24 abril 2014

Kazuyoshi Saito (斉藤和義) - gekkō (月光)



TRADUCCIÓN:

Luz de luna

“¡Yo no soy así!” “Esto no puede ser posible”, pedí que creyeras en mí.
Ellos que no lo comprenden, ellos no tienen buen gusto, ¡Solo son unos tontos!
Es por eso que por favor, sírvame otra...

Keiths Richards dijo: “Hay rock, ¿Pero qué hay del ‘Roll’?”
Joe Strummer dijo: “Estira tu brazo hacia la luna aunque no logres alcanzarla”
Por eso no te vayas, no me haré responsable si luego te arrepientes de irte.

En algún sitio un perro ladra en una noche en la que no se ve la luna.
Creí haber escuchado “Adiós” ¿O habrá sido sólo el sonido de un sueño desvaneciéndose?

Sin poder decirte que te amo, canto solo una canción.
Si pudiera cantarla contigo sería tan feliz.

Yo solo quiero convertirme en mí mismo, solo eso quiero. ¿Acaso no es lo que todos quieren?
Lo que me enseñó el Rock and Roll es “Sé tú mismo a diferencia de los demás”
Y “Busca el significado del amor y la paz”

En aquél asiento el anciano dijo: “Yo dormí con cien mujeres”
En este asiento un joven dijo: “¿Qué es lo que define el valor de un hombre?”
Y la mujer de al lado dijo: “¡Por supuesto que es su familia!”

En una noche sin luna, surgió una luz...
... en lo profundo de mi pecho, estoy seguro de que no fue mi imaginación.

Personas que desean ser amadas esperan su turno por todas partes.
Pasan la noche queriendo cantar cada uno su propia canción.

Sin poder decirte que te amo, vuelvo a cantar una canción.
Si pudiera cantarla contigo sería tan feliz.
Personas que desean ser amadas esperan su turno aquí también.
Esta noche la luna está preciosa, así que estiro mi brazo, estiro mi brazo.


KANJI (漢字):

月光

オレはこんなもんじゃないだって!こんなハズじゃないんだって!信じておくれよ
わかってないアイツらが センスのないアイツらがバカなだけなのさ!
だからどうか あともう一杯だけ

キースリチャーズは言った「ロックはあるけどロールはどうしたんだ?」
ジョーストラマーは言った「月に手を伸ばせ たとえ届かなくても」
だから行くなよ 後悔しても知らないぜ

月も見えない夜に 何処かで犬が吠えてる
「サヨナラ」って聞こえたよ それともしぼむ夢の音?

愛しているよと言えなくて ひとり歌を唄う
あなたとともに唄えたなら とてもうれしい

オレはオレになりたいだけなんだ ただそれだけなんだ 誰だってそうだろ?
ロックンロールに教わった事は「人と違っても自分らしくあれ!」ってことさ
そして「愛と平和」 そいつの意味を探している

あっちの席でオッサンは言ったよ 「オレは百人の女と寝たぜ」
こっちの席じゃ若者が「男の価値はなにで決まるのかな?」
そしたらとなりの女が「そんなの"家族"に決まってるでしょう!」

月も見えない夜に 何かが光りだした
気のせいなんかじゃない 確かに胸の奥の方

愛されたいと願う人で どこも順番待ち
それぞれの歌うたいながら 夜を越えてく

愛しているよと言えなくて また歌を唄う
あなたとともに唄えたなら とてもうれしい
愛されたいと願う人で ここも順番待ち
今夜は月がキレイだから 手を伸ばすよ 手を伸ばすよ


RŌMAJI (ローマ字):

gekkō

ore wa konna mon janai datte! konna hazujanai n datte! shinjite okureyo
wakattenai aitsuraga sensu no nai aitsuraga bakana dakena no sa!
dakara dō ka ato mōippai dake

kīsurichāzu wa itta “rokku wa arukedo rōru wa dō shita nda?”
jōsutoramā wa itta “tsuki ni te o nobase tatoe todokanakute mo”
dakara iku na yo kōkai shite mo shiranai ze

tsuki mo mienai yoru ni dokoka de inu ga hoe teru
“sayonara” tte kikoeta yo soretomo shibomu yume no oto?

ai shite iru yo to ienakute hitori uta o utau
anata to tomo ni utaeta nara totemo ureshī

ore wa ore ni naritai dakena nda tada sore dakena nda dare datte sōdaro?
rokkunrōru ni osowatta koto wa “hito to chigatte mo jibunrashiku are!” tte koto sa
soshite “aitoheiwa” soitsu no imi o sagashite iru

acchi no seki de ossan wa itta yo “ore wa hyakuri no onna to neta ze”
kocchi no seki ja wakamono ga “otoko no kachi wa nani de kimaru no ka na?”
soshitara tonari no onna ga “sonna no ‘kazoku’ ni kimatteru deshō!”

tsuki mo mienai yoru ni nanika ga hikari dashita
ki no sei nanka janai tashika ni mune no oku no

aisaretai to negau hito de doko mo junban machi
sorezore no uta utai nagara yoru o koete ku

ai shite iru yo to ienakute mata uta o utau
anata to tomo ni utaeta nara totemo ureshī
aisaretai to negau hito de koko mo junban machi
konya wa tsuki ga kirei dakara te o nobasu yo te o nobasu yo


Letra original y música: Kazuyoshi Saitō (斉藤和義).
Album: gekkō (月光) -Single-.


TRADUCCIÓN: SHINO KUN.