Mostrando entradas con la etiqueta シャムシェイド. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta シャムシェイド. Mostrar todas las entradas

30 octubre 2017

SIAM SHADE – DOLL



TRADUCCIÓN:

Muñeca

A mi muñeca colgada en la pared
démosle un corazón.
Así, si en algún momento alguien la lastima,
conocerá la tristeza.

La muñeca hueca permanece inmóvil.
démosle las herramientas
para que aletee alto como un pájaro
llevando alas blancas.

Tu cuerpo ahí colgado
sufre por no poder moverse
y gritas:
“¡Me quiero mover! ¡No puedo moverme!”.
Todo esto es imperdonable.
Estando detenido en el tiempo
nada tiene sentido, es solo tiempo sin sentido
pasando delante de mis ojos sin que pueda decir nada.

Aletea alto como un pájaro
llevando alas blancas.

“¡Me quiero mover! ¡No puedo moverme!”.
Todo esto es imperdonable.
Estando detenido en el tiempo
nada tiene sentido, es solo tiempo sin sentido
pasando delante de mis ojos sin que pueda decir nada.

“¡Me quiero mover! ¡No puedo moverme!”.
Todo esto es imperdonable.
Estando detenido en el tiempo
nada tiene sentido, es solo tiempo sin sentido
pasando delante de mis ojos sin que pueda decir nada.

Quiero pasar, pero no puedo,
desde la pared a lo que llaman realidad, para siempre.

Nada tiene sentido, es solo tiempo sin sentido
pasando delante de mis ojos sin que pueda decir nada.


KANJI (漢字):

DOLL

壁に吊るされた 僕の人形
彼に心を与えよう
時に誰かを 傷付けたら
悲しむことを 知るでしょう

止まったままの空の人形
彼に道具を与えよう
高く羽ばたく 鳥のように
白い翼を身に付けて

吊るされた お前の体
動き出せない苦しみ
叫ぶ
「動きたい! 動けない!」
何もかも 許されず
時間の中で たたずむ
意味がない 意味のない時間だけが
目の前を何も言わず通り過ぎてゆく

高く羽ばたく 鳥のように
白い翼を身に付けて

「動きたい! 動けない!」
何もかも 許されず
時間の中で たたずむ
意味がない 意味のない時間だけが
目の前を何も言わず通り過ぎてゆく

「動きたい! 動けない!」
何もかも 許されず
時間の中で たたずむ
意味がない 意味のない時間だけが
目の前を何も言わず通り過ぎてゆく

通したい 通せない
現実と言う壁の中から 永遠に

意味がない 意味のない時間だけが
目の前を何も言わず通り過ぎてゆく


RŌMAJI (ローマ字):

DOLL

kabe ni tsurusareta boku no ningyō
kare ni kokoro o atae yō
toki ni dareka o kizutsuketara
kanashimu koto o shiru deshō

tomatta mama no kara no ningyō
kare ni dōgu o atae yō
takaku habataku tori no yō ni
shiroi tsubasa o mi ni tsukete

tsurusareta omae no karada
ugoke dasenai kurushimi
sakebu
「ugokitai! ugokenai!」
nani mo kamo yurusarezu
jikan no naka de tatazumu
imi ga nai imi no nai jikan dake ga
me no mae o nani mo iwazu tōrisugite yuku

takaku habataku tori no yō ni
shiroi tsubasa o mi ni tsukete

「ugokitai! ugokenai!」
nani mo kamo yurusarezu
jikan no naka de tatazumu
imi ga nai imi no nai jikan dake ga
me no mae o nani mo iwazu tōrisugite yuku

「ugokitai! ugokenai!」
nani mo kamo yurusarezu
jikan no naka de tatazumu
imi ga nai imi no nai jikan dake ga
me no mae o nani mo iwazu tōrisugite yuku

tōshitai tōsenai
genjitsu to yuku kabe mo naka kara eien ni

imi ga nai imi no nai jikan dake ga
me no mae o nani mo iwazu tōrisugite yuku


Letra original: CHACK.
Música: SIAM SHADE.
Álbum: SIAM SHADE SPIRITS 1993.


TRADUCCIÓN: JP-ROCK.


15 septiembre 2017

SIAM SHADE - Don't



TRADUCCIÓN:

No

Las palabras que elegí nunca funcionaron.
Mentir, traicionar, ¿eso también es afecto?
Nadie de los que van y vienen sabe la razón.
Todo lo que hay dentro de mí se derrite.
A las personas que han sido lastimadas
las dejaré dormir eternamente.
Quiero abrazarte solamente a ti
tan, pero tan fuerte que podría romperte.
Quiero darte calor.
Con unos sentimientos que no tienen límite
te sigo amando muy, muy profundamente.
Me gustaría quedarme así para siempre.

¿Por qué será
que apareciste en mi vida?
Todo lo que hay dentro de mí desaparece.
Aquel momento quedó grabado en mi corazón.
Lo dejaré dormir eternamente.
Quiero abrazarte solamente a ti
tan, pero tan fuerte que podría romperte.
Quiero darte calor.
Con unos sentimientos que no tienen límite
te sigo amando muy, muy profundamente.
Me gustaría quedarme así para siempre.
No me dejes ir…

Por eso, ahora
te hare llegar mi voz.
Así que, canta mi corazón.

Quiero abrazarte solamente a ti
tan, pero tan fuerte que podría romperte.
Quiero darte calor.
Con unos sentimientos que no tienen límite
te sigo amando muy, muy profundamente.
Me gustaría quedarme así para siempre.
No me dejes ir…


KANJI (漢字):

Don't

並べた言葉がいつも空回りする
偽り 裏切り それも愛情なの?
すれ違う人は誰も
その理由(わけ)を知らない
溶けてゆく僕の中で
全てのことが
傷付けてしまった人々たちを
永遠(とわ)に眠らせよう
あなただけを抱きしめたい
強く強く壊れるほどに
暖めていたい
この上ない想い込めて
深く深く愛し続ける
Like To Stay Like This Forever

あなたはどうして
現れてしまったの?
消えて逝く僕の中の
すべてのことが
胸に刻み込んだ別の時間を
永遠(とわ)に眠らせよう
あなただけを抱きしめたい
強く強く壊れるほどに
暖めていたい
この上ない想い込めて
深く深く愛し続ける
Like To Stay Like This Forever
Don't Let Me Go…

だから今 僕の声を
君に届けてあげよう
So Sing My Heart Out

あなただけを抱きしめたい
強く強く壊れるほどに
暖めていたい
この上ない想い込めて
深く深く愛し続ける
Like To Stay Like This Forever
Don't Let Me Go…


RŌMAJI (ローマ字):

Don't

narabe ta kotoba ga itsumo kara mawari suru
itsuwari uragiri sore mo aijōna no?
surechigau hito wa daremo
sono wake o shiranai
tokete yuku boku no naka de
subete no koto ga
kizutsukete shimatta hitobito tachi o
towa ni nemurase yō
anata dake o dakishimetai
tsuyoku tsuyoku kowareru hodo ni
atatamete itai
kono ue nai omoi komete
fukaku fukaku aishi tsuzukeru
Like To Say Like This Forever

anata wa dōshite
arawarete shimatta no
kiete yuku boku no naka no
subete no koto ga
mune ni kizami konda betsu no jikan o
towa ni nemurase yō
anata dake o dakishimetai
tsuyoku tsuyoku kowareru hodo ni
atatamete itai
kono ue nai omoi komete
fukaku fukaku aishi tsuzukeru
Like To Say Like This Forever
Don't Let Me Go…

dakara ima boku no koe o
kimi ni todokete ageyō
So Sing My Heart Out

anata dake o dakishimetai
tsuyoku tsuyoku kowareru hodo ni
atatamete itai
kono ue nai omoi komete
fukaku fukaku aishi tsuzukeru
Like To Say Like This Forever
Don't Let Me Go…


Letra original y música: SIAM SHADE.
Álbum original: SIAM SHADE.


TRADUCCIÓN: JP-ROCK.


22 julio 2016

SIAM SHADE - Life



TRADUCCIÓN:

Vida

Yendo por un camino sin fin, sin un destino, sigo adelante.
De todos modos, sigo vagando ciegamente abrazado a la ansiedad.
La felicidad no viene a visitarme e incluso la contemplo en la lejanía.
Aun mirando hacia el cielo, la felicidad no llega con la lluvia.
Conflictos, conflictos y conflictos, incluso estando cansado o dormido.
Despierto, abro los ojos, abro los ojos y el sol está saliendo.
Enfrentaré mi vacilación, estar perdido y también mi timidez.
Me arrojaré apasionadamente hasta que tu sonrisa perezca…
Te amo más que a nadie.

Floreceré fugazmente y pereceré en el ocaso, los recuerdos morirán y serán barridos.
Acercando las manos y aferrándose una a la otra, sentimos temblar nuestro amor limitado.

¿Cuánto recorrido más tendrán que sufrir estas piernas para llegar?
¿Cuántos sueños tendré que tener en esta vida para que luego me sean arrancados?
Hoy también el viento borra mis huellas.
¿Dónde estoy? ¿Qué es esto? ¿Quién soy? No lo sé.
Me detengo y en el momento de mirar atrás veo al cielo caer.
Cada vez más cerca, más cerca, más cerca. El cielo se está cayendo.
Cada vez más cerca, más cerca, más cerca, más cerca.
Cada vez más cerca, más cerca, más cerca, más cerca…
Unos días y una muerte hermosa.

Wow, cerrando los ojos al sol, sueño con la eternidad.
Subiré las escaleras para dormir eternamente.
Tan lejano, tan lejano, tan lejano, tan lejano.
Tan lejano, tan lejano, tan lejano, tan lejano.
Tan lejano, no tan lejano, tan lejano, no tan lejano.


KANJI (漢字):

Life


歩ぶめどまだ遠く 果てしない道無き道を行く
Anyway 不安抱き手探りで 彷徨い続けている
遠く眺めても 幸せは訪れはしない
ただ空を見上げても 幸せは降り注ぎはしない
葛藤して 葛藤して 葛藤して 疲れ果て眠っても
覚めて 目が覚めて 目は覚めて 日がまた昇る
躊躇いも 戸惑いも 恥じらいも受けとめて
情熱に身を投げて 果てるまで 微笑を…
誰より好きな君よ

儚く咲いて 黄昏散って 憶い募って sweep away
手繰り寄せて 掴みかけて 触れては揺れてる one-sided love

どれ程の道のりを この足で歩いて来たのか?
夢にどれくらいこの命 削ぎ落として来たのか?
風は今日もまた 足跡を吹き消して行き
ここが何処か 何なのか 誰なのか解らなくさせる
立ち止まり 振り返る時間さえ あの空に落ちる
近づいて 近づいて 近づいて あの空が落ちる
近づいて 近づいて 近づいて 近づいて
近づいて 近づいて 近づいて 近づいて…
美しき死と日々よ

Wow 太陽に目を閉じて 永遠を夢にみて
永遠に眠り付く 階段を上るだけ
So faraway So faraway So faraway So faraway
So faraway So faraway So faraway So faraway
So faraway No faraway So faraway No faraway


RŌMAJI (ローマ字):

Life


ayubumedo mada tōku hateshinai michi naki michi o yuku
Anyway fuan daki tesaguri de samayoi tsuzukete iru
tōku mitsumete mo shiawase wa otozure wa shinai
tada sora o miagete mo shiawase wa furisosogi wa shinai
kattō shite kattō shite kattō shite tsukare hate nemutte mo
samete me ga samete me wa samete hi ga mata noboru
tamerai mo tomadoi mo hajirai mo uketomete
jōnetsu ni mi o nagete hateru made hohoemi o...
dare yori suki na kimi yo

hakanaku saite tasogare chitte omoi tsunotte sweep away
taguri yosete tsukami kakete furete wa yureteru one-sided love

dore hodo no michinori o kono ashi de aruite kita no ka?
yume ni dore kurai kono inochi sogiotoshite kita no ka?
kaze wa kyō mo mata ashiato o fukikeshite yuki
koko ga doko ka nan na no ka dare na no ka wakaranaku saseru
tachidomari furikaeru jikan sae ano sora ni ochiru
chikazuite chikazuite chikazuite ano sora ga ochiru
chikazuite chikazuite chikazuite chikazuite
chikazuite chikazuite chikazuite chikazuite...
utsukushi kishi to hibi yo

Wow taiyō ni me o tojite eien o yume ni mite
eien ni tadori tsuku kaidan o noboru dake
So faraway So faraway So faraway So faraway
So faraway So faraway So faraway So faraway
So faraway No faraway So faraway No faraway


Letra original y música: SIAM SHADE.
Album: SIAM SHADE IX -A side collection- (inicialmente solo salió como single).


TRADUCCIÓN: JP-ROCK.

29 marzo 2016

SIAM SHADE - kumori nochi hare (曇りのち晴れ)



TRADUCCIÓN:

De nublado a despejado

Incluso si se nubla luego de llover, incluso si llueve luego de estar nublado,
algún día el cielo azul se despejará.
Oye, hay solo una cosa sobre la que quiero hablarte:
“No hay que escaparle a los sueños”.

La tristeza siempre te quitará unas lágrimas.
Lo que me sea insuficiente lo ocultaré uno por uno en mi corazón.
Eso también es algo bastante importante, ¿no? Avancemos positivamente.

Incluso si la noche se hace larga, incluso si la noche se congela,
eso no durará mucho.
Oye, hay solo una cosa sobre la que quiero hablarte:
“El sol volverá a salir”.

Cada vez que recuerdes algo doloroso, seguro te hará más amable.
Las lágrimas tienen la capacidad de hacer brillar la mirada.
Eso también es algo bastante importante, ¿no? Durmamos una siesta.

Incluso si se nubla luego de llover, incluso si llueve luego de estar nublado,
algún día el cielo azul se despejará.
Oye, hay solo una cosa sobre la que quiero hablarte:
“Siempre estaré a tu lado”.

Incluso si se despeja luego de nublarse, incluso si se nubla luego de despejarse,
La felicidad la decide tu corazón.
Por eso, no confundas el brillo que hay alrededor e tus ojos.
“Brillas más que nadie”.

Incluso si la noche se hace larga, incluso si la noche se congela,
eso no va a durar mucho.
Oye, hay solo una cosa sobre la que quiero hablarte:
“Te amo más que a nadie”.


KANJI (漢字):

曇りのち晴れ

曇りのち雨でも 雨のち曇りでも
いつかは青空に晴れるさ
ねぇ 君に一言だけ伝えておきたいことがあるよ
「夢は逃げないから」

悲しみはいつでも 悲しみはいつでも
涙を奪ってゆくけど 涙を奪ってゆく
一つずつ足りないものを この胸に忍ばしてる
それも結構大事なことなんだろう? 前向きに行こう

長すぎる夜でも 凍えそうな夜でも
そんなに長くは続かない
ねぇ 君に一言だけ伝えておきたいことがあるよ
「日はまた昇るから」

痛みも覚えるたびに 痛みを覚えるたびに
優しくなれるさ きっと優しくなれるだろう
涙も絶対その眼差しを光らしてくコツだって
それも結構大事なことなんだろう?ひとねむりしよう

曇りのち雨でも 雨のち曇りでも
いつかは青空に晴れるさ
ねぇ 君に一言だけ伝えておきたいことがあるよ
「いつでもそばにいる」

曇りのち晴れでも 晴れのち曇りでも
幸せは君の胸が決める
そぅ だから周りの目に惑わされないで輝いてくれ
「誰よりも眩しく」

長すぎる夜でも 凍えそうな夜でも
そんなに長くは続かない
ねぇ 君に一言だけ伝えておきたいことがあるよ
「誰よりも愛しい」


RŌMAJI (ローマ字):

kumori nochi hare

kumori nochi ame demo ame nochi kumori demo
itsuka wa aozora ni hareru sa
nee kimi ni hitokoto dake tsutaete okitai koto ga aru yo
「yume wa nigenai kara」

kanashimi wa itsudemo namida o ubatte yuku kedo
hitosuzutsu tariani mono o kono mune ni shinobashiteru
sore mo kekkō daiji na koto nan darō? maemuki ni yukō

nagasugiru yoru demo kogoesō na yoru demo
sonna ni nagaku wa tsuzukanai
nee kimi ni hitokoto dake tsutaete okitai koto ga aru yo
「hi wa mata noboru kara」

itami o oboeru tabi ni yasashiku nareru sa kitto
namida mo zettai sono manazashi o hikarashiteku KOTSU datte
sore mo kekkō daiji na koto nan darō? hitonemuri shiyō

kumori nochi ame demo ame nochi kumori demo
itsuka wa aozora ni hareru sa
nee kimi ni hitokoto dake tsutaete okitai koto ga aru yo
「itsudemo soba ni iru」

kumori nochi hare demo hare nochi kumori demo
shiawase wa kimi no mune ga kimeru
sō dakara mawari no me ni madowasarenaide kagayaite kure
「dare yori mo mabushiku」

nagasugiru yoru demo kogoesō na yoru demo
sonna ni nagaku wa tsuzukanai
nee kimi ni hitokoto dake tsutaete okitai koto ga aru yo
「dare yori mo itoshii」


Letra original y música: SIAM SHADE.
Album: SIAM SHADE VI.


TRADUCCIÓN: JP-ROCK.

05 enero 2014

SIAM SHADE - SADNESS



TRADUCCIÓN:

Tristeza

Me cuestiono tu aparición, tú que ya no puedes volver.
Así es, por más que este lugar no haya cambiado, ah.
Te deseo, mujer.

Pateo la estrecha palma de mi mano
fundiéndose en la luz.

Ah, aún me abrazo a esos días radiantes
y no los dejo ir ni siquiera en mis sueños.
Únicamente me abraza la soledad.

Ni siquiera pude decir adiós.
¿Con quién dormirás ahora?
La tristeza se burla de mí, la tristeza se burla de mí.
Es doloroso, aférrate a mí, porque estoy triste.

Quiero abrir una brecha en las nubes
y que al menos penetre un poco de luz.
Abre mi corazón roto.

No voy a decir absolutamente nada si tú no quieres.

Ah, aun me abrazo a esos días radiantes
y no los dejo ir ni siquiera en mis sueños.
Camino descalzo y solo por el desierto.

Ni siquiera pude decir adiós.
¿Con quién dormirás ahora?
La tristeza se burla de mí, la tristeza se burla de mí.
Nunca dejaré de mirar hacia esos días y momentos que no volverán.
Es doloroso, aférrate a mí, porque estoy triste.

Quiero abrir una brecha en las nubes
y que al menos penetre un poco de luz.

La tristeza se burla de mí.


KANJI (漢字):

SADNESS

もう帰れない 空想のあなたに問いかけ
そうこの場所も 昔と変わらずにあるのに AH
I WANT YOU, LADY
狭すぎた僕の手の平をけって 光に溶けてゆけ

AH まぶしすぎた日々が 今も抱きしめ離さない夢の中も
孤独だけが 僕を抱きしめ

さよならさえ 言えなかった
君は誰と 眠るのだろう
SADNESS TEASES ME, SADNESS TEASES ME
苦しい HOLD ON ME 悲しいけど

途切れた雲の隙間からでいいよ
ほんの少しだけ光をわけてほしい
OPEN UP MY BROKEN HEART

I WILL SAY NOTHING AT ALL
IF YOU DON'T WANT TO

AH まぶしすぎた日々が今も抱きしめ離さない夢の中も
砂漠を一人 素足で歩く

さよならさえ 言えなかった
君は誰と 眠るのだろう
SADNESS TEASES ME, SADNESS TEASES ME
戻れない日々を 戻らない時を
見つめていても きりがないから
苦しい HOLD ON ME 悲しいけど

途切れた雲の隙間からでいいよ
ほんの少しだけ光をわけてほしい

途切れた雲の隙間からでいいよ
ほんの少しだけ光をわけてほしい

SADNESS TEASES ME


RŌMAJI (ローマ字):

SADNESS

mō kaerenai kūsō no anata ni toikake
sō kono bashō mo mukashi to kawarazu ni aru no ni Ah

I Want You, Lady

semasugita boku no te no hira o kette
hikari ni tokete yuke

Ah mabushisugita hibi ga ima mo
dakishime hasanai yume no naka mo
kodoku dake ga boku o dakishime

sayonara sae ienakatta
kimi wa dare to nemuru no darō
Sadness Teases Me, Sadness Teases Me
kurushī Hold On Me kanashī kedo

togireta kumo no sukima kara de ii yo
hon no sukoshi dake hikari o wakete hoshī
Open Up My Broken Heart

I will say nothing at all if you don't want to

Ah mabushisugita hibi ga ima mo
dakishime hanasanai yume no naka mo
sabaku o hitori sumashi de arukō

sayonara sae ienakatta
kimi wa dare to nemuru no darō
Sadness Teases Me, Sadness Teases Me
modorenai hibi o modoranai toki o
mitsumete ite mo kiriganai kara
kurushī Hold On Me kanashī kedo

togireta kumo no sukima kara de ii yo
hon no sukoshi dake hikari o wakete hoshī

Sadness teases me


Letra original: CHACK.
Música: DAITA.
Álbum: SIAM SHADE II.

TRADUCCIÓN: SHINO KUN & JP-ROCK.

20 noviembre 2012

SIAM SHADE - ima wa tada... (今はただ・・・)



TRADUCCIÓN:

Ahora sólo...

Le confío al viento mis sentidos y danzo
Dejo atrás la tristeza por el tiempo perdido y contemplo el cielo distante

Tú no comprendes lo que hay en mi corazón

Porque no puedo ni decir las palabras que te describan
Ahora, aún más.

Quiero matarte de mi mente

Elévate con gracia como una mariposa, como un pétalo
Vuelo mientras arrastrado por el viento mi deseo es acallado
Elévate con gracia, hermosa como una mariposa
Para que así pueda mirar la interrumpida luz de luna.

Tú no comprendes lo que hay en mi corazón
Quiero matarte de mi mente

Elévate con gracia como una mariposa, como un pétalo
Vuelo mientras arrastrado por el viento mi deseo es acallado
Elévate con gracia, hermosa como una mariposa
Para que así pueda mirar la interrumpida luz de luna.

Como un pétalo, como una mariposa.
Elévate con gracia como una mariposa.


KANJI (漢字):

今はただ・・・


透き通る風の中を意識にまかせ踊る
失う哀しみ時に預けて 遠い空を見つめている

君は解らない 僕の心の中を

あなたを包みこむ言葉さえも云えない僕だから
今はなお

君を殺したい 僕の頭の中から

蝶のように華のように美しく舞い上がれ
欲望さえ遮るように風に揺られ羽ばたく
蝶のように鮮やかに美しく舞い上がれ
途切れたMoon Light見返すように

君は解らない 僕の心の中を
君を殺したい 僕の頭の中から

蝶のように華のように美しく舞い上がれ
欲望さえ遮るように風に揺られ羽ばたく
蝶のように鮮やかに美しく舞い上がれ
途切れたMoon Light見返すように途切れたMoon Light

蝶のように華のように
蝶のように鮮やかに舞い上がれ


RŌMAJI (ローマ字):

ima wa tada...

sukitōru kaze no naka o ishiki ni makase odoru
ushinau kanashimi toki ni azukete tōi sora o mitsumeteiru

kimi wa wakaranai boku no kokoro no naka o

anata o tsutsumikomu kotoba saemo ienai boku dakara ima wa nao

kimi o koroshitai boku no atama no naka kara

chō no yō ni hana no yō ni utsukushiku maiagare
yokubō sae saegiru yō ni kaze ni yurare habataku
chō no yō ni azayaka ni utsukushiku maiagare
togireta Moon light mikaesu yō ni

kimi wa wakaranai boku no kokoro no naka o
kimi o koroshitai boku no atama no naka kara

chō no yō ni hana no yō ni utsukushiku maiagare
yokubō sae saegiru yō ni kaze ni yurare habataku
chō no yō ni azayaka ni utsukushiku maiagare
togireta Moon light mikaesu yō ni togireta Moon light

chō no yō ni hana no yō ni
chō no yō ni azayaka ni maiagare


Letra original: CHACK.
Música: CHACK.
Álbum: SIAM SHADE I.

TRADUCCIÓN: JP-ROCK.