Mostrando entradas con la etiqueta remioromen. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta remioromen. Mostrar todas las entradas

19 diciembre 2019

REMIOROMEN (レミオロメン) - Stand By Me



Traducción hecha a pedido.


TRADUCCIÓN:

Quédate junto a mí

La tarde en la que nos apropiamos de las vías del tren,
se encontraron la moneda y el sol. Quédate junto a mí.
En mis sueños aventureros siempre siento el sabor del ramune (*),
el aroma del cielo y las estelas de nubes alineadas.
Incluso si no puedo evitar estar de mal humor,
las nubes navegan por las palmas de mis manos.

¿Podremos oír el comienzo de los soplidos del viento?
Las lágrimas se secan al sol del verano.
Salta, el mundo es extenso, profundo e infinito.
La barrera que nos limita a seguir está en nosotros.

Al atardecer, solo en el laberinto de la melancolía,
los rayos de sol del verano se agitan como una manada de monstruos.
Rechazaré la ansiedad lanzándola como una pelota de goma.
En el planetario, la canción de los insectos sin nombre,
el vaivén de una inesperada puerta de salida,
la primera estrella brillando intensamente.

Será mejor que no lo demos por sentado.
El verdadero poder no ha sido manifestado.
Salta, el resto del mundo no es interminable.
Ya que estamos aquí atravesemos nuestra imagen.

Incluso desviémonos del camino conocido.
Luego de esquivar el molinete,
se extiende un paisaje nunca antes visto.
Vamos al desvío de la estrella azul.

¡Sí, en el cielo! ¡Sí, en la luz!
¿A dónde debería ir?
Mi corazón vibra.

¿Desde el cielo se oye el comienzo de los soplidos del viento?
Las lágrimas se secan al sol del verano.
Salta, el mundo es extenso, profundo e infinito.
No hay barreras que nos impidan seguir.



(*) NOTA DE TRADUCCIÓN: En la letra original el autor menciona el sabor del "ácido carbónico". Ese es el nombre científico de una bebida clásica de Japón llamada "ramune", algo así como una gaseosa de lima-limón. De hecho, ese es el sabor que tiene la gaseosa Sprite allá, que es bastante diferente al de occidente.



KANJI (漢字):

スタンドバイミー

枕木 昼下がりの線路独り占め
コインと太陽が出会ってスタンドバイミー
夢見た冒険はいつでも炭酸の味
飛行機雲二列並んだ空の香り
塞ぎ込んでも仕方がなくて
掌の上雲が泳いでるよ

僕らは風の始まりの音聞かないかい
涙は乾くよ夏の太陽で
飛び出せ 世界は広く深くそして限りなく
続いているのさ壁は僕らの中

黄昏 一人きりの迷路夕暮れ時
木漏れ日に群がる真夏の魔物の群れ
不安を蹴飛ばして進んだゴムボール
名前もない虫たちの歌プラネタリウム
一進一退も意外な出口
一番星はキラキラに輝く

僕らはこれ以上ないなんて決め込んで
本当の力を出せずにいるよ
飛び出せ 世界は無限の彼方じゃなくて
こちらにあるからイメージは超えられるさ

行方知れずも旅は途中下車
改札をくぐった先には
見たこともない景色が広がって
遠回り青い星を行け

空にYeah!光にYeah!
何処まで行けるかな
心震わせ

空まで風の始まりの音聞かないかい
涙は乾くよ夏の太陽で
飛び出せ 世界は広く深くそして限りなく
続いているのさ壁は何処にもない


RŌMAJI (ローマ字):

sutando bai mii

makuragi hirusagari no senro hitorijime
Coin to taiyō ga deatte Stand By Me
yume mita bōken wa itsudemo tansan no aji
hikōki gumo niretsu naranda sora no kaori
fusagi kondemo shikata ga nakute
te no hira no ue kumo ga oyoideru yo

bokura wa kaze no hajimari no oto kikanai kai
namida wa kawaku yo natsu no taiyō de
tobidase sekai wa hiroku fukaku soshite kagirinaku
tsuduite iru no sa kabe wa bokura no naka

tasogare hitori kiri no meiro yūgure toki
komorebi ni muragaru manatsu no ma mono no mure
fuan wo kettobashite susunda Gum Ball
namae mo nai mushi-tachi no uta Planetarium
isshin ittai mo igai na deguchi
ichiban boshi wa kirakira ni kagayaku

bokura wa kore ijō nai nante kime konde
hontō no chikara wo dasezu ni iru yo
tobidase sekai wa mugen no kanata janakute
kochira ni aru kara imeeji wa koerareru sa

yukue shirezu mo tabi wa tochū gesha
kaisatsu wo kugutta saki ni wa
mita goto mo nai keshiki ga hirogatte
tōmawari aoi hoshi wo ike

sora ni Yeah! hikari ni Yeah!
doko made ikeru ka na
kokoro furuwase

sora made kaze no hajimari no oto kika nai kai
namida wa kawaku yo natsu no taiyō de
tobidase sekai wa hiroku fukaku soshite kagirinaku
tsuzuite iru no sa kabe wa doko ni mo nai



Letra original y música: Fujimaki Ryōta (藤巻亮太).
Álbum: HORIZON.


TRADUCCIÓN: Jp-Rock.

15 enero 2016

REMIOROMEN (レミオロメン) - motto tōku e (もっと遠くへ)



Esta traducción fue pedida por un amigo, así que a él se la dedicamos.


TRADUCCIÓN:

Más lejos

Deseé poder ir más lejos.
Tan solo el milagro de haber nacido es inconmensurable.
Es por eso, es por eso que tengo miedo de subirme a los rieles
y de la libertad sin límites.

Aún si busco una respuesta del futuro que no puedo ver,
las nubes se dispersarán y el viento soplará por encima de las estrellas.

Sin importar cuán lejos vaya, el objetivo siempre estará
dentro de mi corazón.
Es por ello que sin importar cuál sea el futuro al que me conduzcan los cruces de mi recorrido,
miraré hacia adelante y lo entregaré todo.
Atravesando el camino,
el mañana aún no tiene color.
Cuando te conocí pude enfrentar mi debilidad
por primera vez.
Busco luz más allá de la ilusión.

Quise vivir honradamente, pero solo fueron días de dolor.
 Tú y yo llevamos en nuestro corazón sentimientos que no podemos engañar.

Sin poder alcanzar mi sueño, el amor me destrozó
y descubrí temblorosas emociones en un suelo de lágrimas.

Siempre puedo intentar nuevamente,
pero el presente no regresará.
Cuando me adentro en aquel sitio que nunca fue tocado en lo profundo de mi corazón,
siento un dolor tan grande que no puedo evitar llorar.
Pero seguiré adelante.
Si tan solo pudiera culpar al tiempo, si tan solo pudiera culpar a alguien más,
entonces podría comenzar de nuevo con un nuevo sueño.
Como si tu sonrisa
se extendiera a través del cielo celeste.

El sol se eleva y comienza un nuevo mundo.
Seguiré expresándome así.

Sinceramente,
no te rindas, avanza por el camino
que tu corazón decidió.
Incluso en días en los que el viento sople fuerte,
corre más veloz, más fuerte y más bella que nadie
dentro de un sueño.
Destroza la oscuridad
y dirígete hacia la luz.
Estoy seguro de que no existe solo una respuesta.
Agotaré todas mis fuerzas
para avanzar más lejos.
Abrazaré nuestro encuentro
e iré más lejos.


KANJI (漢字):

もっと遠くへ

もっと遠くへ行きたいと願った
たった一度生まれてきた奇跡は計り知れない
だから だからこそ怖いのかもしれない
レールに乗っかるのも無限に広がる自由も

まだ見ぬ未来 答え求めても
雲はちぎれて 風は星の上を吹き続ける

どこまで行ってもゴールはいつも
心の奥にあるものだから
どの十字路が繁ぐ未来へも
目の前の一瞬に全てを捧げて
駆け抜けるよ まだ明日は
どんな色にも染まってないさ
君に出会えて僕は弱さと
初めて向きあえた 迷いの向こうに
光を求めて

ありのまま生きようとして傷つくだけの日々
君も僕も誤魔化せない想いを胸に秘めている

夢に届かず 恋に破れて
涙の底の震える感情に気付いたよ

何度だってやり直せる
だけど今は二度と来ない
心の奥の手付かずの場所
踏み込めば痛くて涙も落ちるけど
進んで行くのさ 時代のせいや
誰かのせいにするくらいなら
もう一度夢を描けるはずさ
青空に奇麗な君の笑顔が
広がっていくように

日が昂ぼり新しい世界が創まる
表現し続けるんだ

ありのままを

諦めないで その心が
決めた道を走り抜けて
強い風が吹いた日こそ
誰よりも 速く 強く 美しく
駆け抜けてよ 夢の中を
光の方へ 闇を裂いて
きっと答えは一つじゃないさ
あらゆる全力を尽くして行くのさ
もっと遠くへ

君との出会いを抱きしめて行くのさ
もっと遠くへ


RŌMAJI (ローマ字):

motto tōku e

motto tōku e ikitai to negatta
tatta ichido umarete kita kiseki wa hakarishirenai
dakara dakara koso kowai no kamo shirenai
rēru ni nokkaru no mo mugen ni hirogaru jiyū mo

mada minu mirai kotae motomete mo
kumo wa chigirete kaze wa hoshi no ue o fuki tsuzukeru

doko made itte mo gōru wa itsumo
kokoro no oku ni aru mono dakara
dono jūjiro ga tsugu mirai e mo
me no mae no isshun ni subete o sasagete
kakenukeru yo mada ashita wa
donna iro ni mo somattenai sa
kimi ni deaete boku wa yowa sa to
hajimete muki aeta mayoi no mukō ni
hikari o motomete

ari no mama ikiyō to shite kizutsuku dake no hibi
kimi mo boku mo gomakasenai omoi o mune ni himete iru

yume ni todokazu koi ni yaburete
namida no soko no furueru kanjō ni kizuita yo

nando datte yarinaoseru
dakedo ima wa nidoto konai
kokoro no oku no tetsukazu no basho
fumikomeba itakute namida mo ochiru kedo
susunde iku no sa jidai no sei ya
dareka no sei ni suru kurainara
mō ichido yume o egakeru hazu sa
aozora ni kireina kimi no egao ga
hirogatte iku yō ni

hi ga nobori atarashī sekai ga hajimaru
hyōgen shi tsuzukerunda

ari no mama o
akiramenaide sono kokoro ga
kimeta michi o hashirinukete
tsuyoi kaze ga fuita hi koso
dare yori mo hayaku tsuyoku utsukushiku
kakenukete yo yume no naka o
hikari no hō e yami o saite
kitto kotae wa hitotsu janai sa
arayuru zenryoku o tsukushite iku no sa
motto tōku e
kimi to no deai o dakishimete iku no sa
motto tōku e


Letra original y música: Fujimaki Ryōta (藤巻亮太).


TRADUCCIÓN: SHINO KUN.

07 octubre 2014

REMIOROMEN (レミオロメン) - konayuki (粉雪)


Una de las canciones principales de la famosa serie Un litro de Lágrimas (1リットルの涙). Para el mismo drama también se utilizó la canción sangatsu kokonoka de esta banda. Pueden ver más información de la serie y en qué fue basada en el siguiente link de Wikipedia.

TRADUCCIÓN:

Copos de nieve

Siempre nos desencontramos en la temporada en que danzan los copos de nieve.
Aun cuando una multitud nos separe, miraremos el mismo cielo.
Nos congelamos como si el viento nos soplara.

Probablemente no sepa todo acerca de ti,
pero aun así te encontré entre millones de personas.
No tengo pruebas pero realmente lo creo.

No podríamos vivir en la misma época
sin discutir por tonterías.
Si no podemos ser honestos con nosotros mismos,
las alegrías y las tristezas serán en vano.

¿Podríamos comprender nuestra soledad
si los copos de nieve tiñeran de blanco hasta nuestros corazones?

Al presionar mi oído contra tu corazón
escucho esa voz que me lleva más profundo.
Quiero descender para poder encontrarnos nuevamente.

Quiero comprenderte,
sólo yo toqué tu superficie.
Aun cuando nos unieron mis manos
sosteniendo las tuyas entumecidas por el frío.

Los copos de nieve son tan frágiles frente a la eternidad.
Caen deshaciéndose en el áspero asfalto.

De vez en cuando los copos de nieve hacen temblar a mi poco confiable corazón.
Aun así, quiero seguir protegiéndote.

Si los copos de nieve tiñeran de blanco hasta nuestros corazones,
cubrirían nuestra soledad para poder regresar al cielo.


KANJI (漢字):

粉雪

粉雪舞う季節はいつもすれ違い
人混みに紛れても同じ空見てるのに
風に吹かれて 似たように凍えるのに

僕は君の全てなど知ってはいないだろう
それでも一億人から君を見つけたよ
根拠はないけど本気で思ってるんだ

些細な言い合いもなくて同じ時間を生きてなどいけない
素直になれないなら 喜びも悲しみも虚しいだけ

粉雪 ねえ 心まで白く染められたなら
二人の孤独を分け合う事が出来たのかい

僕は君の心に耳を押し当てて
その声のする方へすっと深くまで
下りてゆきたい そこでもう一度会おう

分かり合いたいなんて 上辺を撫でていたのは僕の方
君のかじかんだ手も 握りしめることだけで繋がってたのに

粉雪 ねえ 永遠を前にあまりに脆く
ざらつくアスファルトの上シミになってゆくよ

粉雪 ねえ 時に頼りなく心は揺れる
それでも僕は君のこと守り続けたい

粉雪 ねえ 心まで白く染められたなら
二人の孤独を包んで空にかえすから


RŌMAJI (ローマ字):

konayuki

konayuki mau kisetsu wa itsumo sure chigai
hitogomi ni magirete mo onaji sora miteru no ni
kaze ni fukarete nita yō ni kogoeru no ni

boku wa kimi no subete nado shitte wa inai darō
soredemo ichi oku nin kara kimi wo mitsuketa yo
konkyo wa naikedo honki de omotterunda

sasaina ī aimo nakute
onaji jikan o ikite nado ike nai
sunao ni nare nai nara
yorokobi mo kanashimi mo munashī dake

konayuki nee kokoro made shiroku somerareta nara
futari no kodoku o wake au koto ga dekita no kai

boku wa kimi no kokoro ni mimi o oshi atete
sono koe no suru hō e sutto fukaku made
orite yukitai soko de mō ichido aō

wakari aitai nante
uwabe o nadete itano wa boku no hō
kimi no kajikanda te mo nigirishimeru
koto dake de tsunagatteta no ni

konayuki nee eien o mae ni amari ni moroku
zara tsuku ASUFARUTO no ue shimi ni natte yuku yo

konayuki nee toki ni tayori naku kokoro wa yureru
soredemo boku wa kimi no koto mamori tsuduketai

konayuki nee kokoro made shiroku somerareta nara
futari no kodoku o tsutsunde sora ni kaesu kara


Letra original y música: Fujimaki Ryōta (藤巻亮太).
Album: HORIZON.


TRADUCCIÓN: SHINO KUN.