Mostrando entradas con la etiqueta スピッツ. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta スピッツ. Mostrar todas las entradas

12 mayo 2017

SPITZ - Stargazer


Traducción hecha a pedido.


TRADUCCIÓN:

Astrónomo

Deseo llegar hasta esa luz muy, muy lejana.

En una noche dolorosa y solitaria, busco las estrellas.
Si mañana no estás aquí, estaré muy, muy preocupado.

Es un sueño que se ha convertido en basura, incluso mis zapatos están sucios.
Si mañana no estás aquí, estaré muy, muy preocupado.

Muy, muy lejos, desde lo alto de la carretera sin fin,
está esa luz a la que deseo llegar con la fuerza de mis sentimientos.

Mantengo oculto todo eso que odio de manera inmadura.
Adecuadamente adornado en este mundo, en este mundo.

Lanzaré la bola mágica de una sola vez hacia el lado de la fiebre.
Después del drama, quedé cubierto de barro, llorando y riendo.

El secreto será revelado, algo terminará y comenzará de nuevo.
Palabras comunes recorren mi cuerpo y se convierten en alas.

En una noche dolorosa y solitaria, busco las estrellas.
Si mañana no estás aquí, estaré muy, muy preocupado.


KANJI (漢字):

スターゲイザー

遠く遠くあの光まで 届いてほしい

ひとりぼっちがせつない夜 星を探してる
明日 君がいなきゃ 困る 困る

ゴミになりそうな夢ばかり 靴も汚れてる
明日 君がいなきゃ 困る 困る

遠く遠く果てしなく続く 道の上から
強い 思い あの光まで 届いてほしい

すべてを嫌う幼さを 隠し持ったまま
正しく飾られた世界で 世界で

一度きりの魔球を投げ込む 熱の向こうへと
泣いて 笑って 泥にまみれた ドラマの後で

明かされていく秘密 何か終わり また始まり
ありふれた言葉が からだ中を巡って 翼になる

ひとりぼっちがせつない夜 星を探してる
明日 君がいなきゃ 困る 困る


RŌMAJI (ローマ字):

sutāgeizā

tōku tōku ano hikari made todoite hoshī

hitori bocchi ga setsunai yoru hoshi o sagashiteru
ashita kimi ga inakya komaru komaru

gomi ni narisō na yume bakari kutsu mo yogoreteru
ashita kimi ga inakya komaru komaru

tōku tōku hateshinaku tsuzuku michi no ue kara
tsuyoi omoi ano hikari made todoite hoshī

subete o kirau osanasa o kakushimotta mama
tadashiku kazarareta sekai de sekai de

ichidokiri no makyū o nagekomu netsu no mukō e to
naite waratte doro ni mamireta dorama no ato de

akasareteiku himitsu nanika owari mata hajimari
arifureta kotoba ga karadajū o megutte tsubasa ni naru

hitori bocchi ga setsunai yoru hoshi o sagashiteru
ashita kimi ga inakya komaru komaru


Letra original y música: Masamune Kusano (草野正宗).


TRADUCCIÓN: JP-ROCK.

17 abril 2017

SPITZ - shiro kuma (シロクマ)



TRADUCCIÓN:

Oso polar

Estoy todos los días tan ocupado. ¿Dónde me encuentro? Estoy cansado, soy un oso polar.
Si salgo de mi entumecimiento poniéndome de pie, escaparé de la intensa luz solar.

El paisaje es un poco distante y no será sencillo, pero
en el fondo de la botella resta algo de vigor.

Ahora que me estoy desconectando, quiero reír junto a ti. ¿Aún puedo volar?
Atravieso el desierto fuera de la historia. Esa pequeña luz
dentro de poco se convertirá en estrella.

Hay montones de rumores engañosos
que contaminan un pequeño espacio con odio.

Ahora que me estoy desconectando, quiero hablar contigo. Creo que aún estoy a tiempo.
Quiero saber qué hay en el horizonte. Subiré la montaña de basura para encontrar la respuesta.
De alguna manera, esto no puede terminar.
Dentro de poco me convertiré en una estrella.


KANJI (漢字):

シロクマ


あわただしい毎日 ここはどこだ? すごく疲れたシロクマです
強い日差しから 逃れて来た しびれが取れて立ち上がれば

ちょっと遠い景色 簡単ではないけど
ビンの底の方に 残った力で

今すぐ抜け出して 君と笑いたい まだ跳べるかな
物語の外へ砂漠を越えて あの小さい灯
星になる少し前に

惑わされてきた たくさんの噂と
憎悪で汚れた 小さなスキマを

今すぐ抜け出して 君としゃべりたい まだ間に合うはず
地平線を知りたくて ゴミ山登る 答え見つけよう
なんとなくでは終われない
星になる少し前に


RŌMAJI (ローマ字):

shiro kuma


awatadashii mainichi koko wa doko da? sugoku tsukareta shiro kuma desu
tsuyoi hizashi kara nogarete kita shibire ga torete tachiagareba

chotto tōi keshiki kantan de wanai kedo
bin no soko no hō ni nokotta chikara de

ima sugu nukedashite kimi to waraitai mada toberu ka na
monogatari no soto e sabaku o koete ano chiisai akari
hoshi ni naru sukoshi mae ni

madowasarete kita takusan no uwasa to
zōo de yogoreta chiisana sukima o

ima sugu nukedashite kimi to shaberitai mada maniau hazu
chiheisen o shiritakute gomi yama noboru kotae mitsukeyō
nanto naku dewa owarenai
hoshi ni naru sukoshi mae ni


Letra original y música: Masamune Kusano (草野正宗).
Album: togemaru.


TRADUCCIÓN: JP-ROCK.


11 noviembre 2016

SPITZ - Beginner



TRADUCCIÓN:

Principiante

Los mensajes inocentes desde el futuro se volvieron escasos.
Esos recuerdos lejanos no son vagos ni amables.

No me acostumbro a esta manera de seguir corriendo.
Sin embargo, te perseguiré hasta alcanzarte.
Concentraré mis ojos para ver en la bruma.

En la oscuridad, mi existencia es olvidada.
Enciendo una vela en la ciudad oscura.

Sigo moviéndome como un principiante.
Sin embargo, te perseguiré hasta alcanzarte.
Hoy, estoy respirando el aire frío.

Las mismas exclamaciones, las resoluciones idealistas, el dolor de una raspadura al tropezar,
las aspiraciones adquiridas, las mentiras dichas, creo que algún día tomarán forma.

La magia de la niñez canta en mi corazón
y lo siento como algo placentero.

No me acostumbro a esta manera de seguir corriendo.
Sin embargo, te perseguiré hasta alcanzarte.
Concentraré mis ojos para ver en la bruma.


KANJI (漢字):

ビギナー


未来からの 無邪気なメッセージ 少なくなったなあ
あいまいじゃない 優しさも 記憶に遠く

だけど追いかける 君に届くまで
慣れないフォームで走りつづけるよ
霞む視界に目を凝らせ

存在さえも 忘れられて 夕闇みたいな
暗い街に 火をともす ロウソクがあったよ

だから追いかける 君に届くまで
ビギナーのまま 動きつづけるよ
冷たい風を吸い込んで今日も

同じこと叫ぶ 理想家の覚悟 つまずいた後のすり傷の痛み
懲りずに憧れ 練り上げた嘘が いつかは形を持つと信じている

幼い頃の魔法 心で唱えたら
安らげることもあるけど

だけど追いかける 君に届くまで
慣れないフォームで走りつづけるよ
霞む視界に目を凝らせ


RŌMAJI (ローマ字):

Beginner


mirai kara no mujakina Messege sukunakunatta naa
aimai janai yasashisa mo kioku ni tōku

dakedo oikakeru kimi ni todoku made
narenai Form de hashiritsuzukeru yo
kasumu shikai ni me o korase

sonzai saemo wasurerarete yūyami mitai na
kurai machi ni hi o tomosu rōsoku ga atta yo

dakara oikakeru kimi ni todoku made
Beginner no mama ugokitsuzukeru yo
tsumetai kaze o suikonde kyō mo

onaji koto sakebu risōka no kakugo tsumazuita ato no surikizu no itami
korizu ni akogare neriageta uso ga itsuka wa katachi o motsu to shinjiteiru

osanai koro no mahō kokoro de tonaetara
yasurageru koto mo aru kedo

dakedo oikakeru kimi ni todoku made
narenai Form de hashiritsuzukeru yo
kasumu shikai ni me o korase


Letra original y música: Masamune Kusano (草野正宗).
Album: togemaru (とげまる).


TRADUCCIÓN: JP-ROCK.

14 abril 2013

SPITZ - yūyake (夕焼け)



TRADUCCIÓN:

Anochecer

Un sentimiento que no puedo convertir en palabras concretas.
Estoy invadido por aquello que se expresa como “amar”.
Así como el anochecer o como aquel gato callejero,
no me molesta reír sin comprender el por qué.

Quiero permanecer a tu lado de esta manera por siempre.
Me pregunto si sólo desear eso es demasiado difícil.
El fin aún no se decidió, está bien que nos ensuciemos.
El bello anochecer va cubriendo completamente incluso a la tristeza.

Cometemos muchas equivocaciones, pero incluso eso es bueno.
Preparándonos para que suceda lo contrario a lo esperado.
En los momentos en que quedamos como tontos, en los momentos en que estamos en problemas.
¿Desde donde provendrá esa cálida luz?

Quería pensar en estar junto a ti.
Desde que nací no ha habido nadie más para mí.
La sombra de la temporada se acerca desde la lejanía,
permitiendo olvidarme de la tristeza, transformándola en un anochecer.

Quiero permanecer a tu lado de esta manera por siempre.
Me pregunto si sólo desear eso es demasiado difícil.
El fin aún no se decidió, está bien que nos ensuciemos.
El bello anochecer va cubriendo completamente incluso a la tristeza.


KANJI (漢字):

夕焼け

言葉でハッキリ言えない感じ 具体的に
「好き」では表現しきれない 溢れるほど
例えば夕焼けみたいな サカリの野良猫みたいな
訳わからんて笑ってくれてもいいけど

君のそばにいたい このままずっと
願うのはそれだけ むずかしいかな
終わりは決めてない 汚れてもいい
包みこまれていく 悲しい程にキレイな夕焼け

いろいろ違いはあるけどそれも 良いところ
予想に反する出来事 待ちかまえて
小馬鹿にされちゃうときも 気マズくなっちゃうときも
どこからか暖かい光が 差してた

君のそばにいたい 想っていたい
他には何もない 生まれてきたよ
遠くから近づいてる 季節の影を
忘れさせてくれる 悲しい程にキレイな夕焼け

君のそばにいたい このままずっと
願うのはそれだけ むずかしいかな
終わりは決めてない 汚れてもいい
包みこまれていく 悲しい程にキレイな夕焼け
 

RŌMAJI (ローマ字):

yūyake

kotoba de hakkiri ienai kanji gutaiteki ni
“suki” de wa hyōgen shi kirenai afureru hodo
tatoeba yūyake mitai na sakari no noraneko mitai na
wake wakarante waratte kurete mo īkedo

kimi no soba ni itai kono mama zutto
negau no wa sore dake muzukashī ka na
owari wa kimete nai yogorete moī
tsutsumi komarete iku kanashī hodo ni kirei na yūyake

iroiro chigai wa arukedo sore mo ī tokoro
yosō ni hansuru deki goto machikamaete
kobaka ni sa re chau toki mo ki mazu ku nacchau toki mo
doko kara ka attakai hikari ga sashiteta

kimi no soba ni itai omotte itai
hoka ni wa nani mo nai umarete kita yo
tōku kara chikazui teru kisetsu no kage o
wasure sasete kureru kanashī hodo ni kirei na yūyake

kimi no soba ni itai kono mama zutto
negau no wa sore dake muzukashī ka na
owari wa kimete nai yogorete mo ī
tsutsumi komarete iku kanashī hodo ni kirei na yūyake.


Letra y música original: Masamune Kusano (草野正宗).

TRADUCCIÓN SHINO KUN.

03 noviembre 2012

SPITZ - Scarlet



TRADUCCIÓN:

Escarlata

No te soltaré, quiero permanecer así
aún si el tiempo sigue avanzando
hay una pequeña llama roja
que debo proteger.

Alegría, tristeza, aún si mi corazón se retuerce.
Ambos somos sensibles al frío
pero yo nos mantendré cálidos con mi ingenua fiebre.

Dibujo y borro la voz que vuela salvajemente.
Aunque parezca derretirse en el remolino del café.
Si pudiera alcanzar tu mano
desde el vapor que se agita.

No te soltaré, solo te abrazaré suavemente.
Puedo olvidarme de todo
en esta ciudad cubierta de polvo.

Tuve un sueño, el cual no le conté a nadie
incluso cuando las palabras parecían derrumbarse
incluso si te enfrento con todas las cosas que quiero decir
me pregunto si sonreiras.

No te soltaré, quiero permanecer así
aún si el tiempo sigue avanzando
hay una pequeña llama roja
que debo proteger.

Alegría, tristeza, aún si mi corazón se retuerce.
Ambos somos sensibles al frío
pero yo nos mantendré cálidos con mi ingenua fiebre.


KANJI:

スカーレット


離さない このまま 時が流れても
ひとつだけ 小さな 赤い灯を
守り続けていくよ
喜び 悲しみ 心ゆがめても
寒がりな 二人を 暖めて
無邪気なままの熱で

乱れ飛ぶ声に かき消されて
コーヒーの渦に溶けそうでも
ゆらめく陽炎の 向こうから
君が手を伸ばしたら

離さない 優しく 抱きしめるだけで
何もかも 忘れていられるよ
ほこりまみれの街で

誰にも言えずに 夢見ていた
くずれ落ちそうな 言葉さえ
ありのまま すべて ぶつけても
君は微笑むかなあ

離さない このまま 時が流れても
ひとつだけ 小さな 赤い灯を
守り続けていくよ
喜び 悲しみ 心ゆがめても
寒がりな 二人を 暖めて
無邪気なままの熱で 


ROMAJI:

sukaaretto


Hanasanai kono mama toki ga nagaretemo
Hitotsu dake chiisana akai hi wo
Mamori tsuzukete ikuyo

Yorokobi kanashimi kokoro yugametemo
Samugari na futari wo atatamete
Mujyaki na mama no netsu de

Midaretobu koe ni kakikesarete
KO-HI- no uzu ni tokesoudemo
Yurameku kagerou no mukoukara
Kimi ga te wo nobashitara

Hanasanai yasashiku dakishimeru dakede
Nanimokamo wasureteirareruyo
Hokori mamire no machi de

Dare nimo iezu ni yume miteita
Kuzureochisouna kotobasae
Ari no mama subete butusketemo
Kimi wa hohoemukanaa...

Hanasanai kono mama toki ga nagaretemo
Hitotsu dake chiisana akai hi wo
Mamori tsuzukete ikuyo

Yorokobi kanashimi kokoro yugametemo
Samugari na futari wo atatamete
Mujyaki na mama no netsu de.


Letra original: Masamune Kusuano (草野正宗).
Música: Masamune Kusuano (草野正宗).
Album: Fake Fur.

TRADUCCIÓN: SHINO KUN.