Mostrando entradas con la etiqueta ZARD. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta ZARD. Mostrar todas las entradas

27 septiembre 2018

ZARD - I can't tell



TRADUCCIÓN:

No puedo decirlo

El viento es helado, el bullicio de los peatones en el callejón se ha desvanecido.
De repente, llegan noticias. Yo ya conocía la situación actual de reclutamiento.

Pronto arderán las llamas
para luego desaparecer.

Aunque llegue el momento en que todos deban partir, no hay que olvidar.
Porque me gustas, no sé qué hacer, no puedo decirte
que quiero sentirte en mis recuerdos.

Esa mirada atraviesa mi cuerpo mirando mucho más allá.
Evité las bromas sumergiéndome en el agua e intentando pensar en otra cosa.

Mientras reía, lloraba.
Me parece tan estúpido.

Aunque llegue el momento en que todos deban partir, no hay que olvidar.
No puedo decir palabras diestras, no puedo decirte
que quiero sentirte ahora mismo.

Oh, voy a intentar amar de nuevo.
Tú no te detengas y recuérdame.
Así que, si sintieras lo mismo,
porque me gustas, no sabría qué hacer, no puedo decirte
que quiero sentirte.
No puedo decirte que quiero sentirte
en mis recuerdos.


KANJI (漢字):

I can't tell

凍てつくような風が 人通りも絶えた路地をひびく
突然便りが来て 近況を知った僕は とり乱した

燃えあがった炎はやがて
消えてしまうのだろう

誰もがみんな 立去る時がくるけど 忘れないで
どうしようもなく好きだから I can't tell
触れていたいんだ 想い出に

その視線は 僕の身体を通り越して 遠くを見てる
明るいジョークをとばす その水面下では 別の事を考えていた

笑いながら泣いた
なんて馬鹿なんだろう

誰もがみんな 立ち去る時が来るけど 忘れないで
器用な言葉は 言えないけれど I can't tell
触れていたいんだ 今でも

Oh I'm gonna try and love again
Won't you stop and remember me
そう同じ気持ちになったら
どうしようもなく好きだから I can't tell
触れていたいんだ
I can't tell 触れていたいんだ
想い出に


RŌMAJI (ローマ字):

I can't tell

itetsuku yō na kaze ga hitodōri mo taeta roji o hibiku
totsuzen tayori ga kite kinkyō o shitta boku wa tori midashita

moe agatta honō wa yagate
kiete shimau no darō

daremo ga minna tachisaru toki ga kuru kedo wasurenaide
dōshiyō mo naku suki dakara I can't tell
furete itainda omoide ni

sono shisen wa boku no karada o tōri koshite tōku o miteru
akarui jooku o tobasu sono suimenka dewa betsu no koto o kangaete ita

warai nagara naita
nante baka nandarō

daremo ga minna tachisaru toki ga kuru kedo wasurenaide
kiyō na kotoba wa ie nai keredo I can't tell
furete itainda ima demo

Oh I'm gonna try and love again
Won't you stop and remember me
sō onaji kimochi ni nattara
dōshiyō mo naku suki dakara I can't tell
furete itainda
I can't tell furete itainda
omoide ni


Letra original: Izumi Sakai (坂井泉水).   
Música: Kuribayashi Seiichirō (栗林誠一郎).
Álbum: kimi to no Distance.


TRADUCCIÓN: JP-ROCK.


30 noviembre 2017

ZARD - The only truth I know is you



TRADUCCIÓN:

La única verdad que sé, eres tú

Dices que me darás una carretera sin nadie en ella.

No importa cuando, quiero soñar con el mañana.
Me detengo y tomo aliento.
Aunque todo el mundo sigue caminando a su manera,
cualquiera querría ser amado.

Siempre huyo de lo que tengo delante de mis ojos,
pero sigo corriendo hacia ti.

La única verdad que sé, eres tú.
Ahora las hojas están marrones.
Si me abrazaras con fuerza.
La única verdad que sé, eres tú
y deseo que estés aquí.
Estos sentimientos son un poco atrevidos.
No veo a nadie más que a ti.

¿Un pájaro extraviado es capaz de volver a encontrarse con su manada?
El viento me remueve el cabello.
Si me perdiera en un lugar como este
sé que no podría seguir adelante sola.

Cansada de la realidad,
sólo espero que los recuerdos pasen
porque las cicatrices no causan dolor.

La única verdad que sé, eres tú.
Ahora las hojas están marrones.
Quiero ser franca con mis impulsos.
La única verdad que sé, eres tú.
Ahora las hojas están marrones.
Está bien si me besas un poco atrevidamente
antes de que llegue la mañana.

Estoy arrepentida.
Traté de olvidarlo.
La lluvia tenue se convirtió en lágrimas…

La única verdad que sé, eres tú.
Ahora las hojas están marrones.
Si me abrazaras con fuerza.
La única verdad que sé, eres tú
y deseo que estés aquí.
Estos sentimientos son un poco atrevidos.
No veo a nadie más que a ti.


KANJI (漢字):

The only truth I know is you

You say you'll give me a highway with on one on it

どんなときも明日のこと 夢見ていたいね
足を止めて 一息ついて
みんな思いのまんまに 歩んでいるけど
誰でも 愛されたいの

私いつも目の前の何かから逃げてばかり
なのに 貴方に向かって走ってる

The only truth I know is you
Leaves are brown now
キツく抱きしめられたら
The only truth I know is you
and I wish you were here
すこし大胆に 一途なこの想い
貴方しか見えないの

はぐれた鳥 群れの彼方 帰ってゆくのかな
風に乱れ 髪が軋んで
こんなとこで迷子になったら
私は一人で 生きてはゆけない

疲れ切った現実は
過ぎてしまえば ただの思い出
傷跡なんて痛くない

The only truth I know is you
Leaves are brown now
衝動に正直でいたい
The only truth I know is you
Leaves are brown now
すこし大胆に キスしていいのに
朝が来る前に

後悔していた
忘れようとしていた
優しい雨が涙に変わった…

The only truth I know is you
Leaves are brown now
キツく抱きしめられたら
The only truth I know is you
and I wish you were here
すこし大胆に 一途なこの想い
貴方しか見えないの


RŌMAJI (ローマ字):

The only truth I know is you

You say you'll give me a highway with no one on it

donna toki mo ashita no koto yume mite itai ne
ashi o tomete hitoiki tsuite
minna omoi no manma ni ayunde iru kedo
dare demo aisaretai no

watashi itsumo me no mae no nanika kara nigete bakari
na no ni anata ni mukatte hashitteru

The only truth I know is you
Leaves are brown now
kitsuku dakishimeraretara
The only truth I know is you
And I wish you were here
sukoshi daitan ni ichizu na kono omoi
anata shita mienai no

hagureta tori mure no kanata kaette yuku noka na
kaze ni midare kami ga kishinde
konna toko de maiko ni nattara
watashi wa hitori de ikite wa yukenai

tsukarekitta genjitsu wa
sugite shimaeba tada no omoide
kizuato nante itakunai

The only truth I know is you
Leaves are brown now
shōdō ni shōjiki de itai
The only truth I know is you
Leaves are brown now
sukoshi daitan ni kisu shite ii no ni
asa ga kuru mae ni

kōkai shite ita
wasureyō to shite ita
yasashii ame ga namida ni kawatta...

The only truth I know is you
Leaves are brown now
kitsuku dakishimeraretara
The only truth I know is you
And I wish you were here
sukoshi daitan ni ichizu na kono omoi
anata shita mienai no


Letra original: Izumi Sakai (坂井 泉水).
Música: Tokunaga Akihito (徳永暁人).
Aparición: promised you –Single-.


TRADUCCIÓN: JP-ROCK.

28 febrero 2017

ZARD - SAYONARA ienakute (サヨナラ言えなくて)




TRADUCCIÓN:

No diré adiós

Las luces de la ciudad se cuelan por la ventana.
Disfruto el débil sonido de la lluvia.
Parece que he mejorado
al pasar esas noches largas.

Las palabras de despedida fueron demasiado amables
y todavía reviven en mi memoria.
En algún lugar de mis recuerdos
aún te estoy buscando.

Angustiada, termino el café de la mañana.
El escenario matinal se ve brumoso.
Miro el calendario
y me pregunto qué estarás haciendo en este momento.

La vívida luz brillante del verano pasado
es una historia dolorosa dentro de mi pecho.
En algún lugar, todavía te espero.
No diré adiós.

La vívida luz brillante del verano pasado
es una historia dolorosa dentro de mi pecho.
En algún lugar, todavía te espero.
No diré adiós.


KANJI (漢字):

サヨナラ言えなくて


窓ににじむ city lights
ぼんやり雨の音を楽しんでる
長すぎる夜の過ごし方
上手くなったみたい

優しすぎた 別れの言葉が
今もよみがえる memory
まだどこかで 想い出の中の
あなたを探してる

目覚めのコーヒー苦く 飲みほす
朝の景色 霞んでる
今頃どうしているのかと
カレンダーを覗く

最後の夏 あざやかな shiny blue
胸の奥が切ない story
まだどこかで あなたを待ってる
サヨナラ言えなくて

最後の夏 あざやかな shiny blue
胸の奥が切ない story
まだどこかで あなたを待ってる
サヨナラ言えなくて


RŌMAJI (ローマ字):

SAYONARA ienakute


mado ni nijimu city lights
bonyari ame no oto o tanoshinderu
nagasugiru yoru no sugoshikata
umaku natta mitai

yasashisugita wakare no kotoba ga
ima mo yomigaeru memory
mada dokoka de omoide no naka no
anata o sagashiteru

mezame no koohii nigaku nomihosu
asa no keshiki kasunderu
ima goro dōshite iru noka to
karendaa o nozoku

saigo no natsu azayaka na shiny blue
mune no oku ga setsunai story
mada dokoka de anata o matteru
sayonara ienakute

saigo no natsu azayaka na shiny blue
mune no oku ga setsunai story
mada dokoka de anata o matteru
sayonara ienakute


Letra original: Sakai Izumi (坂井泉水).
Música: Kuribayashi Seiichirō (栗林誠一郎).
Album: HOLD ME.



TRADUCCIÓN: JP-ROCK.

27 septiembre 2016

ZARD - mō sagasanai (もう探さない)



TRADUCCIÓN:

Ya no te busco

En esta habitación con vistas a una ciudad gris,
permanecen los ruidos recientes.
No hay nadie…
Es lo doloroso de estar libre.

Ese día de verano…
Tú deslumbrabas jugueteando como un niño.
Un recuerdo lejano.

Hay un contraste cuando caminamos hombro con hombro.
Como si nos fundiéramos –ya no te busco-.
Oh, me acobarda un poco vivir apasionadamente,
porque no puedo desnudar mi amor.

Es bueno cambiar con el paso del tiempo.
Sonrío a pesar de estar triste…
He oído que vives con una mujer mayor.
No volveré a llamarte.

En esos ojos de mirada lejana,
seguramente se reflejaba esa persona.
Sin embargo, es triste.

No es la culpa de nadie porque es una travesura del destino.
No recuperaré la sonrisa –ya no te busco-.
Oh, me acobarda un poco vivir apasionadamente,
porque no volverá a ser como en esos días.

Hay un contraste cuando caminamos hombro con hombro.
Como si nos fundiéramos –ya no te busco-.
Oh, me acobarda un poco vivir apasionadamente,
porque no puedo desnudar mi amor.


KANJI (漢字):

もう探さない


灰色の都会を見おろすこの部屋に
無口なノイズ残して
誰もいない・・・
電話も鳴ることさえ 忘れてる
自由になれた痛みね

あの夏の日・・・
子供のようにはしゃぐあなたが眩しかった
遠い記憶

肩をよせて歩く二人のコントラスト
溶け合うように 続いてたーもう探さないー
熱く生きることも ああ少し臆病になる
裸のままで 今は 愛せないから

時が過てばいつも切りかえは得意なのに
笑っていても苦しい・・・
年上の女と 暮らしていると聞いた
もう二度と電話できない

少し遠く見つめる瞳
きっとあの人を映していた
悲しいけど

誰のせいでもない 運命の悪戯だから
取り戻せない微笑みーもう探さないー
熱く生きることも ああ 少し臆病になる
あの頃のように 今は帰れないから

肩をよせて歩く二人のコントラスト
溶け合うように 続いてたーもう探さないー
熱く生きることも ああ少し臆病になる
裸のままで 今は 愛せないから


RŌMAJI (ローマ字):

mō sagasanai


haiiro no machi o miorosu kono heya ni
mukuchina noizu nokoshite
dare mo inai...
denwa mo naru koto sae wasureteru
jiyū ni nareta itami ne

ano natsu no hi...
kodomo no yō ni hashagu anata ga mabushikatta
tooi kioku

kata o yosete aruku futari no kontorasuto
tokeau yō ni tsuzuiteta -mō sagasanai-
atsuku ikiru koto mo aa sukoshi okubyō ni naru
hadaka no mama de ima wa aisenai kara

toki ga tateba itsumo kirikae wa tokui nanoni
waratteitemo kurushii...
toshiue no hito to kurashiteiru to kiita
mō nido to denwa dekinai

sukoshi tooku mitsumeru hitomi
kitto ano hito o utsushiteita
kanashii kedo

dare no sei demo nai toki no itazura dakara
torimodosenai hohoemi -mō sagasanai-
atsuku ikiru koto mo aa sukoshi okubyō ni naru
ano koro no yō ni ima wa kaerenai kara

kata o yosete aruku futari no kontorasuto
tokeau yō ni tsuzuiteta -mō sagasanai-
atsuku ikiru koto mo aa sukoshi okubyō ni naru
hadaka no mama de ima wa aisenai kara


Letra original: Izumi Sakai (坂井 泉水).
Música: Tetsurō Oda (織田 哲郎).
Álbum: mō sagasanai (もう探さない).


TRADUCCIÓN: JP-ROCK.

06 febrero 2016

ZARD - ano hohoemi wo wasurenaide (あの微笑みを忘れないで)



En el día que cumpliría 49 años Izumi Sakai, compartimos la traducción de una de sus letras.


TRADUCCIÓN:

No te olvides de esa sonrisa

No te olvides de esa sonrisa.
Ignora tus preocupaciones y sonríeme.

Dile adiós al invierno en tu corazón
y corre hacia un nuevo mañana.

A la 1 de la mañana, deteníamos el auto sobre la arena
y charlábamos hasta que pasara ese verano.
No teníamos más que una gaseosa tibia
y sólo disfrutábamos de nuestros sueños.
Recuerda…
Si en algún momento tropiezas, llámame por teléfono, ¿sí?

Abre tu corazón y siente la brisa.

No te aferres a tus fracasos.
La cara de póker que tienes en la ciudad,
arrójala al mar.
No te olvides de esa sonrisa.
Quiero que siempre brille.
Dile adiós al invierno en tu corazón
y corre hacia un nuevo mañana.

Miro hacia ese cielo combado color ladrillo
y silbo a mi ciudad natal.
Quiero hacer lo que deseo
a pesar de que no pueda.
Si alguna vez superé los obstáculos de la tristeza,
ahora también puedo hacerlo.

Abre tu corazón con decisión.
Me gustan tus ojos.
Abrázate a las horas de soledad,
porque las personas crecemos rápidamente.
No te olvides de esa sonrisa.
Quiero que siempre brille.
Sin dudar más,
corre hacia un nuevo mañana.

Tienes que abrir tu corazón
cada vez que te sientas triste.
Ignora tus preocupaciones y sonríeme.

Dile adiós al invierno en tu corazón
y corre hacia un nuevo mañana.

No te aferres a tus fracasos.
La cara de póker que tienes en la ciudad,
arrójala al mar.
No te olvides de esa sonrisa.
Quiero que siempre brille.
Dile adiós al invierno en tu corazón
y corre hacia un nuevo mañana.


KANJI (漢字):

あの微笑みを忘れないで

あの微笑みを忘れないで
Forget your worries and gimme yout smile

心の冬にさよならして
走り出そう 新しい明日へ

25時 砂の上に車を止めて
語り明かしたあの夏
ぬるいコーラしかなくても
夢だけで楽しかった
思い出して・・・
つまづいた時には 電話をしてね

Open your heart 風を感じて

あきらめを手にしないで
都会がくれた ポーカface
海に捨ててしまおう
あの微笑みを忘れないで いつも輝いてたい
心の冬にさよならして
走り出そう 新しい明日へ

レンガ色の空を斜めに見上げて
口笛吹いた my home town
やりたいこと 欲しいものも
抱えきれないほどで
切なさのハードル越えられたね
今も出来るよ

Open your heart ひたむきな
あなたの瞳が好きだった
孤独な時間抱きしめて
人は大人になるから
あの微笑みを忘れないで いつも輝いてたい
もう何も迷うことなく
走り出そう 新しい明日へ

You've got to open your heart
When ever you feel blue
Forget your worries and gimme your smile

心の冬にさよならして
走り出そう 新しい明日へ

You've got to open your heart 風を感じて

あきらめを手にしないで
都会がくれた ポーカface
海に捨ててしまおう
あの微笑みを忘れないで いつも輝いてたい
心の冬にさよならして
走り出そう 新しい明日へ


RŌMAJI (ローマ字):

ano hohoemi wo wasurenaide

ano hohoemi o wasurenaide
Forget your worries and gimme your smile

kokoro no fuyu ni sayonara shite
hashiri dasō atarashii ashita e

25-ji suna no ue ni kuruma o tomete
katari akashita ano natsu
nurui KOORA shika nakutemo
yume dake de tanoshikatta
omoi dashite...
tsumazuita toki niwa denwa o shite ne

Open your heart kaze o kanjite

akirame o te ni shinaide
tokai ga kureta Poker Face
umi ni sutete shimaō
ano hohoemi o wasurenaide
itsumo kagayaitetai
kokoro no fuyu ni sayonara shite
hashiri dasō atarashii ashita e

renga-iro no sora o naname ni miagete
kuchibue fuita my hometown
yaritai koto hoshii mono mo
kakaekirenai hodo de
setsunasa no HAADORU koerareta ne
ima mo dekiru yo

Open your heart hitamuki na
anata no me ga suki datta
kodoku na jikan dakishimete
hito wa otona ni naru kara
ano hohoemi o wasurenaide
itsumo kagayaitetai
mō nani mo mayō koto naku
hashiri dasō atarashii ashita e

You've got to open your heart
Whenever you feel blue
Forget your worries and gimme your smile

kokoro no fuyu ni sayonara shite
hashiri dasō atarashii ashita e

Open your heart kaze o kanjite

akirame o te ni shinaide
tokai ga kureta Poker Face
umi ni sutete shimaō
ano hohoemi o wasurenaide
itsumo kagayaitetai
kokoro no fuyu ni sayonara shite
hashiri dasō atarashii ashita e


Letra original: Sakai Izumi (坂井泉水).
Música: Kawashima Daria (川島だりあ).
Album: HOLD ME.



TRADUCCIÓN: JP-ROCK.

28 julio 2015

ZARD - anata ni kaeritai



TRADUCCIÓN:

Quiero volver a ti.

Desde que nos separamos
no hice más que llorarte.
Pronto florecerán los cerezos.
Últimamente he cambiado…

Me corté el pelo y uso ropa llamativa.
A la yo discreta de esos días
le dije adiós.
Si nos encontráramos de nuevo, seguro no lo notarías
y yo querría volver a ti una vez más.

¿La yo de ahora
te habrá podido alcanzar un poco?
Por ser una ciudad pequeña
algunas veces nos cruzamos.

Como una marioneta enamorada
sólo te miro desde lejos.
La próxima vez que nos veamos, nótame
y una vez más le diré adiós a los recuerdos tristes.

Me corté el pelo y uso ropa llamativa.
A la yo discreta de esos días
le dije adiós.
La próxima vez que nos veamos, nótame
y querré volver a ti una vez más.


KANJI (漢字):

あなたに帰りたい

泣いてばかりいた
あなたと別れてからずっと
もうすぐ 桜の咲く頃
この頃 変わりました…

髪を切って 明るい服を着て
目立たなかった
あの日の私に good-bye
今度会っても そう気付かないでしょう
そして もう一度
あなたに帰りたい

今のわたしなら少しは
あなたに追いつける?
せまい街だから
時々見かけてしまうの

恋をしたマリオネットのように
ただ遠くから あなたを見守ってた
今度会ったら私に気付いてね
そして もう一度 悲しい思い出にgood-bye

髪を切って明るい服を着て
目立たなかった
あの日の私に good-bye
今度会ったら 私に気付いてね
そして もう一度
あなたに帰りたい


RŌMAJI (ローマ字):

anata ni kaeritai

naite bakari ita
anata to wakarete kara zutto
mō sugu sakura no saku koro
kono goro kawarimashita...

kami o kitte akarui fuku o kite
medatanakatta
ano hi no watashi ni good-bye
kondo attemo sō kizukanai deshō
soshite mō ichido
anata ni kaeritai

ima no watashi nara sukoshi wa
anata ni oitsukeru?
semai machi dakara
tokidoki mikakete shimau no

koi o shita MARIONETTO no yō ni
tada tōku kara anata o mimamotteta
kondo attara watashi ni kizuite ne
soshite mō ichido kanashī omoide ni good-bye

kami o kitte akarui fuku o kite
medatanakatta
ano hi no watashi ni good-bye
kondo attara watashi ni kizuite ne
soshite mō ichido
anata ni kaeritai


Letra original: Izumi Sakai (坂井泉水).   
Música: Kuribayashi Seiichirō (栗林誠一郎).
Álbum: Oh My Love.


TRADUCCIÓN: JP-ROCK Y SHINO KUN.

02 enero 2015

ZARD - Don't you see!



Comenzamos el nuevo 2015 con este legendario tema de ZARD. Buen año nuevo para todos!


TRADUCCIÓN:

¿No lo ves?

Aunque sería agradable que las palabras fluyeran naturalmente
como si estuviera escribiendo una carta a un amigo,
lo que deseo es tener más tiempo para conocernos.
Me siento tan sola cuando a las únicas personas que no traiciono es a mi familia.
El amor está pidiendo ser amado.
Aunque sé que estaría mejor si dejara de creer.

¿No lo ves? Aunque desee y rece por milagros y recuerdos
Estoy algo preocupada. ¿No lo ves?
Si aparento algo desilusionada es porque temo ser lastimada.

El silencio mientras esperábamos en la parada del taxi
fue de tan sólo cinco minutos, pero se sintió mucho mayor.
Nunca pensé que nuestra relación
se habría desgastado de esta manera

¿No lo ves? Estoy aliviada porque somos una pareja
que no se dará por vencida por pequeñas peleas.
¿No lo ves? En cambio de ver a diferentes personas
quiero verte siempre a ti.

¿No lo ves? Nunca me preocuparé esta noche.
Me recostaré esta noche.
Tú lo sabes, lo hago por ti.

¿No lo ves? El olor de la ciudad donde nací mientras caminamos debajo de los árboles al costado del camino al anochecer.
¿No lo ves? Sin importar cuan apresurado esté el resto del mundo, sostente de mí.


KANJI (漢字):

Don't you see!

友達に手紙を書くときみたいに
スラスラ言葉が出てくればいいのに
もう少しお互いを知り合うには 時間が欲しい
裏切らないのは 家族だけなんて
寂しすぎるよ Love is asking to be loved
信じる事を止めてしまえば
楽になるってわかってるけど

Don't you see! 願っても祈っても 奇跡 思い出
少しは気にかけて
Don't you see! ちょっと醒めたふりをするクセは
傷つくのが怖いから

TAXI乗り場で 待ってた時の沈黙は
たった5分なのに ものすごく長く感じた
無理をして 疲れて 青ざめた恋は予期せぬ出来事

Don't you see! 小さなケンカで
負けず嫌いな二人だから ホッとしたの
Don't you see! いろんな人を見るより
ずっと同じあなたを見ていたい

Don't you see! I'll never worry,tonight.
I'll lay me down,tonight,
You know,I do it for you.

Don't you see! 生まれた街の匂い
暮れかかる街路樹を二人歩けば
Don't you see! 世界中の誰もが どんなに急いでも
私をつかまえていて


RŌMAJI (ローマ字):

Don't you see!

tomodachi ni tegami o kaku toki mitai ni
surasura kotoba ga dete kureba ī no ni
mō sukoshi otagai o shiriau ni wa jikan ga hoshī
uragiranai no wa kazoku dake nante
sabishisugiru yo Love is asking to be loved
shinjiru koto o yamete shimaeba
raku ni narutte wakatteru kedo

Don't you see! negatte mo inotte mo kiseki omoide
sukoshi wa ki ni kakete
Don't you see! chotto sameta furi o suru kuse wa
kizutsuku no ga kowai kara

TAXI noriba de matteta toki no chinmoku wa
tatta gofun na no ni mono sugoku nagaku kanjita
muri o shite tsukarete aozameta koi wa yokisenu dekigoto

Don't you see! chīsana kenka de
makezugiraina futari da kara hotto shita no
Don't you see! ironna hito o miru yori
zutto onaji anata o mite itai

Don't you see! I'll never worry, tonight
I'll lay me down, tonight
You know, I do it for you

Don't you see! umareta machi no nioi
kurekakaru gairoju o futari arukeba
Don't you see! sekaijū mo dare mo ga donna ni isoide mo
watashi o tsukamaete ite.


Letra original: Izumi Sakai (坂井泉水).
Música: Seiichirō Kuribayashi (栗林誠一郎).
Album: Don't you see! -Single-.




TRADUCCIÓN: SHINO KUN.

26 diciembre 2013

ZARD - It's a Boy



TRADUCCIÓN:

Es un niño

Aunque me separe de Toshi,
aunque me debilite,
no te preocupes, todo estará bien.

Ya que si el amor tiembla,
lo sabré inmediatamente.
Aunque no lo parezca, soy sorprendentemente fuerte.

Oh, no cambies nunca, niño.
Ah, te cubriré con dulzura oh…

Cierro los ojos mientras te amo de esta manera.
Así que día y noche, abrázame toda la noche.
Es un niño.
Abrázame fuerte toda la noche.
Es un niño.

Al llegar la mañana, bajo la luz,
tú aún sigues soñando.
Nadie sabe aún lo de nosotros dos.

Oh, nunca me encontrarás, niño.
Ah, ya que estaré en secreto, sin que te des cuenta,
amándote de esta manera, abrazándote.
Así que día y noche, toda la noche,
te amaré de esta manera hasta que despiertes.
Así que día y noche, abrázame toda la noche.
Es un niño.


KANJI (漢字):

It's a Boy

トシが はなれていても
気が弱くても
大丈夫 気にしないで

愛が搖らいでいたら
すぐ わかるから
こう見えても 意外と 強いから

Oh いつまでも 変らないで boy
Ah やさしさで  包んであげる oh…

こんなにも loving you 目を閉じて
So day & night hold me tight all the night
It’s a boy oh…
mm…… Hold me tight all the night
It’s a boy

朝もや 光の中
君わまだ 夢の中
2人のこと まだ知らない 誰も

Oh いつまでも 見つからないで boy
Ah 気づかれず そっと居たいから
こんなにも loving you 抱きしめて
So day & night all the day all the night
こんなにも loving you 醒めるまで
So day & night hold me tight all the night
It’s a boy


RŌMAJI (ローマ字):

It's a Boy

toshi ga hanareteite mo
ki ga yowakute mo
daijōbu ki ni shinai de

ai ga yurai de itara
sugu wakaru kara
kō miete mo igai to tsuyoi kara

Oh itsumademo kawaranai de Boy
Ah yasashisa de tsutsunde ageru oh...

konna ni mo Loving You me o tojite
So day & night hold me tight all the night
It's a boy oh...
mm..... Hold me tight all the night
It's a boy

asa mo ya hikari no naka
kimi wa mada yume no naka
futari no koto mada shiranai dare mo

Oh itsumademo mitsukaranai de Boy
Ah kizukarezu sotto itai kara
konna ni mo Loving You dakishimete
So day & night all the day all the night
konna ni mo Loving You sameru made
So day & night hold me tight all the night
It's a boy


Letra original: Izumi Sakai (坂井 泉水).
Música: Kuribayashi Seiichirō (栗林誠一郎).
Álbum: Good-bye My Loneliness.

TRADUCCIÓN: SHINO KUN.