19 enero 2013

Kazuyoshi Saito (斉藤和義) - Metro ni notte (メトロに乗って)



TRADUCCIÓN:

Subámonos al subterráneo

Te llevaré conmigo a una ciudad que desconoces.
Deja tu abrigo, el viento es primaveral.
Abandona el puesto de venta de pasajes y subamos rápidamente por la escalera.
Al girar tu rostro pareces una doncella.
Las frases “Algún día”, “Cuando llegue el momento”, se volvieron un hábito.
Es obvio que el mañana llegará.

Subámonos al subterráneo y partamos hacia una ciudad distinta.
Esto es Tokio, la ciudad donde nos encontramos.
Convirtámonos en viajeros y enamorémonos nuevamente.
Vayamos a Asakusa y adivinemos nuestra suerte (*).
Hagámoslo cientos o miles de veces hasta que obtengamos la mejor fortuna (**).

Llévame a una ciudad que desconozco.
Iremos a esa tienda de libros usados de la que me hablaste,
esa que se llamaba algo así como “Maestro Literario”.
Nos quedaremos en el hotel sobre la montaña,
aún si solo deseas beber un café.
“Estoy ocupada”, “No me interesa”, se volvieron excusas.
Nadie sabe si el mañana llegará.

Subámonos al subterráneo y partamos hacia la ciudad de los recuerdos.
Esto es Tokio, la ciudad donde nos encontramos.
Convirtámonos en viajeros y enamorémonos nuevamente.
Viajemos a Kanda y comamos en Yabu Soba (***),
haciendo ruido al comer hasta el punto de reírnos.

Subámonos al subte y partamos hacia una ciudad distinta.
Esto es Tokio, la ciudad donde vivimos.
Regresemos a aquél día y enamorémonos nuevamente.
Ese encuentro de boxeo de 4 rounds que vimos en Korakuen (****).
Fue sorprendente, ¿Cierto? Ese hombre desconocido se levantó una y otra vez.


NOTAS DEL TRADUCTOR:
(*) En esta frase el autor se refiere a la tradicional costumbre japonesa de ir a un templo y extraer de una especie de “bolillero” un papel (llamado omikuji) donde se describe la suerte que tendrás a partir de entonces, para más información al respecto: http://es.wikipedia.org/wiki/Omikuji
(**) En esta frase el autor se refiere a extraer el papel del “bolillero” tantas veces como sea necesario hasta obtener un omikuji con la mejor fortuna: “daikichi”, los nombres de cada grado de “fortuna” están detallados en el link superior.
(***) Yabu Soba es un restaurante muy famoso por su platos de soba ubicado en la región de Kanda en Japón.
(****) Korakuen Hall es una arena donde se realizan habitualmente combates de boxeo, lucha libre y artes marciales mixtas.



KANJI (漢字):

メトロに乗って 

連れてってあげよう キミが知らない街へ
コートは置いて行こう 風はもう春
改札抜けて 階段を駆け上がる
振り向いたキミの顔 まるで少女

「いつか」「そのうちに」口癖になっていた
明日が来るなんて 当たり前じゃないんだ

メトロに乗って 変わりゆく街へ出よう
ここは東京 僕ら出会った街
旅人になって もう一度恋をしよう
浅草へ行って おみくじを引こう
大吉が出るまで 100回でも 1000回でも

連れてっておくれ ボクが知らない街へ
この間話してた ナントカ言う古本屋
文豪気取りで 山の上ホテルで
コーヒーでも飲もうよ なんなら泊まろうか

「忙しい」「興味ない」言い訳になっていた
明日が来るなんて 誰もわからないんだ

メトロに乗って 思い出の街へ出よう
ここは東京 僕ら出会った街
旅人になって もう一度恋をしよう
神田まで行って やぶそばを食べよう
笑っちゃうくらいに ズルズル音立てて

メトロに乗って 変わりゆく街へ出よう
ここは東京 僕ら暮らす街
あの日に戻って もう一度恋をしよう
後楽園でボクシングの4回戦
スゴイ試合だったね 何回も立ち上がる 名もなきあの男


RŌMAJI (ローマ字):

metoro ni notte

tsuretette ageyō kimi ga shiranai machi e
kōto wa oite ikō kaze wa mō haru
kaisatsu nukete kaidan o kake agaru
furimuita kimi no kao marude shōjo

"itsuka" "sono uchi ni" kuchiguse ni natte ita
ashita ga kuru nante atarimae janai nda

metoro ni notte kawari yuku machi e deyō
koko wa tōkyō bokura deatta machi
tabibito ni natte mō ichido koiwoshiyō
asakusa e itte omikuji o hikō
daikichi ga deru made 100-kai demo 1000-kai demo

tsuretette okure boku ga shiranai machi e
kono aida hanashiteta nantoka iu furuhonya
bungō kidori de yamanoue hoteru de
kōhīde mo nomō yo nan nara tomarō ka

"isogashī" "kyōmi nai" īwake ni natte ita
ashita ga kuru nante dare mo wakaranai nda

metoro ni notte omoide no machi e deyō
koko wa tōkyō bokura deatta machi
tabibito ni natte mō ichido koiwoshiyō
kanda made itte yabusoba o tabeyō
wara chau kurai ni zuruzuru ototatete

metoro ni notte kawari yuku machi e deyō
koko wa tōkyō bokura kurasu machi
ano hi ni modotte mō ichido koi o shiyō
kōrakuen de bokushingu no 4-kaisen
sugoi shiaidatta ne nankai mo tachiagaru na mo naki ano otoko


Letra original y música: kazuyoshi saito ( 斉藤和義 ).
Álbum: gekkō -Single-.

TRADUCCIÓN: SHINO KUN.