TRADUCCIÓN:
Jaula de pájaro
Cuánto más valiosos nos sentimos el uno al otro, más nos distanciamos.
Uno a uno, todos esos juramentos que hicimos se vuelven mentiras.
Llorabas en un lugar escondido
por un amor en el cual, sin saberlo, yo sólo te lastimaba.
Si ya no puedo estar a tu lado,
ahogaré mi aire hasta oscurecer.
Cada vez que dejo caer la cabeza y cierro los ojos, tu mano extendiéndose hacia mí no desaparece.
No te das cuenta de que aún no se ha enfriado el calor de mi corazón.
Cuando me sumerjo en la quietud, cierro el telón
mientras intento sacudir las alucinaciones que me nublan la vista.
Mientras tu rostro borroso cae sobre mí,
miro al cielo y veo un frágil atardecer tiñéndose.
Si ya no puedo oír tu voz,
ahogaré mi aire hasta oscurecer.
Cada vez que dejo caer la cabeza y cierro los ojos, tu mano extendiéndose hacia mí no desaparece.
No te das cuenta de que aún no se ha enfriado el calor de mi corazón.
Y cada vez que cierro los ojos, tu mirada penetrante no desaparece.
¿Ni siquiera vas a dejar la puerta de esta jaula de pájaro abierta?
No te das cuenta de que aún no se ha enfriado el calor de mi corazón.
Uno a uno, todos esos juramentos que hicimos se vuelven mentiras.
Llorabas en un lugar escondido
por un amor en el cual, sin saberlo, yo sólo te lastimaba.
Si ya no puedo estar a tu lado,
ahogaré mi aire hasta oscurecer.
Cada vez que dejo caer la cabeza y cierro los ojos, tu mano extendiéndose hacia mí no desaparece.
No te das cuenta de que aún no se ha enfriado el calor de mi corazón.
Cuando me sumerjo en la quietud, cierro el telón
mientras intento sacudir las alucinaciones que me nublan la vista.
Mientras tu rostro borroso cae sobre mí,
miro al cielo y veo un frágil atardecer tiñéndose.
Si ya no puedo oír tu voz,
ahogaré mi aire hasta oscurecer.
Cada vez que dejo caer la cabeza y cierro los ojos, tu mano extendiéndose hacia mí no desaparece.
No te das cuenta de que aún no se ha enfriado el calor de mi corazón.
Y cada vez que cierro los ojos, tu mirada penetrante no desaparece.
¿Ni siquiera vas a dejar la puerta de esta jaula de pájaro abierta?
No te das cuenta de que aún no se ha enfriado el calor de mi corazón.
KANJI (漢字):
トリカゴ
トリカゴ
大切に感じ合う時程 その距離を遠ざけていく
口先だけで募る誓いは 一つずつウソに変わり
見えない場所で泣き崩れる君のこと
知らずに苦しめただけの恋も
もう傍に居ることが出来ないことさえも
暮れる空気に掻き消され
うつむいて 目を閉じる度 手を伸ばしてる君が消えない
まだ熱の冷めない この胸の中 悟られないまま
安らぎに溺れ合う時程 何気なく幕を閉じる
揺らめきながら視界をさえぎる 幻覚を振り切る様に
ぼやけた君の面影を背負いながら
染まる夕闇を見上げ 脆く
もう声を聞くことが出来ないことさえも
暮れる空気に掻き消され
うつむいて 目を閉じる度 手を伸ばしてる君が消えない
まだ熱の冷めない この胸の中 悟られないままで
目を閉じる度 強い「瞳」をした君が消えない
もうトビラの開いた トリカゴの中 出ようともしないの
まだ熱の冷めない この胸の中 悟られないまま
口先だけで募る誓いは 一つずつウソに変わり
見えない場所で泣き崩れる君のこと
知らずに苦しめただけの恋も
もう傍に居ることが出来ないことさえも
暮れる空気に掻き消され
うつむいて 目を閉じる度 手を伸ばしてる君が消えない
まだ熱の冷めない この胸の中 悟られないまま
安らぎに溺れ合う時程 何気なく幕を閉じる
揺らめきながら視界をさえぎる 幻覚を振り切る様に
ぼやけた君の面影を背負いながら
染まる夕闇を見上げ 脆く
もう声を聞くことが出来ないことさえも
暮れる空気に掻き消され
うつむいて 目を閉じる度 手を伸ばしてる君が消えない
まだ熱の冷めない この胸の中 悟られないままで
目を閉じる度 強い「瞳」をした君が消えない
もうトビラの開いた トリカゴの中 出ようともしないの
まだ熱の冷めない この胸の中 悟られないまま
RŌMAJI (ローマ字):
torikago
taisetsu ni
kanji au toki hodo sono kyori o tōzaketeiku
kuchisaki dake de tsunoru chikai wa hitotsuzutsu USO ni kawari
mienai basho de naki kuzureru kimi no koto
shirazu ni kurushimeta dake no koi mo
mō soba ni iru koto ga dekinai koto sae mo
kureru kūki ni kakikesare
utsumuite me o tojiru tabi te o nobashiteru kimi ga kienai
mada netsu no samenai kono mune no naka satorarenai mama
yasuragi ni obare au toki hodo nanigenaku maku o tojiru
yurameki nagara shikai o saegiru genkaku o furikiru yō ni
boyaketa kimi no omokage o seoi nagara
somaru yūyami o miage hizamazuku
mō koe o kiku koto ga dekinai koto sae mo
kureru kūki ni kakikesare
utsumuite me o tojiru tabi te o nobashiteru kimi ga kienai
mada netsu no samenai kono mune no naka satorarenai mama de
me o tojiru tabi tsuyoi "me" o shita kimi ga kienai
mō TOBIRA no hiraita TORIKAGO no naka de yō to moshinai no
mada netsu no samenai kono mune no naka satorarenai mama
kuchisaki dake de tsunoru chikai wa hitotsuzutsu USO ni kawari
mienai basho de naki kuzureru kimi no koto
shirazu ni kurushimeta dake no koi mo
mō soba ni iru koto ga dekinai koto sae mo
kureru kūki ni kakikesare
utsumuite me o tojiru tabi te o nobashiteru kimi ga kienai
mada netsu no samenai kono mune no naka satorarenai mama
yasuragi ni obare au toki hodo nanigenaku maku o tojiru
yurameki nagara shikai o saegiru genkaku o furikiru yō ni
boyaketa kimi no omokage o seoi nagara
somaru yūyami o miage hizamazuku
mō koe o kiku koto ga dekinai koto sae mo
kureru kūki ni kakikesare
utsumuite me o tojiru tabi te o nobashiteru kimi ga kienai
mada netsu no samenai kono mune no naka satorarenai mama de
me o tojiru tabi tsuyoi "me" o shita kimi ga kienai
mō TOBIRA no hiraita TORIKAGO no naka de yō to moshinai no
mada netsu no samenai kono mune no naka satorarenai mama
Letra original: Kirito (キリト).
Música: PIERROT (ピエロ).
Album: Screen –Maxi Single-.
TRADUCCIÓN: JP-ROCK.