ojos,
yo oscilé.
Por tu propia cuenta dibujaste un sueño conmigo,
sonriendo con la mirada baja.

Tú te has marchado.
He dejado de verte.
¿A dónde deberías volver?
Ahora todo ha desaparecido.

Quiero regresar, quiero volver a esos días.
Hermosos recuerdos color sepia.


KANJI (漢字):

セピア

少しでも君に近づけたなら
胸締め付けられて苦しくて
もしも貴女を奪えたならば
僕は何も望まない

あの日目の前に広がる海
愛しい 揺れる君を見た
勝手に僕は君との夢描いては
微笑んでうつむいた

君が居なくなってしまった
君と会えなくなってしまった
僕は何処へ帰ればいいの
今 全てが 消えてしまった

胸締め付けられて苦しくて
僕は何も望まない

あの日目の前に広がる海
愛しい 揺れる僕が居た
勝手に君は僕との夢描いては
微笑んでうつむいた

君が居なくなってしまった
君と会えなくなってしまった
君は何処へ帰ってしまうの
今 全てが 消えてしまった

戻りたい 返りたい あの頃へ
思い出は 綺麗な セピア色


RŌMAJI (ローマ字):

SEPIA

sukoshi demo kimi ni chikatzuketa nara
mune shimetsuke rarete kurushikute
moshimo anata o ubaeta naraba
boku wa nani mo nozomanai

ano hi me no mae ni hirogaru umi
itoshī yureru kimi o mita
katte ni boku wa kimi to no yume egaite wa
hohoende utsumuita

kimi ga inaku natte shimatta
kimi to aenaku natte shimatta
boku wa doko e kaereba ī no
ima subete ga kiete shimatta

mune shimetsuke rarete kurushikute
boku wa nanimo nozomanai

ano hi me no mae ni hirogaru umi
itoshī yureru boku ga ita
katte ni kimi wa boku to no yume egaite wa
hohoende utsumuita

kimi ga inaku natte shimatta
kimi to aenaku natte shimatta
kimi wa doko e kaette shimau no
ima subete ga kiete shimatta

modoritai kaeritai ano koro e
omoi de wa kirei na SEPIA iro


Letra original: SYO.
Música: RINNE.
Album: For Solitude -Maxi Single-.


TRADUCCIÓN: JP-ROCK.

16 febrero 2016

Janne Da Arc - Fantasia



TRADUCCIÓN

Fantasía

A la mañana, desperté ante un cielo verdaderamente azul.
La niebla se despejó en la profundidad del bosque.
Esto es "Fantasía", el país de los sueños.
Despierto con el canto de los elfos.
Es un poco diferente a lo habitual. Quiero sentir la mañana.

Es EL DORADO que dibujé.
Un dragón ascendiendo al preciado cielo.
Quiero mirar ese cielo contigo.

Como la luz del sol que hace florecer a los pimpollos,
tú y yo nos enamoraremos espontáneamente y sin darnos cuenta.
Cantemos juntos la canción que compuse.
Sólo una melodía… Tú melodía…

Por una brecha entre las blancas nubes, una luz te envuelve.
Es una figura tan brillante que tengo que apartar los ojos.
La magnífica danza de las hadas también ocurre en mi corazón.
"Los bendigo a todos…". Un ángel me ha besado.

Es EL DORADO que dibujé.
Un dragón ascendiendo al preciado cielo.
Quiero mirar ese cielo contigo.

Como la luz del sol que hace florecer a los pimpollos,
tú y yo nos enamoraremos espontáneamente y sin darnos cuenta.
Cantemos juntos la canción que compuse.
Sólo una melodía… Tú melodía…


KANJI (漢字):

Fantasia


朝、目を覚ました空は、気が遠くなる程のBlue
霧も晴れた深い森
ここは夢の国"Fantasia"
ELF達の歌声に僕は夢から目覚める
いつもとは少し違う、朝を感じていたい。

僕が描いたELDORADO
Dragon is growing up. Dearest sky
そんな空を 君と共に見ていたい

太陽の光りが花達を咲かせる様に
僕と君は いつのまにか自然に愛し合っていたね
僕の作った歌を君と共に歌おう
Just a melody …… Your melody を……

白い雲のすき間から 君をつつみ込む光が
その姿がまぶしすぎて 目をそむけてしまいそう
フェアリーの華麗な舞に 僕の胸も踊らされ
「すべての者に祝福を…」天使が僕にKissをした

僕が描いたELDORADO
Dragon is growing up. Dearest sky
そんな空を 君と共に見ていたい

太陽の光りが花達を咲かせる様に
僕と君は いつのまにか自然に愛し合っていたね
僕の作った歌を君と共に歌おう
Just a melody …… Your melody を……


RŌMAJI (ローマ字):

Fantasia


asa, me o samashita sora wa, ki ga tōku naru hodo no blue
kiri mo hareta fukai mori
koko wa yume no kuni "Fantasia"
Elf-tachi no utagoe ni boku wa yume kara mezameru
itsumo to wa sukoshi chigau, asa o kanjite itai

boku ga egaita EL DORADO
Dragon is growing up. Dearest sky
sonna sora o kimi to tomo ni mite itai

taiyō no hikari ga hanatachi o sakaseru yō ni
boku to kimi wa itsu no ma ni ka shizen ni aishiatte ita ne
boku no tsukutta uta o kimi to tomo ni utaō
Just a melody... Your melody o...

shiroi kumo no sukima kara kimi o tsutsumi komu hikari ga
sono sugata ga mabushisugite me o somukete shimaisō
Fearii no karei na mai ni boku no mune mo odorasare
"subete no mono ni shukufuku o..." tenshi ga boku ni Kiss o shita

boku ga egaita EL DORADO
Dragon is growing up. Dearest sky
sonna sora o kimi to tomo ni mite itai

taiyō no hikari ga hanatachi o sakaseru yō ni
boku to kimi wa itsu no ma ni ka shizen ni aishiatte ita ne
boku no tsukutta uta o kimi to tomo ni utaō
Just a melody... Your melody o...


Letra original y música: YASU.
Album: Dearly.



TRADUCCIÓN: JP-ROCK.

06 febrero 2016

ZARD - ano hohoemi wo wasurenaide (あの微笑みを忘れないで)



En el día que cumpliría 49 años Izumi Sakai, compartimos la traducción de una de sus letras.


TRADUCCIÓN:

No te olvides de esa sonrisa

No te olvides de esa sonrisa.
Ignora tus preocupaciones y sonríeme.

Dile adiós al invierno en tu corazón
y corre hacia un nuevo mañana.

A la 1 de la mañana, deteníamos el auto sobre la arena
y charlábamos hasta que pasara ese verano.
No teníamos más que una gaseosa tibia
y sólo disfrutábamos de nuestros sueños.
Recuerda…
Si en algún momento tropiezas, llámame por teléfono, ¿sí?

Abre tu corazón y siente la brisa.

No te aferres a tus fracasos.
La cara de póker que tienes en la ciudad,
arrójala al mar.
No te olvides de esa sonrisa.
Quiero que siempre brille.
Dile adiós al invierno en tu corazón
y corre hacia un nuevo mañana.

Miro hacia ese cielo combado color ladrillo
y silbo a mi ciudad natal.
Quiero hacer lo que deseo
a pesar de que no pueda.
Si alguna vez superé los obstáculos de la tristeza,
ahora también puedo hacerlo.

Abre tu corazón con decisión.
Me gustan tus ojos.
Abrázate a las horas de soledad,
porque las personas crecemos rápidamente.
No te olvides de esa sonrisa.
Quiero que siempre brille.
Sin dudar más,
corre hacia un nuevo mañana.

Tienes que abrir tu corazón
cada vez que te sientas triste.
Ignora tus preocupaciones y sonríeme.

Dile adiós al invierno en tu corazón
y corre hacia un nuevo mañana.

No te aferres a tus fracasos.
La cara de póker que tienes en la ciudad,
arrójala al mar.
No te olvides de esa sonrisa.
Quiero que siempre brille.
Dile adiós al invierno en tu corazón
y corre hacia un nuevo mañana.


KANJI (漢字):

あの微笑みを忘れないで

あの微笑みを忘れないで
Forget your worries and gimme yout smile

心の冬にさよならして
走り出そう 新しい明日へ

25時 砂の上に車を止めて
語り明かしたあの夏
ぬるいコーラしかなくても
夢だけで楽しかった
思い出して・・・
つまづいた時には 電話をしてね

Open your heart 風を感じて

あきらめを手にしないで
都会がくれた ポーカface
海に捨ててしまおう
あの微笑みを忘れないで いつも輝いてたい
心の冬にさよならして
走り出そう 新しい明日へ

レンガ色の空を斜めに見上げて
口笛吹いた my home town
やりたいこと 欲しいものも
抱えきれないほどで
切なさのハードル越えられたね
今も出来るよ

Open your heart ひたむきな
あなたの瞳が好きだった
孤独な時間抱きしめて
人は大人になるから
あの微笑みを忘れないで いつも輝いてたい
もう何も迷うことなく
走り出そう 新しい明日へ

You've got to open your heart
When ever you feel blue
Forget your worries and gimme your smile

心の冬にさよならして
走り出そう 新しい明日へ

You've got to open your heart 風を感じて

あきらめを手にしないで
都会がくれた ポーカface
海に捨ててしまおう
あの微笑みを忘れないで いつも輝いてたい
心の冬にさよならして
走り出そう 新しい明日へ


RŌMAJI (ローマ字):

ano hohoemi wo wasurenaide

ano hohoemi o wasurenaide
Forget your worries and gimme your smile

kokoro no fuyu ni sayonara shite
hashiri dasō atarashii ashita e

25-ji suna no ue ni kuruma o tomete
katari akashita ano natsu
nurui KOORA shika nakutemo
yume dake de tanoshikatta
omoi dashite...
tsumazuita toki niwa denwa o shite ne

Open your heart kaze o kanjite

akirame o te ni shinaide
tokai ga kureta Poker Face
umi ni sutete shimaō
ano hohoemi o wasurenaide
itsumo kagayaitetai
kokoro no fuyu ni sayonara shite
hashiri dasō atarashii ashita e

renga-iro no sora o naname ni miagete
kuchibue fuita my hometown
yaritai koto hoshii mono mo
kakaekirenai hodo de
setsunasa no HAADORU koerareta ne
ima mo dekiru yo

Open your heart hitamuki na
anata no me ga suki datta
kodoku na jikan dakishimete
hito wa otona ni naru kara
ano hohoemi o wasurenaide
itsumo kagayaitetai
mō nani mo mayō koto naku
hashiri dasō atarashii ashita e

You've got to open your heart
Whenever you feel blue
Forget your worries and gimme your smile

kokoro no fuyu ni sayonara shite
hashiri dasō atarashii ashita e

Open your heart kaze o kanjite

akirame o te ni shinaide
tokai ga kureta Poker Face
umi ni sutete shimaō
ano hohoemi o wasurenaide
itsumo kagayaitetai
kokoro no fuyu ni sayonara shite
hashiri dasō atarashii ashita e


Letra original: Sakai Izumi (坂井泉水).
Música: Kawashima Daria (川島だりあ).
Album: HOLD ME.



TRADUCCIÓN: JP-ROCK.

28 enero 2016

L'Arc~en~Ciel - TIME SLIP



TRADUCCIÓN:

Desliz temporal

La temporada de colores cambiantes y brillantes en la ciudad,
siempre pasa antes de que me dé cuenta.
El lugar al que aterrizaré de mi viaje temporal,
será mucho más allá de los tiempos.

¿Cuánto hace que ya no ríes?
No es sólo la distancia lo que nos separa.
Aparentas no reconocerlo,
pero has olvidado cómo jugar.

Pasando al pasar por el mundo real,
Si cierro los ojos me extenderé.
Pasando al pasar por dulces tiempos,
han quedado huellas dulces y dolorosas.

Ey, ¿tú también sientes lo mismo?

Corriendo a través sin tu ayuda.
Corriendo a través sin tus vibras.
Aún así, estiremos los brazos
y logremos ese modesto sueño.

Pasando al pasar por el mundo real,
la débil llama no se extinguirá.
Pasando al pasar por dulces tiempos,
hoy enfrentemos de nuevo al mañana.


NOTA DE TRADUCCIÓN: Desliz temporal o TIME SLIP, es una expresión en inglés para describir la sensación de cuando uno cree, por algunos segundos, estar en otro lugar. Como cuando al despertar a veces creemos estar en otro lado.



KANJI (漢字):

TIME SLIP

はなやかな街に色づく季節
いつも知らぬ間に過ぎ去って
時間旅行の旅路に降り立った場所は
はるかな時の彼方

もうどれくらい君と笑ってないかな
離ればなれは距離だけじゃない
気づかないふりしてるけど遊び方を
忘れてしまったのさ

Passing by passing by real world
瞳閉じれば広がってゆく
Passing by passing by sweet times
甘く切ない足跡

ねぇ 君も同じ気持ちだろう?

Running through without your help
Running through without your vibes
それでも うでを伸ばして
ささやかな夢を僕らは辿ってゆく

Passing by passing by real world
淡い炎を絶やさぬよう
Passing by passing by sweet times
今日も明日へ向かおう


RŌMAJI (ローマ字):

TIME SLIP

hanayakana machi ni irozuku kisetsu
itsumo shiranu ma ni sugisatte
jikanryokō no tabiji ni oritatta basho wa
harukana toki no kanata

mō dorekurai kimi to warattenai kana
hanarebanare wa kyori dake janai
kizukanai furishiteru kedo asobikata o
wasureteshimatta nosa

Passing by passing by real world
hitomi tojireba hirogatteyuku
Passing by passing by sweet times
amaku setsunai ashiato

nee kimi mo onaji kimochi darō?

Running through without your help
Running through without your vibes
soredemo ude o nobashite
sasayakana yume o bokura wa tadotteyuku

Passing by passing by real world
awai honō o tayasaru yō
Passing by passing by sweet times
kyō mo ashita e mukaō


Letra original: HYDE.
Música: ken.
Album: REAL


TRADUCCIÓN: JP-ROCK.

15 enero 2016

REMIOROMEN (レミオロメン) - motto tōku e (もっと遠くへ)



Esta traducción fue pedida por un amigo, así que a él se la dedicamos.


TRADUCCIÓN:

Más lejos

Deseé poder ir más lejos.
Tan solo el milagro de haber nacido es inconmensurable.
Es por eso, es por eso que tengo miedo de subirme a los rieles
y de la libertad sin límites.

Aún si busco una respuesta del futuro que no puedo ver,
las nubes se dispersarán y el viento soplará por encima de las estrellas.

Sin importar cuán lejos vaya, el objetivo siempre estará
dentro de mi corazón.
Es por ello que sin importar cuál sea el futuro al que me conduzcan los cruces de mi recorrido,
miraré hacia adelante y lo entregaré todo.
Atravesando el camino,
el mañana aún no tiene color.
Cuando te conocí pude enfrentar mi debilidad
por primera vez.
Busco luz más allá de la ilusión.

Quise vivir honradamente, pero solo fueron días de dolor.
 Tú y yo llevamos en nuestro corazón sentimientos que no podemos engañar.

Sin poder alcanzar mi sueño, el amor me destrozó
y descubrí temblorosas emociones en un suelo de lágrimas.

Siempre puedo intentar nuevamente,
pero el presente no regresará.
Cuando me adentro en aquel sitio que nunca fue tocado en lo profundo de mi corazón,
siento un dolor tan grande que no puedo evitar llorar.
Pero seguiré adelante.
Si tan solo pudiera culpar al tiempo, si tan solo pudiera culpar a alguien más,
entonces podría comenzar de nuevo con un nuevo sueño.
Como si tu sonrisa
se extendiera a través del cielo celeste.

El sol se eleva y comienza un nuevo mundo.
Seguiré expresándome así.

Sinceramente,
no te rindas, avanza por el camino
que tu corazón decidió.
Incluso en días en los que el viento sople fuerte,
corre más veloz, más fuerte y más bella que nadie
dentro de un sueño.
Destroza la oscuridad
y dirígete hacia la luz.
Estoy seguro de que no existe solo una respuesta.
Agotaré todas mis fuerzas
para avanzar más lejos.
Abrazaré nuestro encuentro
e iré más lejos.


KANJI (漢字):

もっと遠くへ

もっと遠くへ行きたいと願った
たった一度生まれてきた奇跡は計り知れない
だから だからこそ怖いのかもしれない
レールに乗っかるのも無限に広がる自由も

まだ見ぬ未来 答え求めても
雲はちぎれて 風は星の上を吹き続ける

どこまで行ってもゴールはいつも
心の奥にあるものだから
どの十字路が繁ぐ未来へも
目の前の一瞬に全てを捧げて
駆け抜けるよ まだ明日は
どんな色にも染まってないさ
君に出会えて僕は弱さと
初めて向きあえた 迷いの向こうに
光を求めて

ありのまま生きようとして傷つくだけの日々
君も僕も誤魔化せない想いを胸に秘めている

夢に届かず 恋に破れて
涙の底の震える感情に気付いたよ

何度だってやり直せる
だけど今は二度と来ない
心の奥の手付かずの場所
踏み込めば痛くて涙も落ちるけど
進んで行くのさ 時代のせいや
誰かのせいにするくらいなら
もう一度夢を描けるはずさ
青空に奇麗な君の笑顔が
広がっていくように

日が昂ぼり新しい世界が創まる
表現し続けるんだ

ありのままを

諦めないで その心が
決めた道を走り抜けて
強い風が吹いた日こそ
誰よりも 速く 強く 美しく
駆け抜けてよ 夢の中を
光の方へ 闇を裂いて
きっと答えは一つじゃないさ
あらゆる全力を尽くして行くのさ
もっと遠くへ

君との出会いを抱きしめて行くのさ
もっと遠くへ


RŌMAJI (ローマ字):

motto tōku e

motto tōku e ikitai to negatta
tatta ichido umarete kita kiseki wa hakarishirenai
dakara dakara koso kowai no kamo shirenai
rēru ni nokkaru no mo mugen ni hirogaru jiyū mo

mada minu mirai kotae motomete mo
kumo wa chigirete kaze wa hoshi no ue o fuki tsuzukeru

doko made itte mo gōru wa itsumo
kokoro no oku ni aru mono dakara
dono jūjiro ga tsugu mirai e mo
me no mae no isshun ni subete o sasagete
kakenukeru yo mada ashita wa
donna iro ni mo somattenai sa
kimi ni deaete boku wa yowa sa to
hajimete muki aeta mayoi no mukō ni
hikari o motomete

ari no mama ikiyō to shite kizutsuku dake no hibi
kimi mo boku mo gomakasenai omoi o mune ni himete iru

yume ni todokazu koi ni yaburete
namida no soko no furueru kanjō ni kizuita yo

nando datte yarinaoseru
dakedo ima wa nidoto konai
kokoro no oku no tetsukazu no basho
fumikomeba itakute namida mo ochiru kedo
susunde iku no sa jidai no sei ya
dareka no sei ni suru kurainara
mō ichido yume o egakeru hazu sa
aozora ni kireina kimi no egao ga
hirogatte iku yō ni

hi ga nobori atarashī sekai ga hajimaru
hyōgen shi tsuzukerunda

ari no mama o
akiramenaide sono kokoro ga
kimeta michi o hashirinukete
tsuyoi kaze ga fuita hi koso
dare yori mo hayaku tsuyoku utsukushiku
kakenukete yo yume no naka o
hikari no hō e yami o saite
kitto kotae wa hitotsu janai sa
arayuru zenryoku o tsukushite iku no sa
motto tōku e
kimi to no deai o dakishimete iku no sa
motto tōku e


Letra original y música: Fujimaki Ryōta (藤巻亮太).


TRADUCCIÓN: SHINO KUN.

03 enero 2016

Ace shimizu (エース清水) - hōkō SA・MA・YO・I



Comenzamos el 2016 con la traducción de un temazo de Ace shimizu, hecha por nuestro gran traductor SHINO KUN.


TRADUCCIÓN:

Vagando sin rumbo

Ah, aunque intente interrogar al cielo que oscurece,
las nubes simplemente cambian de color.
El sueño oxidado ya no puede moverse en lo más mínimo.
Tiembla incómodamente dentro de su irritación.

Ah, lo que deseo brilla tenuemente y en silencio en la lejanía.

Bajo la mirada hacia la frustración que crece incesantemente.
Aunque muerda mis labios, los sentimientos no se detienen.

Ah, desde el cielo gris del que no puedo ver las estrellas
desciende un hada buscando algo.
Los miles de días de verano que comencé a olvidar.
El sueño que se desvaneció continúa girando inútilmente.

Ah, una voz cantando susurra un secreto a lo lejos.

Sostengo una débil calidez en la palma de mi mano.
Me apoyo sobre la ventana del tren nocturno en el que subí
y revelo la luz de la lejana ciudad al trazarla con el dedo.
Quiero regresar, pero no puedo, bajo un diluvio primaveral.

El cielo se abre mostrando un pálido color diluido.
Busco entre las nubes que fluyen.

Ah, el viento de la temporada sopla gentilmente desde lejos con una suave brisa.

Al girar y ver el agitado cruce que atravesé,
el camino sin salida de la colina se empaña por el agua.
Bajo la mirada hacia la frustración que crece incesantemente.
Aunque le dé la espalda a la señal, los sentimientos no se detienen.
Sostengo una débil calidez en la palma de mi mano
y revelo la luz de la lejana ciudad al trazarla con el dedo.
Quiero regresar, pero no puedo.


KANJI (漢字):

彷徨 SA・MA・YO・I

Ah, 暮れ行く空に 問いかけてみても
染まり出す雲は ただ 色を変えて
錆びついた 夢が 身じろぎもできずに
ぎこちなく 揺れる いら立ちの中で

ああ 密やかに 仄めく 遠い憧れよ

とめどなく 湧きあがる もどかしさに目を伏せ
くちびる 噛みしめても 想いは止まらない

Ah, 星も見えない 鈍色の空から
舞い降りたフェアリー 何を見つめてる
忘れかけていた 幾千の夏の日
色褪せた夢は 空回りのまま

ああ 秘めやかに 囁く 遠い歌声よ

かすかな ぬくもりを 手のひらに 握りしめ
飛び乗った 夜行列車 窓ガラスにもたれ
はるかな 街灯り指でなぞれば滲む
戻りたい 戻れない 降りそそぐ春の雨

明けて 行く空は 淡い 薄墨色
流れ出す雲に 答えをたずねて

ああ たおやかに そよめく はるかな 季節の風

わたりかけた 交差点 ざわめきに 振り向けば
雨にかすむ つま先あがり 坂道は行き止まり
とめどなく 湧きあがる もどかしさに目を伏せ
シグナルに 背を向けても 想いは止まらない
かすかな ぬくもりを 手のひらに 握りしめ
はるかな 街灯り指でなぞれば滲む
戻りたい 戻れない


RŌMAJI (ローマ字):

hōkō SA・MA・YO・I

Ah, kure iku sora ni toikakete mite mo
somari dasu kumo wa tada iro o kaete
sabitsuita yume ga mijirogi mo dekizu ni
gikochinaku yureru iradachi no naka de

aa, hisoyaka ni honomeku tōi akogare yo

tomedonaku waki agaru modokashi-sa ni me o fuse
kuchibiru kamishimete mo omoi wa tomaranai

Ah, hoshi mo mienai nibiiro no sora kara
maiorita FEARII nani o mitsume teru
wasurekakete ita ikusen no natsu no hi
iroaseta yume wa karamawari no mama

aa himeyaka ni sasayaku tōi utagoe yo

kasukana nukumori o tenohira ni nigirishime
tobinotta yakō ressha mado garasu ni motare
harukana machi akari yubi de nazoreba nijimu
modoritai modorenai furisosogu haru no ame

akete iku sora wa awai usuzumi iro
nagaredasu kumo ni kotae o tazunete

aa taoyaka ni soyomeku haruka na kisetsu no kaze

watari kaketa kōsaten zawameki ni furimukeba
ame ni kasumu tsumasaki agari sakamichi wa yukidomari
tomedonaku waki agaru modokashi-sa ni me o fuse
SHIGUNARU ni se o mukete mo omoi wa tomaranai
kasukana nukumori o tenohira ni nigirishime
harukana machi akari yubi de nazoreba nijimu
modoritai modorenai


Letra original y música: Ace Shimizu (エース清水).
Álbum: TIME AXIS.



TRADUCCIÓN: SHINO KUN.

23 diciembre 2015

PIERROT - torikago



TRADUCCIÓN:

Jaula de pájaro

Cuánto más valiosos nos sentimos el uno al otro, más nos distanciamos.
Uno a uno, todos esos juramentos que hicimos se vuelven mentiras.

Llorabas en un lugar escondido
por un amor en el cual, sin saberlo, yo sólo te lastimaba.
Si ya no puedo estar a tu lado,
ahogaré mi aire hasta oscurecer.

Cada vez que dejo caer la cabeza y cierro los ojos, tu mano extendiéndose hacia mí no desaparece.
No te das cuenta de que aún no se ha enfriado el calor de mi corazón.

Cuando me sumerjo en la quietud, cierro el telón
mientras intento sacudir las alucinaciones que me nublan la vista.

Mientras tu rostro borroso cae sobre mí,
miro al cielo y veo un frágil atardecer tiñéndose.
Si ya no puedo oír tu voz,
ahogaré mi aire hasta oscurecer.

Cada vez que dejo caer la cabeza y cierro los ojos, tu mano extendiéndose hacia mí no desaparece.
No te das cuenta de que aún no se ha enfriado el calor de mi corazón.
Y cada vez que cierro los ojos, tu mirada penetrante no desaparece.
¿Ni siquiera vas a dejar la puerta de esta jaula de pájaro abierta?

No te das cuenta de que aún no se ha enfriado el calor de mi corazón.


KANJI (漢字):

トリカゴ

大切に感じ合う時程 その距離を遠ざけていく
口先だけで募る誓いは 一つずつウソに変わり

見えない場所で泣き崩れる君のこと
知らずに苦しめただけの恋も
もう傍に居ることが出来ないことさえも
暮れる空気に掻き消され

うつむいて 目を閉じる度 手を伸ばしてる君が消えない
まだ熱の冷めない この胸の中 悟られないまま

安らぎに溺れ合う時程 何気なく幕を閉じる
揺らめきながら視界をさえぎる 幻覚を振り切る様に

ぼやけた君の面影を背負いながら
染まる夕闇を見上げ 脆く
もう声を聞くことが出来ないことさえも
暮れる空気に掻き消され

うつむいて 目を閉じる度 手を伸ばしてる君が消えない
まだ熱の冷めない この胸の中 悟られないままで
目を閉じる度 強い「瞳」をした君が消えない
もうトビラの開いた トリカゴの中 出ようともしないの

まだ熱の冷めない この胸の中 悟られないまま


RŌMAJI (ローマ字):

torikago


taisetsu ni kanji au toki hodo sono kyori o tōzaketeiku
kuchisaki dake de tsunoru chikai wa hitotsuzutsu USO ni kawari

mienai basho de naki kuzureru kimi no koto
shirazu ni kurushimeta dake no koi mo
mō soba ni iru koto ga dekinai koto sae mo
kureru kūki ni kakikesare

utsumuite me o tojiru tabi te o nobashiteru kimi ga kienai
mada netsu no samenai kono mune no naka satorarenai mama

yasuragi ni obare au toki hodo nanigenaku maku o tojiru
yurameki nagara shikai o saegiru genkaku o furikiru yō ni

boyaketa kimi no omokage o seoi nagara
somaru yūyami o miage hizamazuku
mō koe o kiku koto ga dekinai koto sae mo
kureru kūki ni kakikesare

utsumuite me o tojiru tabi te o nobashiteru kimi ga kienai
mada netsu no samenai kono mune no naka satorarenai mama de
me o tojiru tabi tsuyoi "me" o shita kimi ga kienai
mō TOBIRA no hiraita TORIKAGO no naka de yō to moshinai no

mada netsu no samenai kono mune no naka satorarenai mama


Letra original: Kirito (キリト).
Música: PIERROT (ピエロ).
Album: Screen –Maxi Single-.



TRADUCCIÓN: JP-ROCK.

11 diciembre 2015

nagabuchi tsuyoshi (長渕 剛) - seishun (青春)


Esta canción de Nagabuchi Tsuyoshi ha tenido varios covers, uno de ellos fue hecho por la banda TOKIO y fue utilizado como opening del DORAMA Utahime, protagonizado por Nagase Tomoya, vocalista de TOKIO.


TRADUCCIÓN:

Juventud

Oh...
Ya sea que llores o rías, al final todo depende de ti.
Aun sabiendo esto quiero apoyarme en alguien.

Una triste juventud, andando sin rumbo y perdiendo de vista las señales.
Por favor compréndelo, es sólo que mis palabras son torpes.
En un cielo repleto de errores,
una juventud que estuvo al borde de la muerte sale volando.

Oh, aun así, estoy parado en un cruce de caminos
buscando una señal para sobrevivir.
Los llantos de los derrotados se convierten en hojas marchitas.
Debes creer en la eternidad, en el futuro y en el mañana.
Debes creer en la eternidad, en el futuro y en el mañana.

Oh...
Ir o no ir, después de todo ambos dependen de ti.
Por el bien de ese momento en el que pierdes tu autocontrol.

Una triste juventud, andando sin rumbo y perdiendo de vista las señales.
Por favor compréndelo, es sólo que deseo la bondad.
En un cielo repleto de errores,
una juventud que estuvo al borde de la muerte sale volando.

Oh, aun así, estoy parado en un cruce de caminos
buscando una señal para sobrevivir.
Los llantos de los derrotados se convierten en hojas marchitas.
Debes creer en la eternidad, en el futuro y en el mañana.
Debes creer en la eternidad, en el futuro y en el mañana.

En un cielo repleto de errores,
una juventud que estuvo al borde de la muerte sale volando.

Oh, aun así, estoy parado en un cruce de caminos
buscando una señal para sobrevivir.
Los llantos de los derrotados se convierten en hojas marchitas.
Debes creer en la eternidad, en el futuro y en el mañana.
Debes creer en la eternidad, en el futuro y en el mañana.

Oh...


KANJI (漢字):

青春


Oh...
泣くも 笑うも どうせ最後は自分なんだ
わかっちゃいるけど 誰かにすがりたい

標識を失いながら 彷徨う悲しき青春
言葉がつたないだけです どうかわかってくれよと
まちがいだらけの空に
死にかけた青春が 一匹 飛んで行く

Oh それでも 十字路に突っ立ち
生き抜く標識を 探し当て
負けた者たちの泣き言は ひとひらの枯れ葉さ
信じるのさ 永遠と未来と明日を
信じるのさ 永遠と未来と明日を

Oh...
『行く』も『行かぬ』も どうせ最後は自分なんだ
我慢がならない その一瞬の為に

標識を失いながら 彷徨う悲しき青春
優しさが欲しいだけです どうかわかってくれよと
まちがいだらけの空に
死にかけた青春が 一匹 飛んで行く

Oh それでも 十字路に突っ立ち
生き抜く標識を 探し当て
負けた者たちの泣き言は ひとひらの枯れ葉さ
信じるのさ 永遠と未来と明日を
信じるのさ 永遠と未来と明日を

まちがいだらけの空に
死にかけた青春が 一匹 飛んで行く

Oh それでも 十字路に突っ立ち
生き抜く標識を 探し当て
負けた者たちの泣き言は ひとひらの枯れ葉さ
信じるのさ 永遠と未来と明日を
信じるのさ 永遠と未来と明日を

Oh...


RŌMAJI (ローマ字):

seishun


Oh....
naku mo warau mo dōse saigo wa jibun nanda
wakacchairu kedo dareka ni sugaritai

hyōshiki o ushinainagara samayō kanashiki seishun
kotoba ga tsutanai dake desu dōka wakattekure yo to
machigai darake no sora ni
shi ni kaketa seishun ga ippiki tonde yuku

Oh soredemo juujiro ni tsuttachi
ikinuku hyōshiki o sagashiate
maketa monotachi no nakigoto wa hitohira no kareha sa
shinjiru no sa towa to mirai to ashita o
shinjiru no sa towa to mirai to ashita o

Oh...
"yuku" mo "yukanu" mo dōse saigo wa jibun nanda
gaman ga naranai sono isshun no tame ni

hyōshiki o ushinainagara samayō kanashiki seishun
yasashisa ga hoshii dake desu dōka wakattekure yo to
machigai darake no sora ni
shi ni kaketa seishun ga ippiki tonde yuku

Oh soredemo juujiro ni tsuttachi
ikinuku hyōshiki o sagashiate
maketa monotachi no nakigoto wa hitohira no kareha sa
shinjiru no sa towa to mirai to ashita o
shinjiru no sa towa to mirai to ashita o

machigai darake no sora ni
shi ni kaketa seishun ga ippiki tonde yuku

Oh soredemo juujiro ni tsuttachi
ikinuku hyōshiki o sagashiate
maketa monotachi no nakigoto wa hitohira no kareha sa
shinjiru no sa towa to mirai to ashita o
shinjiru no sa towa to mirai to ashita o

Oh...


Letra original y música: Nagabuchi Tsuyoshi (長渕剛).


TRADUCTOR: SHINO KUN.