TRADUCCIÓN:
Oso polar
Estoy todos los días tan ocupado. ¿Dónde me encuentro? Estoy cansado, soy un oso polar.
Si salgo de mi entumecimiento poniéndome de pie, escaparé de la intensa luz solar.
El paisaje es un poco distante y no será sencillo, pero
en el fondo de la botella resta algo de vigor.
Ahora que me estoy desconectando, quiero reír junto a ti. ¿Aún puedo volar?
Atravieso el desierto fuera de la historia. Esa pequeña luz
dentro de poco se convertirá en estrella.
Hay montones de rumores engañosos
que contaminan un pequeño espacio con odio.
Ahora que me estoy desconectando, quiero hablar contigo. Creo que aún estoy a tiempo.
Quiero saber qué hay en el horizonte. Subiré la montaña de basura para encontrar la respuesta.
De alguna manera, esto no puede terminar.
Dentro de poco me convertiré en una estrella.
Si salgo de mi entumecimiento poniéndome de pie, escaparé de la intensa luz solar.
El paisaje es un poco distante y no será sencillo, pero
en el fondo de la botella resta algo de vigor.
Ahora que me estoy desconectando, quiero reír junto a ti. ¿Aún puedo volar?
Atravieso el desierto fuera de la historia. Esa pequeña luz
dentro de poco se convertirá en estrella.
Hay montones de rumores engañosos
que contaminan un pequeño espacio con odio.
Ahora que me estoy desconectando, quiero hablar contigo. Creo que aún estoy a tiempo.
Quiero saber qué hay en el horizonte. Subiré la montaña de basura para encontrar la respuesta.
De alguna manera, esto no puede terminar.
Dentro de poco me convertiré en una estrella.
KANJI (漢字):
シロクマ
あわただしい毎日 ここはどこだ? すごく疲れたシロクマです
強い日差しから 逃れて来た しびれが取れて立ち上がれば
ちょっと遠い景色 簡単ではないけど
ビンの底の方に 残った力で
今すぐ抜け出して 君と笑いたい まだ跳べるかな
物語の外へ砂漠を越えて あの小さい灯
星になる少し前に
惑わされてきた たくさんの噂と
憎悪で汚れた 小さなスキマを
今すぐ抜け出して 君としゃべりたい まだ間に合うはず
地平線を知りたくて ゴミ山登る 答え見つけよう
なんとなくでは終われない
星になる少し前に
シロクマ
あわただしい毎日 ここはどこだ? すごく疲れたシロクマです
強い日差しから 逃れて来た しびれが取れて立ち上がれば
ちょっと遠い景色 簡単ではないけど
ビンの底の方に 残った力で
今すぐ抜け出して 君と笑いたい まだ跳べるかな
物語の外へ砂漠を越えて あの小さい灯
星になる少し前に
惑わされてきた たくさんの噂と
憎悪で汚れた 小さなスキマを
今すぐ抜け出して 君としゃべりたい まだ間に合うはず
地平線を知りたくて ゴミ山登る 答え見つけよう
なんとなくでは終われない
星になる少し前に
RŌMAJI (ローマ字):
shiro kuma
awatadashii mainichi koko wa doko da? sugoku tsukareta shiro kuma desu
tsuyoi hizashi kara nogarete kita shibire ga torete tachiagareba
chotto tōi keshiki kantan de wanai kedo
bin no soko no hō ni nokotta chikara de
ima sugu nukedashite kimi to waraitai mada toberu ka na
monogatari no soto e sabaku o koete ano chiisai akari
hoshi ni naru sukoshi mae ni
madowasarete kita takusan no uwasa to
zōo de yogoreta chiisana sukima o
ima sugu nukedashite kimi to shaberitai mada maniau hazu
chiheisen o shiritakute gomi yama noboru kotae mitsukeyō
nanto naku dewa owarenai
hoshi ni naru sukoshi mae ni
shiro kuma
awatadashii mainichi koko wa doko da? sugoku tsukareta shiro kuma desu
tsuyoi hizashi kara nogarete kita shibire ga torete tachiagareba
chotto tōi keshiki kantan de wanai kedo
bin no soko no hō ni nokotta chikara de
ima sugu nukedashite kimi to waraitai mada toberu ka na
monogatari no soto e sabaku o koete ano chiisai akari
hoshi ni naru sukoshi mae ni
madowasarete kita takusan no uwasa to
zōo de yogoreta chiisana sukima o
ima sugu nukedashite kimi to shaberitai mada maniau hazu
chiheisen o shiritakute gomi yama noboru kotae mitsukeyō
nanto naku dewa owarenai
hoshi ni naru sukoshi mae ni
Letra original y música: Masamune Kusano (草野正宗).
Album: togemaru.
TRADUCCIÓN: JP-ROCK.