Mostrando entradas con la etiqueta D. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta D. Mostrar todas las entradas

27 mayo 2017

D - gareki no hana (瓦礫の花 )



TRADUCCIÓN:

La flor de los escombros

Duerme, amada mía. Ahora ya puedes olvidar el dolor.
Adelante, buenas noches… No le temas a nada.

Rezo para alguna vez despertar de esta noche larga y que nos encontremos.

Ofrendo una flor a los recuerdos desaparecidos.
Nos acurrucamos uno al lado del otro como en sueños.
En el cielo se expandía tenuemente el color de la sangre.
Las mañanas no volverán, vayamos a la tierra de los sueños…

Duerme, amada mía… Duerme…

Rezo para alguna vez despertar de esta noche larga y que nos encontremos.
El sueño que tuve ese día se hará realidad.

Ofrendo una flor a los recuerdos desaparecidos.
Nos acurrucamos uno al lado del otro como en sueños.
En el cielo se expandía tenuemente el color de la sangre.
Las mañanas no volverán, vayamos a la tierra de los sueños…

A pesar de estar descolorándonos, la prueba es que estamos vivos,
como permaneciendo en nuestros corazones.
Porque siempre, siempre estaré a tu lado.
Ahora mismo te abrazo. Vayamos hacia el reino de la eternidad…


KANJI (漢字):

瓦礫の花


眠れ 愛しき人よ 今は 痛み忘れ もう
さあ おやすみなさい... 何も恐れずに

永き夜を迎える いつかの目覚めを祈って

消えゆく想い出に 花を手向けて
二人寄り添い合い 眠る様に
流した血の色が 空に滲んで
二度と朝は来ない 逝こう 眠りの地へ...

眠れ 愛しき人... 眠れ...

永き夜を迎える いつかの目覚めを祈って
あの日見た夢が今 こうして現実に変わる

消えゆく想い出に 花を手向けて
二人寄り添い合い 眠る様に
流した血の色が 空に滲んで
二度と朝は来ない 逝こう 眠りの地へ...

色褪せてゆくけど 生きた証は
二人の胸の中 残る様に
いつまでもいつまでも 側にいるから
今は君を抱いて 逝こう 永遠の国へ...


RŌMAJI (ローマ字):

gareki no hana


nemure itoshiki hito yo ima wa itami wasure mō
saa oyasumi nasai... nanimo osorezu ni

nagaki yoru o mukaeru itsuka no mezame o inotte

kieyuku omoida ni hana o tamukete
futari yorisoi ai nemuru yō ni
nagashita chi no iro ga sora ni nijinde
nidoto asa wa konai yukō nemuri no chi e...

nemure itoshiki hito... nemure...

nagaki yoru o mukaeru itsuka no mezame o inotte
ano hi mita yume ga ima kōshite genjitsu ni kawaru

kieyuku omoida ni hana o tamukete
futari yorisoi ai nemuru yō ni
nagashita chi no iro ga sora ni nijinde
nidoto asa wa konai yukō nemuri no chi e...

iroasete yuku kedo ikita akashi wa
futari no mune no naka nokoru yō ni
itsumademo itsumademo soba ni iru kara
ima wa kimi o daite yukō towa no kuni e...


Letra original y música: ASAGI.
Álbum: NEW BLOOD ~second impact~.



TRADUCCIÓN: JP-ROCK.

12 marzo 2017

D - Lost Breath



TRADUCCIÓN:

Aliento perdido

Con las campanas de la ruina comienza mi mañana…, bañado en un sudor anormal.
En el futuro que fluye, “¡la cabeza se me parte en dos!”.

La gente habla de mí, ensucia mi nombre, me escupe.
Cuando lo comprendí, fue demasiado tarde, “la escena final”.

Siento… “el fin de la vida”.
Siento… “el fin de los días”.

Dibujé en los escombros mi océano rojo brillante.
Envolviéndome con los brazos en el horizonte…
Si tú me abrazaras, ese sería mi único paraíso.
Abrázame…

La luz que entró por un hueco en las nubes brilló a tus espaldas…
Te confié suavemente mi cuerpo agotado.

Siento… “el fin de la vida”.
Siento… “el fin de los días”.

De entre los escombros llegó un viento seco.
El dolor interno, lo comunico a los amigos de la eternidad.
La primera y última película que esperaba
se tiñe de monocromo al cerrarse el brillante telón.

El futuro empieza a moverse en un sueño tranquilo, mientras viva la realidad…

Háblame amablemente porque perdí el aliento.
Rezo por mi amada.


KANJI (漢字):

Lost Breath

破滅の鐘で僕の朝が始まる… 異常な汗にまみれて
流れ込む未来に 「頭が割れそうだ!!」

人は口揃え 僕の名前汚し 唾を吐くだろう
理解した時 遅すぎると知る "終末の情景"

I feel… 「End of life」
I feel… 「End of Days」

瓦礫に描いた僕の紅赤い海
包んでくれる腕が地平線で...
君に抱かれれば そこは僕だけの楽園だから
抱いて…

雲の隙間から差し込む光を君は背に…
僕は疲れ果てた躰 そっと 委ねた

I feel… 「End of life」
I feel… 「End of Days」

瓦礫に届いた乾いた風は
嘆きを含み 伝える 久遠の友へ
最初で最後の 望んでいたフィルム
モノクロ染めて 鮮やかに幕は閉じる

静かな夢に動き出す未来 現実を生きながら…

Please talk me kindly for my lost breath.
I pray for my Dear.

RŌMAJI (ローマ字):

Lost Breath

hametsu no kane de boku no asa ga hajimaru... ijō na ase ni mamirete
nagarekomu mirai ni ”atama ga waresō da!!”

hito wa kuchi soroe boku no namae kitanashi tsuba o haku darō
rikaishita toki ososugiru to shiru   "shuumatsu no jōukei"

I feel... “End of life”
I feel... “End of Days”

gareki ni egaita boku no beni akai umi
tsutsunde kureru ude ga chiheisen de...
kimi ni idakarereba soko wa boku dake no rakuen dakara
daite...

kumo no sukimakara sashikomu hikari o kimi wa se ni...
boku wa tsukarehateta karada sotto yudaneta

I feel... “End of life”
I feel... “End of Days”

gareki ni todoita kawaita kaze wa
nageki o fukumi tsutaeru kuon no tomo e
saisho de saigo no nozondeita film
monochro somete azayaka ni maku wa tojiru

shizuka na yume ni ugokidasu mirai ima o ikinagara...

Please talk me kindly for my lost breath.
I pray for my Dear.


Letra original: ASAGI.
Música: Ruiza.
Álbum: NEW BLOOD.



TRADUCCIÓN: JP-ROCK.


20 octubre 2016

D - haitoku no mitsu wa nigayomogi no yō ni (背徳の蜜は苦よもぎのように)



TRADUCCIÓN:

La inmoralidad de la miel es como el ajenjo

Hay una flor que llegará al final de la tierra y no la veremos.
Si fuera besada, el fruto prohibido comenzaría a madurar.

Susurra “el mundo se extiende” como el comienzo de una mentira.

Sin no hay esperanza, ¿para qué nacer y seguir viviendo?
El cuchillo sin amor sólo perturba el instinto.

Si se oye a hombres y mujeres decir “deseo”,
si dicen “el amor lo puede”, abrázame fuerte una vez más.

Intenta disfrutar. La nueva ruina es “inmoral como la miel”.

Hay semillas que no deben ser entrecruzadas.
No lo entiendo. Mi razón es hacer lo mejor por ti.

Sin no hay esperanza, ¿para qué nacer y seguir viviendo?
El cuchillo sin amor sólo perturba el instinto.

La traición es como el ajenjo.
Desde el cielo, una estrella está cayendo.


KANJI (漢字):

背徳の蜜は苦よもぎのように


辿り着いた地の果てで見たこともない花に
口づければ禁断の果実は稔り始める

囁く「世界が広がる」と 始まりの嘘のように

救われない 何の為に生まれ生きていくのか
愛のないナイフが本能さえ掻き乱していく

もし雌雄に訊けたなら「望まぬ」と言うだろう
もし「愛せる」と言うのなら 一度だけでも抱きしめて

嬉々とする 新たな形骸を「背徳は蜜のよう」と

交わることのない種の記録を絡み合わせる
わからない 私の理性があなたを生かしている

救われない 何の為に生まれ生きていくのか
愛のないナイフが本能さえ掻き乱していく

裏切りは苦よもぎのように
宇宙が 星が落ちてくる


RŌMAJI (ローマ字):

haitoku no mitsu wa nigayomogi no yō ni


tadoritsuita chi no hate de mita koto mo nai hana ni
kuchizukereba kindan no kajitsu wa minori hajimeru

sasayaku “sekai ga hirogaru” to hajimari no uso no yō ni

sukuwarenai nan no tame ni umare ikite iku no ka
ai no nai naifu ga honnō sae kakimidashite iku

moshi shiyuu ni kiketanara “nozomanu” to iu darō
moshi “aiseru” to iu no nara ichido dake demo dakishimete

kiki tosuru arata na keigai o “haitoku wa mitsu no yō” to

majiwaru koto no nai shuu no kiroku o karamiawaseru
wakaranai watashi no risei ga anata o ikashite iru

sukuwarenai nan no tame ni umere ikite iku no ka
ai no nai naifu ga honnō sae kakimidashite iku

uragiri wa kuyomogi no yō ni
sora ga hoshi ga ochite kuru


Letra original: ASAGI.
Música: Ruiza.
Álbum: Genetic WØrld.



TRADUCCIÓN: JP-ROCK.

11 septiembre 2016

D - Ever after



TRADUCCIÓN:

Para siempre

Incluso ahora sigo creyendo en esas palabras descoloridas.

Las nubes fluyen, junto a los tonos coloridos, hacia el mañana.

Las cosas con las que tropecé andando a tientas todavía están arraigadas en mí.

En las ramas de la angustia se encuentra el fruto del amor.

Aunque estemos lejos, cada vez que miro al cielo te “recuerdo”.
En los momentos tristes siempre veo tu imagen porque también “pienso” en ti.

Si alargo mi mano, podré alcanzar la respuesta. Sólo un poco más.

Cobardemente, recuerdo tus mejillas humedecidas.

Aunque estemos lejos, nuestro corazón es uno solo.
Te cantaré en las noches que no puedas dormir a ti que estás cabizbaja. Por eso abre tu corazón para que los sentimientos te alcancen.
Porque lo más importante sigue a mi lado, seguiré con este sueño, no se “terminará”.


KANJI (漢字):

Ever after

色褪せない言葉があると僕は今でも信じてる

流れる雲と共に音色が明日を運ぶ

手探りで見つけたものは僕に今も根付いてる

苦悩の枝先で愛の実を結ぶ為に

遠く離れていても空は一つで見上げる度に君を「思い出す」
寂しい時はいつも思い描いて僕も必ず君を「思うから」

手を伸ばせば届きそうな答えまでは あと少し

臆病な君は頬を濡らすけど覚えていて

遠く離れていても心は一つで 俯いている君に
眠れない夜ならば歌ってあげるから満たされない想いを「打ち明けて」
大切なものはすぐ側にあるから 夢の続きは今も「終わらない」


RŌMAJI (ローマ字):

Ever after

iroasenai kotoba ga aru to boku wa ima demo shinjiteru

nagareru kumo to tomo ni neiro ga asu o hakobu

tesaguri de mitsuketa mono wa boku ni ima mo nezuiteru

kunō no edasaki de ai no mi o musubu tame ni

tōku hanareteitemo sora wa hitotsu de miageru tabi ni kimi o “omoidasu”
sabishii toki wa itsumo omoi egaite boku mo kanarazu kimi o “omoukara”

te o nobaseba todokisō na kotae made wa ato sukoshi

okubyō na kimi wa hoho o urasukedo oboeteite

tōku hanareteite mo kokoro wa hitotsu de utsumuiteiru kimi ni
nemurenai yoru naraba utatte ageru kara mitasarenai omoi o “uchiakete”
taisetsu na mono wa sugu soba ni aru kara yume no tsuzuki wa ima mo “owaranai”


Letra original: ASAGI.
Música: Ruiza.
Album: The name of the ROSE.


TRADUCCIÓN: JP-ROCK.

10 agosto 2016

D - shiroi yoru (白い夜)



TRADUCCIÓN:

Noche blanca

A lo lejos, los pájaros cantaban.
El sonido de los pasos en la nieve.
No reacciono.
Porque no quiero hacerlo.

El viento se filtra,
Los copos de nieve humedecen mis pestañas.
No puedo ver nada.
Porque no quiero hacerlo.

Al finalizar el invierno, la nieve que hay en ti se va.
En este mundo blanco, me están asesinando suavemente.

Si no te vuelvo a ver desapareceré aquí mismo.
Querré disolverme y fluir como la nieve al derretirse.

Al finalizar el invierno, termino congelado en la noche.
Este mundo blanco se adorna con flores de tristeza.

La cantidad de recuerdos que tengo junto a ti quedarán guardados en mi corazón.
Las estaciones se repiten, supongo que mañana será otro día, sin embargo ahora…
Si no te vuelvo a ver desapareceré aquí mismo.


KANJI (漢字):

白い夜


遠くで鳥が鳴いてた
雪のきしむ足音
受け止めないのは
受け止めたくないから

風が通り過ぎてく
睫毛濡らす粉雪
何も見えないのは
何も見たくないから

冬の終わりに雪が君を連れ去る
白い世界で僕を優しく殺して

二度と君に逢えないならここで消えてしまおう
雪が溶けて流れる様に僕も溶かしてほしい

冬の終わりに明けぬ夜に凍える
白い世界を飾る悲しみの結晶(はな)

君と過ごした思い出の数だけ胸に降り積もるけど
季節は巡りやがで朝は来るだろう だけど今は…
二度と君に逢えないならここで消えてしまおう


RŌMAJI (ローマ字):

shiroi yoru


tōku de tori ga naiteta
yuki no kishimu ashioto
uketomenai no wa
uketometakunai kara

kaze ga tōrisugiteku
matsuge nurasu konayuki
nanimo mienai no wa
nanimo mitakunai kara

fuyu no owari ni yuki ga kimi o tsuresaru
shiroi sekai de boku o yasashiku koroshite

nido to kimi ni aenai nara koko de kieteshimaō
yuki ga tokete nagareru yō ni boku mo tokashite hoshī

fuyu no owari ni akenu yoru ni kogoeru
shiroi sekai o kazaru kanashimi no hana

kimi to sugoshita omoide no kazu dake mune ni furitsumoru kedo
kisetsu wa meguri yagate asa wa kuru darō dakedo ima wa...
nido to kimi ni aenai nara koko de kieteshimaō


Letra original: ASAGI.
Música: D.
Album: The name of the ROSE [Limited Edition]
(fuera de la edición limitada sólo existía como single de distribución).


TRADUCCIÓN: JP-ROCK.