Mostrando entradas con la etiqueta kazuyoshi saito. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta kazuyoshi saito. Mostrar todas las entradas

03 mayo 2014

Kazuyoshi Saito (斉藤和義) - konya, ringo no ki no shita de (今夜、リンゴの木の下で)



TRADUCCIÓN:

Esta noche, debajo del manzano.

Mientras Adán y Eva tomaban un baño por la tarde,
una pequeña semilla cayó del cielo
como la manzana de Newton.
¿Desde cuándo sólo buscamos cosas para dejar inconclusas?
Esta noche,  esta noche
quiero verte,  quiero verte a ti.

Yo deseaba un cometa Gayla. (*)
Pero tú compraste un Yakkodako. (**)
Al ver tu rostro tan feliz, no pude decir nada.
Esta vez probablemente yo le haga lo mismo a esa persona.
En la habitación de Edison se enciende una luz. Marie Curie espía a través de un microscopio.
Una vida más sencilla, más allá del dinero.
¿Desde cuándo sólo buscamos cosas que no nos satisfacen?
Esta noche, esta noche
quiero verte, quiero verte.

Parece ser que pronto llegaremos al tejado.
Allí donde plantamos el manzano.
Los recuerdos que no desaparecerán
se mecen suavemente como aquel columpio por el viento.

Esta noche, esta noche
quiero verte, quiero verte.
Esta noche, esta noche
quiero verte, quiero verte a ti.


Notas de traducción:

* Los cometas Gayla son una especie de cometa con foma de avión

** Los Yakkodako son una especie de cometas con formas humanas


KANJI (漢字):

今夜、リンゴの木の下で

アダムとイブが水浴びをしてた午後
空から小さな種が落ちてきた
ニュートンが落ちたリンゴを見てる
いつからだろう やり残したことばかり探してる
Tonight Tonight
逢いたい 逢いたい あなたに

ボクが欲しかったのはゲイラカイト
でもあなたが買ってくれたのは奴凧
うれしそうなあなたを見ていたら ボクは何も言えなかった
今度はボクがそうするんだろうな きっとアイツに同じようなこと
エジソンの部屋に明かりが灯って キュリー夫人は顕微鏡を覗く
お金よりも軽くなる命
いつからだろう 足りないものばかり探してる
Tonight Tonight
逢いたい 逢いたい

もうすぐ屋根まで届きそうだよ
二人で植えたリンゴの木
消えることのない思い出は
風に揺れるブランコ 今もやさしい

Tonight Tonight
逢いたい 逢いたい
Tonight Tonight
逢いたい 逢いたい
あなたに


RŌMAJI (ローマ字):

konya, ringo no ki no shita de

adamu to ibu ga mizuabi o shi teta gogo
sora kara chīsana tane ga ochite kita
nyūton ga ochita ringo o mi teru
itsu karadarō yari nokoshita koto bakari sagashi teru
Tonight Tonight
aitai aitai anata ni

boku ga hoshikatta no wa geirakaito
demo anata ga katte kureta no wa yakkodako
ureshi sō na anata o mite itara boku wa nani mo ienakatta
kondo wa boku ga sō surundarō na kitto aitsu ni onaji yō na koto
ejison no heya ni akari ga tomotte kyurī fujin wa kenbikyō o nozoku
okane yori mo karuku naru inochi
itsu karadarō tarinai mono bakari sagashiteru
Tonight Tonight
aitai aitai

mōsugu yane made todoki sōda yo
futari de ueta ringo no ki
kieru koto no nai omoide wa
kaze ni yureru buranko ima mo yasashī

Tonight Tonight
aitai aitai
Tonight Tonight
aitai aitai anata ni


Letra original y música: Kazuyoshi Saitō (斉藤和義).
Album: gekkō (月光) -Single-.




TRADUCCIÓN: SHINO KUN.

24 abril 2014

Kazuyoshi Saito (斉藤和義) - gekkō (月光)



TRADUCCIÓN:

Luz de luna

“¡Yo no soy así!” “Esto no puede ser posible”, pedí que creyeras en mí.
Ellos que no lo comprenden, ellos no tienen buen gusto, ¡Solo son unos tontos!
Es por eso que por favor, sírvame otra...

Keiths Richards dijo: “Hay rock, ¿Pero qué hay del ‘Roll’?”
Joe Strummer dijo: “Estira tu brazo hacia la luna aunque no logres alcanzarla”
Por eso no te vayas, no me haré responsable si luego te arrepientes de irte.

En algún sitio un perro ladra en una noche en la que no se ve la luna.
Creí haber escuchado “Adiós” ¿O habrá sido sólo el sonido de un sueño desvaneciéndose?

Sin poder decirte que te amo, canto solo una canción.
Si pudiera cantarla contigo sería tan feliz.

Yo solo quiero convertirme en mí mismo, solo eso quiero. ¿Acaso no es lo que todos quieren?
Lo que me enseñó el Rock and Roll es “Sé tú mismo a diferencia de los demás”
Y “Busca el significado del amor y la paz”

En aquél asiento el anciano dijo: “Yo dormí con cien mujeres”
En este asiento un joven dijo: “¿Qué es lo que define el valor de un hombre?”
Y la mujer de al lado dijo: “¡Por supuesto que es su familia!”

En una noche sin luna, surgió una luz...
... en lo profundo de mi pecho, estoy seguro de que no fue mi imaginación.

Personas que desean ser amadas esperan su turno por todas partes.
Pasan la noche queriendo cantar cada uno su propia canción.

Sin poder decirte que te amo, vuelvo a cantar una canción.
Si pudiera cantarla contigo sería tan feliz.
Personas que desean ser amadas esperan su turno aquí también.
Esta noche la luna está preciosa, así que estiro mi brazo, estiro mi brazo.


KANJI (漢字):

月光

オレはこんなもんじゃないだって!こんなハズじゃないんだって!信じておくれよ
わかってないアイツらが センスのないアイツらがバカなだけなのさ!
だからどうか あともう一杯だけ

キースリチャーズは言った「ロックはあるけどロールはどうしたんだ?」
ジョーストラマーは言った「月に手を伸ばせ たとえ届かなくても」
だから行くなよ 後悔しても知らないぜ

月も見えない夜に 何処かで犬が吠えてる
「サヨナラ」って聞こえたよ それともしぼむ夢の音?

愛しているよと言えなくて ひとり歌を唄う
あなたとともに唄えたなら とてもうれしい

オレはオレになりたいだけなんだ ただそれだけなんだ 誰だってそうだろ?
ロックンロールに教わった事は「人と違っても自分らしくあれ!」ってことさ
そして「愛と平和」 そいつの意味を探している

あっちの席でオッサンは言ったよ 「オレは百人の女と寝たぜ」
こっちの席じゃ若者が「男の価値はなにで決まるのかな?」
そしたらとなりの女が「そんなの"家族"に決まってるでしょう!」

月も見えない夜に 何かが光りだした
気のせいなんかじゃない 確かに胸の奥の方

愛されたいと願う人で どこも順番待ち
それぞれの歌うたいながら 夜を越えてく

愛しているよと言えなくて また歌を唄う
あなたとともに唄えたなら とてもうれしい
愛されたいと願う人で ここも順番待ち
今夜は月がキレイだから 手を伸ばすよ 手を伸ばすよ


RŌMAJI (ローマ字):

gekkō

ore wa konna mon janai datte! konna hazujanai n datte! shinjite okureyo
wakattenai aitsuraga sensu no nai aitsuraga bakana dakena no sa!
dakara dō ka ato mōippai dake

kīsurichāzu wa itta “rokku wa arukedo rōru wa dō shita nda?”
jōsutoramā wa itta “tsuki ni te o nobase tatoe todokanakute mo”
dakara iku na yo kōkai shite mo shiranai ze

tsuki mo mienai yoru ni dokoka de inu ga hoe teru
“sayonara” tte kikoeta yo soretomo shibomu yume no oto?

ai shite iru yo to ienakute hitori uta o utau
anata to tomo ni utaeta nara totemo ureshī

ore wa ore ni naritai dakena nda tada sore dakena nda dare datte sōdaro?
rokkunrōru ni osowatta koto wa “hito to chigatte mo jibunrashiku are!” tte koto sa
soshite “aitoheiwa” soitsu no imi o sagashite iru

acchi no seki de ossan wa itta yo “ore wa hyakuri no onna to neta ze”
kocchi no seki ja wakamono ga “otoko no kachi wa nani de kimaru no ka na?”
soshitara tonari no onna ga “sonna no ‘kazoku’ ni kimatteru deshō!”

tsuki mo mienai yoru ni nanika ga hikari dashita
ki no sei nanka janai tashika ni mune no oku no

aisaretai to negau hito de doko mo junban machi
sorezore no uta utai nagara yoru o koete ku

ai shite iru yo to ienakute mata uta o utau
anata to tomo ni utaeta nara totemo ureshī
aisaretai to negau hito de koko mo junban machi
konya wa tsuki ga kirei dakara te o nobasu yo te o nobasu yo


Letra original y música: Kazuyoshi Saitō (斉藤和義).
Album: gekkō (月光) -Single-.


TRADUCCIÓN: SHINO KUN.

19 enero 2013

Kazuyoshi Saito (斉藤和義) - Metro ni notte (メトロに乗って)



TRADUCCIÓN:

Subámonos al subterráneo

Te llevaré conmigo a una ciudad que desconoces.
Deja tu abrigo, el viento es primaveral.
Abandona el puesto de venta de pasajes y subamos rápidamente por la escalera.
Al girar tu rostro pareces una doncella.
Las frases “Algún día”, “Cuando llegue el momento”, se volvieron un hábito.
Es obvio que el mañana llegará.

Subámonos al subterráneo y partamos hacia una ciudad distinta.
Esto es Tokio, la ciudad donde nos encontramos.
Convirtámonos en viajeros y enamorémonos nuevamente.
Vayamos a Asakusa y adivinemos nuestra suerte (*).
Hagámoslo cientos o miles de veces hasta que obtengamos la mejor fortuna (**).

Llévame a una ciudad que desconozco.
Iremos a esa tienda de libros usados de la que me hablaste,
esa que se llamaba algo así como “Maestro Literario”.
Nos quedaremos en el hotel sobre la montaña,
aún si solo deseas beber un café.
“Estoy ocupada”, “No me interesa”, se volvieron excusas.
Nadie sabe si el mañana llegará.

Subámonos al subterráneo y partamos hacia la ciudad de los recuerdos.
Esto es Tokio, la ciudad donde nos encontramos.
Convirtámonos en viajeros y enamorémonos nuevamente.
Viajemos a Kanda y comamos en Yabu Soba (***),
haciendo ruido al comer hasta el punto de reírnos.

Subámonos al subte y partamos hacia una ciudad distinta.
Esto es Tokio, la ciudad donde vivimos.
Regresemos a aquél día y enamorémonos nuevamente.
Ese encuentro de boxeo de 4 rounds que vimos en Korakuen (****).
Fue sorprendente, ¿Cierto? Ese hombre desconocido se levantó una y otra vez.


NOTAS DEL TRADUCTOR:
(*) En esta frase el autor se refiere a la tradicional costumbre japonesa de ir a un templo y extraer de una especie de “bolillero” un papel (llamado omikuji) donde se describe la suerte que tendrás a partir de entonces, para más información al respecto: http://es.wikipedia.org/wiki/Omikuji
(**) En esta frase el autor se refiere a extraer el papel del “bolillero” tantas veces como sea necesario hasta obtener un omikuji con la mejor fortuna: “daikichi”, los nombres de cada grado de “fortuna” están detallados en el link superior.
(***) Yabu Soba es un restaurante muy famoso por su platos de soba ubicado en la región de Kanda en Japón.
(****) Korakuen Hall es una arena donde se realizan habitualmente combates de boxeo, lucha libre y artes marciales mixtas.



KANJI (漢字):

メトロに乗って 

連れてってあげよう キミが知らない街へ
コートは置いて行こう 風はもう春
改札抜けて 階段を駆け上がる
振り向いたキミの顔 まるで少女

「いつか」「そのうちに」口癖になっていた
明日が来るなんて 当たり前じゃないんだ

メトロに乗って 変わりゆく街へ出よう
ここは東京 僕ら出会った街
旅人になって もう一度恋をしよう
浅草へ行って おみくじを引こう
大吉が出るまで 100回でも 1000回でも

連れてっておくれ ボクが知らない街へ
この間話してた ナントカ言う古本屋
文豪気取りで 山の上ホテルで
コーヒーでも飲もうよ なんなら泊まろうか

「忙しい」「興味ない」言い訳になっていた
明日が来るなんて 誰もわからないんだ

メトロに乗って 思い出の街へ出よう
ここは東京 僕ら出会った街
旅人になって もう一度恋をしよう
神田まで行って やぶそばを食べよう
笑っちゃうくらいに ズルズル音立てて

メトロに乗って 変わりゆく街へ出よう
ここは東京 僕ら暮らす街
あの日に戻って もう一度恋をしよう
後楽園でボクシングの4回戦
スゴイ試合だったね 何回も立ち上がる 名もなきあの男


RŌMAJI (ローマ字):

metoro ni notte

tsuretette ageyō kimi ga shiranai machi e
kōto wa oite ikō kaze wa mō haru
kaisatsu nukete kaidan o kake agaru
furimuita kimi no kao marude shōjo

"itsuka" "sono uchi ni" kuchiguse ni natte ita
ashita ga kuru nante atarimae janai nda

metoro ni notte kawari yuku machi e deyō
koko wa tōkyō bokura deatta machi
tabibito ni natte mō ichido koiwoshiyō
asakusa e itte omikuji o hikō
daikichi ga deru made 100-kai demo 1000-kai demo

tsuretette okure boku ga shiranai machi e
kono aida hanashiteta nantoka iu furuhonya
bungō kidori de yamanoue hoteru de
kōhīde mo nomō yo nan nara tomarō ka

"isogashī" "kyōmi nai" īwake ni natte ita
ashita ga kuru nante dare mo wakaranai nda

metoro ni notte omoide no machi e deyō
koko wa tōkyō bokura deatta machi
tabibito ni natte mō ichido koiwoshiyō
kanda made itte yabusoba o tabeyō
wara chau kurai ni zuruzuru ototatete

metoro ni notte kawari yuku machi e deyō
koko wa tōkyō bokura kurasu machi
ano hi ni modotte mō ichido koi o shiyō
kōrakuen de bokushingu no 4-kaisen
sugoi shiaidatta ne nankai mo tachiagaru na mo naki ano otoko


Letra original y música: kazuyoshi saito ( 斉藤和義 ).
Álbum: gekkō -Single-.

TRADUCCIÓN: SHINO KUN.