14 mayo 2016

PIERROT - SEPIA



TRADUCCIÓN:

Sepia

El sol distante te llevó, a ti que deberías estar cerca,
dejándome atrás con una desesperación a la que sigo atado.

A pesar de que tus ojos confiados
no percibieron mi traición, igualmente se nublaron.

¿Cuánto debo cantar la canción del bonito amor con esta imaginación borrosa
para librarme de esta pesadilla que me lastima?

A pesar de que cubras tus oídos ante la confesión final,
no cambiará la respuesta de tu corazón.
Incluso si estos sentimientos latentes fueran falsos,
por nuestro bien atravesemos vívidamente esta temporada.

Si no puedo volver a ser honesto,
cuando llegue la próxima primavera no nos veamos.

A pesar de que cubras tus oídos ante la confesión final,
no cambiará la respuesta de tu corazón.
Incluso si estos sentimientos latentes fueran falsos,
por nuestro bien atravesemos vívidamente esta temporada.

Si no puedo volver a ser honesto,
cuando llegue la próxima primavera no nos veamos.

Escondido en el brillo de la mañana, me deslicé sigilosamente.
Cuando llegue la próxima primavera, no volveremos a aquellos días.

Pienso que algún día miraré hacia atrás y veré esto positivamente.
Suprimiendo los sentimientos en sepia, seguiré adelante...
La La La...
Ya debo levantarme y seguir.
La La La...


KANJI (漢字):

セピア


遠ざかる太陽が連れ去った 隣にいるはずの君が
残してくれた引き返せない絶望に 今もまだ縛られている

裏切りの仕草に たとえ気付かなかったとしても
純粋に信じた瞳は曇らせた

霞んだ想像で築きあげる 綺麗な愛の詩を
どれだけ歌えば 終末に傷ついた悪夢は消えるだろうか

終わりの告白に たとえ耳を塞いだとしても
その胸に決めさせた答えは変えられない
積み重ねた想いが たとえ偽りだったとしても
巡る季節の為に鮮やかに縁取ろう

もし届くのなら 今度は素直に言えるのに
この次の春が来ても あの日の君には逢えない

終わりの告白に たとえ耳を塞いだとしても
その胸に決めさせた 答えは変えられない
積み重ねた想いが たとえ偽りだったとしても
巡る季節の為に 鮮やかに縁取ろう

もし届くのなら 今度は素直に言えるのに
この次の春が来ても あの日の君には逢えない

朝焼けに隠れながら 小さく小さく寄り添った
この次の春が来ても あの日の二人は戻らない

いつの日かこれで 良かったと何気無く想うのだろう
セピアに残った感情を押し殺し歩き出す
La La La…
もう立ち上がり 歩き出す
La La La…


RŌMAJI (ローマ字):

SEPIA


tōzakaru taiyō ga tsuresatta tonari ni iru hazu no kimi ga
nokoshite kureta hikikaesenai zetsubō ni ima mo mada shibararete iru

uragiri no shigusa ni tatoe kizukanakatta toshitemo
junsui ni shinjita hitomi wa kumoraseta

kasunda sōzō de kizuki ageru kirei na ai no uta o
dore dake utaeba ketsumatsu ni kizutsuita akumu wa kieru darō ka

owari no kokuhaku ni tatoe mimi o fusaida toshitemo
sono mune ni kimesaseta kotae wa kaerarenai
tsumi kasaneta omoi ga tatoe itsuwari datta toshitemo
meguru kisetsu no tameni azayaka ni fuchidorō

moshi todoku no nara kondo wa sunao ni ieru no ni
kono tsugi no haru ga kite mo ano hi no kimi ni wa aenai

owari no kokuhaku ni tatoe mimi o fusaida toshitemo
sono mune ni kimesaseta kotae wa kaerarenai
tsumikasaneta omoi ga tatoe itsuwari datta toshitemo
meguru kisetsu no tameni azayaka ni fuchidorō

moshi todoku no nara kondo wa sunao ni ieru no ni
kono tsugi no haru ga kite mo ano hi no kimi ni wa aenai

azayake ni kakure nagara chīsaku chīsaku yorisotta
kono tsugi no haru ga kite mo ano hi no futari wa modoranai

itsunohika kore de yokatta to nanigenaku omō no darō
SEPIA ni nokotta kanjō o oshi koroshi arukidasu
La La La...
mō tachiagari arukidasu
La La La...


Letra original: Kirito (キリト).
Música: Aiji (アイジ).
Album: Pandora no hako (パンドラの匣).


TRADUCCIÓN: JP-ROCK.

29 abril 2016

GLAY - MIRROR



TRADUCCIÓN:

Espejo

He estado pensando en lo que debería decirte.
Todavía dudo mientras te transmito el desenlace que aparece en la carta negra.
Parecía capaz de atravesar la puerta abierta de par en par,
pero la realidad me ha abatido y ya no puedo volver atrás.

En ocasiones, me ha arrebatado el orgullo confiar en personas que me han traicionado.
A la sombra de una leve sonrisa, siempre oculté mi tristeza.
A los hombres que han remado en la mar, a las mujeres que viven hoy en la tierra
hace tiempo que a su orgullo se lo ha arrebatado una tormenta.

Tan tonto… Hola, oscuridad mía.
Tan sólo un rostro, tan sólo un rostro,
tu sombra en mi lugar.
Tan tonto… Hola, oscuridad mía.
Solo en la oscuridad, me sentí dolido por la memoria de los sueños que no pude abrazar.
Hola…

Si dejara esta ciudad, seguro podría llenar el hueco en mi corazón…
Así que, esperando el autobús que nos lleva a casa, nosotros, confiados, apostamos por el mañana.
Trabajo, trabajo y trabajo, y ya no me queda tiempo para mis sueños.
Pero tener el dinero en mis manos no satisface esa falta.

Tan tonto… Hola, oscuridad mía.
Tan sólo un rostro, tan sólo un rostro,
tu sombra en mi lugar.
Tan tonto… Hola, oscuridad mía.
Quiero que me digas qué significan esos días perdidos.
Hola…

Viviendo a las corridas, recuerdo con nostalgia los días junto a ti.
¿Cuánto amor me has brindado? ¿Por qué he soltado tu mano?
Seguir cantando, seguir rezando, son cosas de las que ya estoy cansado.
Quiero que me perdones. ¿Podría volver a tu corazón en aquella ciudad natal?

Tan tonto… Hola, oscuridad mía.
Tan sólo un rostro, tan sólo un rostro,
tu sombra en mi lugar.
Tan tonto… Hola, oscuridad mía.
Incluso si ahora sigue soplando el viento en esa colina donde hicimos nuestra promesa.
Hola…

Aunque al día se lo llame hoy o se lo llame mañana, todos los días me traicionas.
Aunque al día se lo llame hoy o se lo llame mañana, todos los días matas mi corazón.
Aunque al día se lo llame hoy o se lo llame mañana, todos los días son desesperantes.
Buscaré esa sonrisa que está a punto de salir.


KANJI (漢字):

MIRROR

お前に今何を伝えるべきかずっと考えている
黒いカードの中の結末を伝えようかまだ迷いながら
開け放たれたドアはたやすく出入りできように見えたけど
打ちひしがれる現実に背を切られ振り向くことすら出来ない

時に誇りさえ奪われ信じた者の裏切りを見た
薄ら笑いの影にこれまでの日々が哀しく思えた
海へ漕ぎ出した男達 陸で今日を生きる女達
揚げたプライドなんてモノはとうに嵐にさらわれた

Such a fool… Oh Hello my darkness
Such a lonely face Such a lonely face,
Your shadow in my place
Such a fool… Oh Hello my darkness
闇に独り抱きしめ損ねた夢を弔っている
Hello…

この街を出る事できっと心の空白は埋まるから...
そう信じて西行きのバスのホーム 俺達は明日に賭けた
働いて働いて働いて夢も時間も売り切った
だけど手にした金の力では空白は埋まらなかった

Such a fool… Oh Hello my darkness
Such a lonely face Such a lonely face,
Your shadow in my place
Such a fool… Oh Hello my darkness
教えて欲しい 失うだけのこれまでの日々の意味を
Hello…

生き急ぐ程にオマエとの日々を懐かしく思うよ
どれほどの愛注いでくれたオマエの手をなぜ離したのか
歌い続ける 祈り続ける事にもう疲れきった時は
許して欲しい あのまち故郷にお前の胸に戻ってもいいか?

Such a fool… Oh Hello my darkness
Such a lonely face such a lonely face,
Your shadow in my place
Such a fool… Oh Hello my darkness
もしも今でも約束の丘 あの風が吹いてるなら
Hello…

今日という日が 明日という日が裏切りばかりの毎日でも
今日という日が 明日という日が心殺すだけの毎日でも
今日という日が 明日という日が絶望ばかりの毎日でも
こぼれそうなあの笑顔を探している


RŌMAJI (ローマ字):

MIRROR

omae ni ima nani o tsutaeru beki ka zutto kangaete iru
kuroi KAADO no naka no ketsumatsu o tsutaeyō ka mada mayoinagara
ake hanatareta DOA wa tayasuku deiri dekiru yō ni mieta kedo
uchihishigareru genjitsu ni se o kirare furimuku koto sura dekinai

toki ni hokori sae ubaware shinjita mono no uragiri o mita
usurawarai no kage ni kore made no hibi ga kanashiku omoeta
umi e kogidashita otokotachi riki de kyō o ikiru onnatachi
kakageta PURAIDO nante mono wa tō ni arashi ni sarawareta

Such a fool... Oh hello my darkness
Such a lonely face, such a lonely face,
Your shadow in my place
Such a fool... Oh hello my darkness
yami ni hitori dakishime sokoneta yume o tomutte iru
Hello...

kono machi o deru koto de kitto kokoro no kūhaku wa umaru kara...
sō shinjite nishiyuki no BASU no HOOMU oretachi wa asu ni kaketa
hataraite hataraite hataraite yume mo jikan mo urikitta
dakedo te ni shita kane no chikara dewa kūhaku wa umaranakatta

Such a fool... Oh hello my darkness
Such a lonely face, such a lonely face,
Your shadow in my place
Such a fool... Oh hello my darkness
oshiete hoshii ushinau dake no kore made no hibi no imi o
Hello...

ikiisogu hodo ni omae to no hibi o natsukashiku omou yo
dore hodo no ai sosoide kureta omae no te o naze hanashita no ka
utai tsuzukeru inori tsuzukeru koto ni mō tsukarekitta toki wa
yurushite hoshii ano machi ni omae no mune ni modottemo ii ka?

Such a fool... Oh hello my darkness
Such a lonely face, such a lonely face,
Your shadow in my place
Such a fool... Oh hello my darkness
moshimo ima demo yakusoku no oka ano kaze ga fuiteru nara
Hello...

kyō to iu hi ga asu to iu hi ga uragiri bakari no mainichi demo
kyō to iu hi ga asu to iu hi ga kokoro korosu dake no mainichi demo
kyō to iu hi ga asu to iu hi ga zetsubō bakari no mainichi demo
koboresō na ano egao o sagashite iru


Letra original y música: TAKURO.
Album: LOVE IS BEAUTIFUL.


TRADUCCIÓN: JP-ROCK.

20 abril 2016

ROUAGE - tsuki no sugao (月の素顔)



TRADUCCIÓN:

La verdadera cara de la luna

Desde aquí abajo, veo la cara plateada de la luna
proyectando una pequeña lucecita.

“No te puedo entender”.
Oigo pisadas y me zumban los oídos. Contengo la respiración, cubro mis orejas y cierro los ojos.

“El corazón”…

Por otra parte,  me pregunto, ¿dónde está ese “Yo” al que me parezco?
Mi cara, tu cara, la cara de la luna…

Por otra parte, no me importa cuánto te ha dolido.
Ahora me estoy riendo.

Por otra parte…

Estaba mirando la luz de la luna al completarse lentamente.

Algún día, en algún lugar, momentáneamente...
Algún día, en algún lugar...

Por otra parte,  me pregunto, ¿dónde está ese “Yo” al que me parezco?
Mi cara, tu cara, la cara de la luna…

Por otra parte, no me importa cuánto te ha dolido.
Ahora me estoy riendo.

Por otra parte…


KANJI (漢字):

月の素顔


下から見上げた 月は銀の素顔
小さな 小さな 光りを投げかけては。。。

「キミを理解りたくない」
足音と耳鳴りに息を止め 耳塞ぎ 瞳を閉じても

「ココロ」は。。。

Other wise 似ているね どこからが「僕」なんだろう?
僕の顔 キミの顔 月の顔。。。

Other wise どんなにも キミを傷つけたとしても
僕は現在 わらってる。。。

Other wise。。。

ゆるやかに満ちていく月の光を見てた

Some day, Some where, Momentary。。。
Some day, Some where。。。

Other wise 似ているね どこからが「僕」なんだろう?
僕の顔 キミの顔 月の顔。。。

Other wise どんなにも キミを傷つけたとしても
僕は現在 わらってる。。。

Other wise。。。


NOTA DE TRADUCCIÓN: En inglés la palabra “other wise” se escribe toda junta (otherwise), pero de esta manera es como está escrito en el libro original del disco. Lo mismo ocurre con Some where y Some day. Lo dejamos de ese modo para respetar el álbum original.


RŌMAJI (ローマ字):

tsuki no sugao


shita kara miageta tsuki wa gin no sugao
chīsana chīsana hikari o nagekakete wa...

“kimi o wakaritakunai”
ashioto to miminari ni iki o tome mimi fusagi me o tojite mo

“kokoro” wa...

Other wise nite iru ne doko kara ga “boku” nandarō?
boku no kao kimi no kao tsuki no kao...

Other wise donna ni mo kimi o kizutsuketa to shite mo
boku wa ima waratteru...

Other wise...

yuruyaka ni michite iku tsuki no hikari o miteta

Some day, Some where, Momentary...
Some day, Some where...

Other wise nite iru ne doko kara ga “boku” nandarō?
boku no kao kimi no kao tsuki no kao...

Other wise donna ni mo kimi o kizutsuketa to shite mo
boku wa ima waratteru...

Other wise...


Letra original: KAZUSHI.
Música: RIKA.
Álbum: MIND.



TRADUCCIÓN: JP-ROCK.

29 marzo 2016

SIAM SHADE - kumori nochi hare (曇りのち晴れ)



TRADUCCIÓN:

De nublado a despejado

Incluso si se nubla luego de llover, incluso si llueve luego de estar nublado,
algún día el cielo azul se despejará.
Oye, hay solo una cosa sobre la que quiero hablarte:
“No hay que escaparle a los sueños”.

La tristeza siempre te quitará unas lágrimas.
Lo que me sea insuficiente lo ocultaré uno por uno en mi corazón.
Eso también es algo bastante importante, ¿no? Avancemos positivamente.

Incluso si la noche se hace larga, incluso si la noche se congela,
eso no durará mucho.
Oye, hay solo una cosa sobre la que quiero hablarte:
“El sol volverá a salir”.

Cada vez que recuerdes algo doloroso, seguro te hará más amable.
Las lágrimas tienen la capacidad de hacer brillar la mirada.
Eso también es algo bastante importante, ¿no? Durmamos una siesta.

Incluso si se nubla luego de llover, incluso si llueve luego de estar nublado,
algún día el cielo azul se despejará.
Oye, hay solo una cosa sobre la que quiero hablarte:
“Siempre estaré a tu lado”.

Incluso si se despeja luego de nublarse, incluso si se nubla luego de despejarse,
La felicidad la decide tu corazón.
Por eso, no confundas el brillo que hay alrededor e tus ojos.
“Brillas más que nadie”.

Incluso si la noche se hace larga, incluso si la noche se congela,
eso no va a durar mucho.
Oye, hay solo una cosa sobre la que quiero hablarte:
“Te amo más que a nadie”.


KANJI (漢字):

曇りのち晴れ

曇りのち雨でも 雨のち曇りでも
いつかは青空に晴れるさ
ねぇ 君に一言だけ伝えておきたいことがあるよ
「夢は逃げないから」

悲しみはいつでも 悲しみはいつでも
涙を奪ってゆくけど 涙を奪ってゆく
一つずつ足りないものを この胸に忍ばしてる
それも結構大事なことなんだろう? 前向きに行こう

長すぎる夜でも 凍えそうな夜でも
そんなに長くは続かない
ねぇ 君に一言だけ伝えておきたいことがあるよ
「日はまた昇るから」

痛みも覚えるたびに 痛みを覚えるたびに
優しくなれるさ きっと優しくなれるだろう
涙も絶対その眼差しを光らしてくコツだって
それも結構大事なことなんだろう?ひとねむりしよう

曇りのち雨でも 雨のち曇りでも
いつかは青空に晴れるさ
ねぇ 君に一言だけ伝えておきたいことがあるよ
「いつでもそばにいる」

曇りのち晴れでも 晴れのち曇りでも
幸せは君の胸が決める
そぅ だから周りの目に惑わされないで輝いてくれ
「誰よりも眩しく」

長すぎる夜でも 凍えそうな夜でも
そんなに長くは続かない
ねぇ 君に一言だけ伝えておきたいことがあるよ
「誰よりも愛しい」


RŌMAJI (ローマ字):

kumori nochi hare

kumori nochi ame demo ame nochi kumori demo
itsuka wa aozora ni hareru sa
nee kimi ni hitokoto dake tsutaete okitai koto ga aru yo
「yume wa nigenai kara」

kanashimi wa itsudemo namida o ubatte yuku kedo
hitosuzutsu tariani mono o kono mune ni shinobashiteru
sore mo kekkō daiji na koto nan darō? maemuki ni yukō

nagasugiru yoru demo kogoesō na yoru demo
sonna ni nagaku wa tsuzukanai
nee kimi ni hitokoto dake tsutaete okitai koto ga aru yo
「hi wa mata noboru kara」

itami o oboeru tabi ni yasashiku nareru sa kitto
namida mo zettai sono manazashi o hikarashiteku KOTSU datte
sore mo kekkō daiji na koto nan darō? hitonemuri shiyō

kumori nochi ame demo ame nochi kumori demo
itsuka wa aozora ni hareru sa
nee kimi ni hitokoto dake tsutaete okitai koto ga aru yo
「itsudemo soba ni iru」

kumori nochi hare demo hare nochi kumori demo
shiawase wa kimi no mune ga kimeru
sō dakara mawari no me ni madowasarenaide kagayaite kure
「dare yori mo mabushiku」

nagasugiru yoru demo kogoesō na yoru demo
sonna ni nagaku wa tsuzukanai
nee kimi ni hitokoto dake tsutaete okitai koto ga aru yo
「dare yori mo itoshii」


Letra original y música: SIAM SHADE.
Album: SIAM SHADE VI.


TRADUCCIÓN: JP-ROCK.

21 marzo 2016

the FIELD OF VIEW - kimi ga ita kara (君がいたから)



TRADUCCIÓN:

Porque tú estabas

Los sentimientos incontrolables,
el llanto y el sufrimiento de las personas,
son la prueba de que están vivos.
Si quieren reír, está bien que lo hagan.
Dejémonos llevar por el viento.

Si unimos nuestros sentimientos, lo comprenderemos todo.
Lo haremos posible sin decir ni una palabra.
Hemos llegado hasta aquí.
Oh, ahora nuestros corazones serán uno solo
porque al mirar atrás, tú estabas ahí.

Incluso si intento abrir una puerta y traspasarla,
si no encontrara la entrada alguien saldría lastimado…
En esa época, veía a las personas tan inmensas
que yo parecía ser minúsculo.

Casi como si fuera un pájaro,
vuelo libremente.
¿Qué es lo correcto?... ¿Qué es lo incorrecto?...
Oh, a pesar de estar entre mucha gente, me sentía muy solo,
pero al cerrar los ojos tú estabas ahí.

Me pregunto si en los momentos brillantes
nuestros sueños se tiñen de azul.
No hay nada que esté perdido
mientras haya amor.
Oh, ¿cómo no seguir bailando en este mundo?,
si tú estás en mi corazón.


KANJI (漢字):

君がいたから


抑えきれない想いや
人が泣いたり 悩んだりする事は
生きてる証拠だね
笑いたい奴らには 笑わせておけばいいさ
僕らは風に吹かれよう

感じ合えば すべてがわかる
言葉はなくても
何度もくじけそうになって
ここまで来たんだ
oh 今 僕らの心は ひとつになる
振り向けば いつも 君がいたから

ドアを開けて中に入ろうとしても
入口が見つからなくて 誰かを傷つけた…
そんな時 友達が自分より偉く見えたよ
僕はちっぽけな存在だった

まるで鳥になったみたいに
自由にはばたくよ
何が正しい… 何が間違っているのかなんて…
oh 大勢の中に居ても 孤独を感じていた
目を閉じると そこに 君がいたから

輝く季節の中で 夢は
藍く染まるだろう
失うものは何ひとつない
愛さえあれば
oh この世界に 踊り続けるしかないのか
心の中に 君がいたから


RŌMAJI (ローマ字):

kimi ga ita kara


osae kirenai omoi ya
hito ga naitari nayandari suru koto wa
ikiteru shōko da ne
waraitai yatsura ni wa warawasete okeba ii sa
bokura wa kaze ni fukareyō

kanji aeba subete ga wakaru
kotoba wa nakute mo
nando mo kujikesō ni natte
koko made kitanda
Oh ima bokura no kokoro wa hitotsu ni naru
furi mukeba itsumo kimi ga ita kara

DOA o akete naka ni hairō toshite mo
iriguchi ga mitsu kara nakute dareka o kizutsuketa...
sonna toki hito ga jibun yori eraku mieta yo
boku wa chippokena yatsu datta

marude tori ni natta mitai ni
jiyuu ni habataku yo
nani ga tadashii... nani ga machigatte iru no ka nante...
Oh nakama no naka ni itemo kodoku o kanjiteita
me o tojiru to soko ni kimi ga ita kara

kagayaku toki no naka de yume wa
aoku somaru darō
ushinau mono wa nani hitotsu nai
aisae areba
Oh kono sekai ni odori tsuzukeru shikanai no ka
kokoro no naka ni kimi ga ita kara


Letra original: Sakai Izumi (坂井泉水).
Música: Oda Tetsurō (織田哲郎).
Album: FIELD OF VIEW I.



TRADUCCIÓN: JP-ROCK.

11 marzo 2016

WITH SEXY - SEPIA (Still Version)



TRADUCCIÓN:

Sepia

Si pudiera estar cerca de ti aunque sea un poco,
te apretaría con fuerza contra mi dañado corazón.
Si hubiera podido arrebatarte,
ya no querría nada más.

Ese día, en el extenso y preciado océano frente a mis ojos,
te vi oscilando.
Por mi propia cuenta dibujé un sueño contigo,
sonriendo con la mirada baja.

Tú te has marchado.
He dejado de verte.
¿A dónde debería volver?
Ahora todo ha desaparecido.

Te apretaría con fuerza contra mi dañado corazón
y ya no querría nada más.

Ese día, en el extenso y preciado océano frente a mis ojos,
yo oscilé.
Por tu propia cuenta dibujaste un sueño conmigo,
sonriendo con la mirada baja.

Tú te has marchado.
He dejado de verte.
¿A dónde deberías volver?
Ahora todo ha desaparecido.

Quiero regresar, quiero volver a esos días.
Hermosos recuerdos color sepia.


KANJI (漢字):

セピア

少しでも君に近づけたなら
胸締め付けられて苦しくて
もしも貴女を奪えたならば
僕は何も望まない

あの日目の前に広がる海
愛しい 揺れる君を見た
勝手に僕は君との夢描いては
微笑んでうつむいた

君が居なくなってしまった
君と会えなくなってしまった
僕は何処へ帰ればいいの
今 全てが 消えてしまった

胸締め付けられて苦しくて
僕は何も望まない

あの日目の前に広がる海
愛しい 揺れる僕が居た
勝手に君は僕との夢描いては
微笑んでうつむいた

君が居なくなってしまった
君と会えなくなってしまった
君は何処へ帰ってしまうの
今 全てが 消えてしまった

戻りたい 返りたい あの頃へ
思い出は 綺麗な セピア色


RŌMAJI (ローマ字):

SEPIA

sukoshi demo kimi ni chikatzuketa nara
mune shimetsuke rarete kurushikute
moshimo anata o ubaeta naraba
boku wa nani mo nozomanai

ano hi me no mae ni hirogaru umi
itoshī yureru kimi o mita
katte ni boku wa kimi to no yume egaite wa
hohoende utsumuita

kimi ga inaku natte shimatta
kimi to aenaku natte shimatta
boku wa doko e kaereba ī no
ima subete ga kiete shimatta

mune shimetsuke rarete kurushikute
boku wa nanimo nozomanai

ano hi me no mae ni hirogaru umi
itoshī yureru boku ga ita
katte ni kimi wa boku to no yume egaite wa
hohoende utsumuita

kimi ga inaku natte shimatta
kimi to aenaku natte shimatta
kimi wa doko e kaette shimau no
ima subete ga kiete shimatta

modoritai kaeritai ano koro e
omoi de wa kirei na SEPIA iro


Letra original: SYO.
Música: RINNE.
Album: For Solitude -Maxi Single-.


TRADUCCIÓN: JP-ROCK.

16 febrero 2016

Janne Da Arc - Fantasia



TRADUCCIÓN

Fantasía

A la mañana, desperté ante un cielo verdaderamente azul.
La niebla se despejó en la profundidad del bosque.
Esto es "Fantasía", el país de los sueños.
Despierto con el canto de los elfos.
Es un poco diferente a lo habitual. Quiero sentir la mañana.

Es EL DORADO que dibujé.
Un dragón ascendiendo al preciado cielo.
Quiero mirar ese cielo contigo.

Como la luz del sol que hace florecer a los pimpollos,
tú y yo nos enamoraremos espontáneamente y sin darnos cuenta.
Cantemos juntos la canción que compuse.
Sólo una melodía… Tú melodía…

Por una brecha entre las blancas nubes, una luz te envuelve.
Es una figura tan brillante que tengo que apartar los ojos.
La magnífica danza de las hadas también ocurre en mi corazón.
"Los bendigo a todos…". Un ángel me ha besado.

Es EL DORADO que dibujé.
Un dragón ascendiendo al preciado cielo.
Quiero mirar ese cielo contigo.

Como la luz del sol que hace florecer a los pimpollos,
tú y yo nos enamoraremos espontáneamente y sin darnos cuenta.
Cantemos juntos la canción que compuse.
Sólo una melodía… Tú melodía…


KANJI (漢字):

Fantasia


朝、目を覚ました空は、気が遠くなる程のBlue
霧も晴れた深い森
ここは夢の国"Fantasia"
ELF達の歌声に僕は夢から目覚める
いつもとは少し違う、朝を感じていたい。

僕が描いたELDORADO
Dragon is growing up. Dearest sky
そんな空を 君と共に見ていたい

太陽の光りが花達を咲かせる様に
僕と君は いつのまにか自然に愛し合っていたね
僕の作った歌を君と共に歌おう
Just a melody …… Your melody を……

白い雲のすき間から 君をつつみ込む光が
その姿がまぶしすぎて 目をそむけてしまいそう
フェアリーの華麗な舞に 僕の胸も踊らされ
「すべての者に祝福を…」天使が僕にKissをした

僕が描いたELDORADO
Dragon is growing up. Dearest sky
そんな空を 君と共に見ていたい

太陽の光りが花達を咲かせる様に
僕と君は いつのまにか自然に愛し合っていたね
僕の作った歌を君と共に歌おう
Just a melody …… Your melody を……


RŌMAJI (ローマ字):

Fantasia


asa, me o samashita sora wa, ki ga tōku naru hodo no blue
kiri mo hareta fukai mori
koko wa yume no kuni "Fantasia"
Elf-tachi no utagoe ni boku wa yume kara mezameru
itsumo to wa sukoshi chigau, asa o kanjite itai

boku ga egaita EL DORADO
Dragon is growing up. Dearest sky
sonna sora o kimi to tomo ni mite itai

taiyō no hikari ga hanatachi o sakaseru yō ni
boku to kimi wa itsu no ma ni ka shizen ni aishiatte ita ne
boku no tsukutta uta o kimi to tomo ni utaō
Just a melody... Your melody o...

shiroi kumo no sukima kara kimi o tsutsumi komu hikari ga
sono sugata ga mabushisugite me o somukete shimaisō
Fearii no karei na mai ni boku no mune mo odorasare
"subete no mono ni shukufuku o..." tenshi ga boku ni Kiss o shita

boku ga egaita EL DORADO
Dragon is growing up. Dearest sky
sonna sora o kimi to tomo ni mite itai

taiyō no hikari ga hanatachi o sakaseru yō ni
boku to kimi wa itsu no ma ni ka shizen ni aishiatte ita ne
boku no tsukutta uta o kimi to tomo ni utaō
Just a melody... Your melody o...


Letra original y música: YASU.
Album: Dearly.



TRADUCCIÓN: JP-ROCK.

06 febrero 2016

ZARD - ano hohoemi wo wasurenaide (あの微笑みを忘れないで)



En el día que cumpliría 49 años Izumi Sakai, compartimos la traducción de una de sus letras.


TRADUCCIÓN:

No te olvides de esa sonrisa

No te olvides de esa sonrisa.
Ignora tus preocupaciones y sonríeme.

Dile adiós al invierno en tu corazón
y corre hacia un nuevo mañana.

A la 1 de la mañana, deteníamos el auto sobre la arena
y charlábamos hasta que pasara ese verano.
No teníamos más que una gaseosa tibia
y sólo disfrutábamos de nuestros sueños.
Recuerda…
Si en algún momento tropiezas, llámame por teléfono, ¿sí?

Abre tu corazón y siente la brisa.

No te aferres a tus fracasos.
La cara de póker que tienes en la ciudad,
arrójala al mar.
No te olvides de esa sonrisa.
Quiero que siempre brille.
Dile adiós al invierno en tu corazón
y corre hacia un nuevo mañana.

Miro hacia ese cielo combado color ladrillo
y silbo a mi ciudad natal.
Quiero hacer lo que deseo
a pesar de que no pueda.
Si alguna vez superé los obstáculos de la tristeza,
ahora también puedo hacerlo.

Abre tu corazón con decisión.
Me gustan tus ojos.
Abrázate a las horas de soledad,
porque las personas crecemos rápidamente.
No te olvides de esa sonrisa.
Quiero que siempre brille.
Sin dudar más,
corre hacia un nuevo mañana.

Tienes que abrir tu corazón
cada vez que te sientas triste.
Ignora tus preocupaciones y sonríeme.

Dile adiós al invierno en tu corazón
y corre hacia un nuevo mañana.

No te aferres a tus fracasos.
La cara de póker que tienes en la ciudad,
arrójala al mar.
No te olvides de esa sonrisa.
Quiero que siempre brille.
Dile adiós al invierno en tu corazón
y corre hacia un nuevo mañana.


KANJI (漢字):

あの微笑みを忘れないで

あの微笑みを忘れないで
Forget your worries and gimme yout smile

心の冬にさよならして
走り出そう 新しい明日へ

25時 砂の上に車を止めて
語り明かしたあの夏
ぬるいコーラしかなくても
夢だけで楽しかった
思い出して・・・
つまづいた時には 電話をしてね

Open your heart 風を感じて

あきらめを手にしないで
都会がくれた ポーカface
海に捨ててしまおう
あの微笑みを忘れないで いつも輝いてたい
心の冬にさよならして
走り出そう 新しい明日へ

レンガ色の空を斜めに見上げて
口笛吹いた my home town
やりたいこと 欲しいものも
抱えきれないほどで
切なさのハードル越えられたね
今も出来るよ

Open your heart ひたむきな
あなたの瞳が好きだった
孤独な時間抱きしめて
人は大人になるから
あの微笑みを忘れないで いつも輝いてたい
もう何も迷うことなく
走り出そう 新しい明日へ

You've got to open your heart
When ever you feel blue
Forget your worries and gimme your smile

心の冬にさよならして
走り出そう 新しい明日へ

You've got to open your heart 風を感じて

あきらめを手にしないで
都会がくれた ポーカface
海に捨ててしまおう
あの微笑みを忘れないで いつも輝いてたい
心の冬にさよならして
走り出そう 新しい明日へ


RŌMAJI (ローマ字):

ano hohoemi wo wasurenaide

ano hohoemi o wasurenaide
Forget your worries and gimme your smile

kokoro no fuyu ni sayonara shite
hashiri dasō atarashii ashita e

25-ji suna no ue ni kuruma o tomete
katari akashita ano natsu
nurui KOORA shika nakutemo
yume dake de tanoshikatta
omoi dashite...
tsumazuita toki niwa denwa o shite ne

Open your heart kaze o kanjite

akirame o te ni shinaide
tokai ga kureta Poker Face
umi ni sutete shimaō
ano hohoemi o wasurenaide
itsumo kagayaitetai
kokoro no fuyu ni sayonara shite
hashiri dasō atarashii ashita e

renga-iro no sora o naname ni miagete
kuchibue fuita my hometown
yaritai koto hoshii mono mo
kakaekirenai hodo de
setsunasa no HAADORU koerareta ne
ima mo dekiru yo

Open your heart hitamuki na
anata no me ga suki datta
kodoku na jikan dakishimete
hito wa otona ni naru kara
ano hohoemi o wasurenaide
itsumo kagayaitetai
mō nani mo mayō koto naku
hashiri dasō atarashii ashita e

You've got to open your heart
Whenever you feel blue
Forget your worries and gimme your smile

kokoro no fuyu ni sayonara shite
hashiri dasō atarashii ashita e

Open your heart kaze o kanjite

akirame o te ni shinaide
tokai ga kureta Poker Face
umi ni sutete shimaō
ano hohoemi o wasurenaide
itsumo kagayaitetai
kokoro no fuyu ni sayonara shite
hashiri dasō atarashii ashita e


Letra original: Sakai Izumi (坂井泉水).
Música: Kawashima Daria (川島だりあ).
Album: HOLD ME.



TRADUCCIÓN: JP-ROCK.

28 enero 2016

L'Arc~en~Ciel - TIME SLIP



TRADUCCIÓN:

Desliz temporal

La temporada de colores cambiantes y brillantes en la ciudad,
siempre pasa antes de que me dé cuenta.
El lugar al que aterrizaré de mi viaje temporal,
será mucho más allá de los tiempos.

¿Cuánto hace que ya no ríes?
No es sólo la distancia lo que nos separa.
Aparentas no reconocerlo,
pero has olvidado cómo jugar.

Pasando al pasar por el mundo real,
Si cierro los ojos me extenderé.
Pasando al pasar por dulces tiempos,
han quedado huellas dulces y dolorosas.

Ey, ¿tú también sientes lo mismo?

Corriendo a través sin tu ayuda.
Corriendo a través sin tus vibras.
Aún así, estiremos los brazos
y logremos ese modesto sueño.

Pasando al pasar por el mundo real,
la débil llama no se extinguirá.
Pasando al pasar por dulces tiempos,
hoy enfrentemos de nuevo al mañana.


NOTA DE TRADUCCIÓN: Desliz temporal o TIME SLIP, es una expresión en inglés para describir la sensación de cuando uno cree, por algunos segundos, estar en otro lugar. Como cuando al despertar a veces creemos estar en otro lado.



KANJI (漢字):

TIME SLIP

はなやかな街に色づく季節
いつも知らぬ間に過ぎ去って
時間旅行の旅路に降り立った場所は
はるかな時の彼方

もうどれくらい君と笑ってないかな
離ればなれは距離だけじゃない
気づかないふりしてるけど遊び方を
忘れてしまったのさ

Passing by passing by real world
瞳閉じれば広がってゆく
Passing by passing by sweet times
甘く切ない足跡

ねぇ 君も同じ気持ちだろう?

Running through without your help
Running through without your vibes
それでも うでを伸ばして
ささやかな夢を僕らは辿ってゆく

Passing by passing by real world
淡い炎を絶やさぬよう
Passing by passing by sweet times
今日も明日へ向かおう


RŌMAJI (ローマ字):

TIME SLIP

hanayakana machi ni irozuku kisetsu
itsumo shiranu ma ni sugisatte
jikanryokō no tabiji ni oritatta basho wa
harukana toki no kanata

mō dorekurai kimi to warattenai kana
hanarebanare wa kyori dake janai
kizukanai furishiteru kedo asobikata o
wasureteshimatta nosa

Passing by passing by real world
hitomi tojireba hirogatteyuku
Passing by passing by sweet times
amaku setsunai ashiato

nee kimi mo onaji kimochi darō?

Running through without your help
Running through without your vibes
soredemo ude o nobashite
sasayakana yume o bokura wa tadotteyuku

Passing by passing by real world
awai honō o tayasaru yō
Passing by passing by sweet times
kyō mo ashita e mukaō


Letra original: HYDE.
Música: ken.
Album: REAL


TRADUCCIÓN: JP-ROCK.

15 enero 2016

REMIOROMEN (レミオロメン) - motto tōku e (もっと遠くへ)



Esta traducción fue pedida por un amigo, así que a él se la dedicamos.


TRADUCCIÓN:

Más lejos

Deseé poder ir más lejos.
Tan solo el milagro de haber nacido es inconmensurable.
Es por eso, es por eso que tengo miedo de subirme a los rieles
y de la libertad sin límites.

Aún si busco una respuesta del futuro que no puedo ver,
las nubes se dispersarán y el viento soplará por encima de las estrellas.

Sin importar cuán lejos vaya, el objetivo siempre estará
dentro de mi corazón.
Es por ello que sin importar cuál sea el futuro al que me conduzcan los cruces de mi recorrido,
miraré hacia adelante y lo entregaré todo.
Atravesando el camino,
el mañana aún no tiene color.
Cuando te conocí pude enfrentar mi debilidad
por primera vez.
Busco luz más allá de la ilusión.

Quise vivir honradamente, pero solo fueron días de dolor.
 Tú y yo llevamos en nuestro corazón sentimientos que no podemos engañar.

Sin poder alcanzar mi sueño, el amor me destrozó
y descubrí temblorosas emociones en un suelo de lágrimas.

Siempre puedo intentar nuevamente,
pero el presente no regresará.
Cuando me adentro en aquel sitio que nunca fue tocado en lo profundo de mi corazón,
siento un dolor tan grande que no puedo evitar llorar.
Pero seguiré adelante.
Si tan solo pudiera culpar al tiempo, si tan solo pudiera culpar a alguien más,
entonces podría comenzar de nuevo con un nuevo sueño.
Como si tu sonrisa
se extendiera a través del cielo celeste.

El sol se eleva y comienza un nuevo mundo.
Seguiré expresándome así.

Sinceramente,
no te rindas, avanza por el camino
que tu corazón decidió.
Incluso en días en los que el viento sople fuerte,
corre más veloz, más fuerte y más bella que nadie
dentro de un sueño.
Destroza la oscuridad
y dirígete hacia la luz.
Estoy seguro de que no existe solo una respuesta.
Agotaré todas mis fuerzas
para avanzar más lejos.
Abrazaré nuestro encuentro
e iré más lejos.


KANJI (漢字):

もっと遠くへ

もっと遠くへ行きたいと願った
たった一度生まれてきた奇跡は計り知れない
だから だからこそ怖いのかもしれない
レールに乗っかるのも無限に広がる自由も

まだ見ぬ未来 答え求めても
雲はちぎれて 風は星の上を吹き続ける

どこまで行ってもゴールはいつも
心の奥にあるものだから
どの十字路が繁ぐ未来へも
目の前の一瞬に全てを捧げて
駆け抜けるよ まだ明日は
どんな色にも染まってないさ
君に出会えて僕は弱さと
初めて向きあえた 迷いの向こうに
光を求めて

ありのまま生きようとして傷つくだけの日々
君も僕も誤魔化せない想いを胸に秘めている

夢に届かず 恋に破れて
涙の底の震える感情に気付いたよ

何度だってやり直せる
だけど今は二度と来ない
心の奥の手付かずの場所
踏み込めば痛くて涙も落ちるけど
進んで行くのさ 時代のせいや
誰かのせいにするくらいなら
もう一度夢を描けるはずさ
青空に奇麗な君の笑顔が
広がっていくように

日が昂ぼり新しい世界が創まる
表現し続けるんだ

ありのままを

諦めないで その心が
決めた道を走り抜けて
強い風が吹いた日こそ
誰よりも 速く 強く 美しく
駆け抜けてよ 夢の中を
光の方へ 闇を裂いて
きっと答えは一つじゃないさ
あらゆる全力を尽くして行くのさ
もっと遠くへ

君との出会いを抱きしめて行くのさ
もっと遠くへ


RŌMAJI (ローマ字):

motto tōku e

motto tōku e ikitai to negatta
tatta ichido umarete kita kiseki wa hakarishirenai
dakara dakara koso kowai no kamo shirenai
rēru ni nokkaru no mo mugen ni hirogaru jiyū mo

mada minu mirai kotae motomete mo
kumo wa chigirete kaze wa hoshi no ue o fuki tsuzukeru

doko made itte mo gōru wa itsumo
kokoro no oku ni aru mono dakara
dono jūjiro ga tsugu mirai e mo
me no mae no isshun ni subete o sasagete
kakenukeru yo mada ashita wa
donna iro ni mo somattenai sa
kimi ni deaete boku wa yowa sa to
hajimete muki aeta mayoi no mukō ni
hikari o motomete

ari no mama ikiyō to shite kizutsuku dake no hibi
kimi mo boku mo gomakasenai omoi o mune ni himete iru

yume ni todokazu koi ni yaburete
namida no soko no furueru kanjō ni kizuita yo

nando datte yarinaoseru
dakedo ima wa nidoto konai
kokoro no oku no tetsukazu no basho
fumikomeba itakute namida mo ochiru kedo
susunde iku no sa jidai no sei ya
dareka no sei ni suru kurainara
mō ichido yume o egakeru hazu sa
aozora ni kireina kimi no egao ga
hirogatte iku yō ni

hi ga nobori atarashī sekai ga hajimaru
hyōgen shi tsuzukerunda

ari no mama o
akiramenaide sono kokoro ga
kimeta michi o hashirinukete
tsuyoi kaze ga fuita hi koso
dare yori mo hayaku tsuyoku utsukushiku
kakenukete yo yume no naka o
hikari no hō e yami o saite
kitto kotae wa hitotsu janai sa
arayuru zenryoku o tsukushite iku no sa
motto tōku e
kimi to no deai o dakishimete iku no sa
motto tōku e


Letra original y música: Fujimaki Ryōta (藤巻亮太).


TRADUCCIÓN: SHINO KUN.