En el mes en el que ASIAN KUNG-FU GENERATION se presentará en latinoamérica por primera vez, no podíamos dejar de publicar una traducción de ellos. Esta canción fue elegida por nuestro traductor principal, SHINO KUN.
TRADUCCIÓN:
El rojo del crepúsculo
Me inspiro y tengo una idea.
Grabo (*) una oración.
Tiene un significado, pero sólo eso.
El color se destiñe en los descansos que tomo.
Allí estás tú, sólo tú.
Los días lavan mis recuerdos como así también las esperanzas de aquél día que olvidé en algún momento.
Alguien corta el cielo con una estela de humo conteniendo un mensaje sin destinatario.
No desaparezcas con la graduación roja del crepúsculo.
Algo se derramó, mis recuerdos con parches están siendo atravesados.
La soledad que habita en mi corazón
llena el vacío de los días.
Las vibraciones que hacen eco en tu mañana
graban (*) un ritmo.
Ahora, estoy vivo.
No digas “Es inútil” antes de empezar.
Algo se derramó, mis recuerdos con parches están siendo atravesados.
Aún si tengo un oscuro sueño del futuro, reiré y lloraré preocupado por tratarse del mañana.
Grabo (*) una oración.
Tiene un significado, pero sólo eso.
El color se destiñe en los descansos que tomo.
Allí estás tú, sólo tú.
Los días lavan mis recuerdos como así también las esperanzas de aquél día que olvidé en algún momento.
Alguien corta el cielo con una estela de humo conteniendo un mensaje sin destinatario.
No desaparezcas con la graduación roja del crepúsculo.
Algo se derramó, mis recuerdos con parches están siendo atravesados.
La soledad que habita en mi corazón
llena el vacío de los días.
Las vibraciones que hacen eco en tu mañana
graban (*) un ritmo.
Ahora, estoy vivo.
No digas “Es inútil” antes de empezar.
Algo se derramó, mis recuerdos con parches están siendo atravesados.
Aún si tengo un oscuro sueño del futuro, reiré y lloraré preocupado por tratarse del mañana.
(*) NOTA DEL TRADUCTOR: En este caso se refiere a “grabar” sobre una superficie.
KANJI (漢字):
夕暮れの紅
夕暮れの紅
浮かぶアイデア
刻む1センテンス
其処には意味だけ、ただそれだけ
伝う合間に色も褪せて
其処には君だけ、ただそれだけ
日々が洗い流す記憶やいつか忘れたあの日の希望
誰の宛名も無い手紙を載せて空を切る飛行機雲
夕暮れの紅にグラデーションで消えないでよ
溢れ出す何か、継ぎ接いだ想いが刺さっている
日々の隙間を埋めるモノ
僕の心に宿る孤独
君の明日に響く鼓動
刻むリズム
今、生きている
始まりの前に「意味ない」なんて言わないでよ
溢れ出す何か、継ぎ接いだ想いが刺さっている
漠然と未来を夢見ても 明日だって不安で笑って泣く
刻む1センテンス
其処には意味だけ、ただそれだけ
伝う合間に色も褪せて
其処には君だけ、ただそれだけ
日々が洗い流す記憶やいつか忘れたあの日の希望
誰の宛名も無い手紙を載せて空を切る飛行機雲
夕暮れの紅にグラデーションで消えないでよ
溢れ出す何か、継ぎ接いだ想いが刺さっている
日々の隙間を埋めるモノ
僕の心に宿る孤独
君の明日に響く鼓動
刻むリズム
今、生きている
始まりの前に「意味ない」なんて言わないでよ
溢れ出す何か、継ぎ接いだ想いが刺さっている
漠然と未来を夢見ても 明日だって不安で笑って泣く
RŌMAJI (ローマ字):
yūgure no aka
yūgure no aka
ukabu AIDEA
kizamu WAN SENTENSU
soko ni wa imi da ke, tada sore dake
tsutau aima ni iro mo asete
soko ni wa kimi da ke, tada sore dake
hibi ga arai nagasu kioku ya itsuka wasureta ano hi no kibō
dare no atena mo nai tegami o nosete sora o kiru hikōkigumo
yūgure no aka ni GURADESHON de kienai de yo
afure dasu nanika, tsugi haida omoi ga sasatte iru
hibi no sukima o umeru mono
boku no kokoro ni yadoru kodoku
kimi no asita ni hibiku kodō
kizamu RIZUMU
ima, ikiteiru
hajimari no mae ni "imi nai" nante iwanai de yo
afure dasu nanika, tsugi haida omoi ga sasatte iru
bakuzen to mirai o yume mitemo asu datte fuan de waratte naku
kizamu WAN SENTENSU
soko ni wa imi da ke, tada sore dake
tsutau aima ni iro mo asete
soko ni wa kimi da ke, tada sore dake
hibi ga arai nagasu kioku ya itsuka wasureta ano hi no kibō
dare no atena mo nai tegami o nosete sora o kiru hikōkigumo
yūgure no aka ni GURADESHON de kienai de yo
afure dasu nanika, tsugi haida omoi ga sasatte iru
hibi no sukima o umeru mono
boku no kokoro ni yadoru kodoku
kimi no asita ni hibiku kodō
kizamu RIZUMU
ima, ikiteiru
hajimari no mae ni "imi nai" nante iwanai de yo
afure dasu nanika, tsugi haida omoi ga sasatte iru
bakuzen to mirai o yume mitemo asu datte fuan de waratte naku
Letra original y música: Gotō Masafumi (後藤正文).
Album: Feedback File (originalmente fue b-side de rewrite).
TRADUCCIÓN: SHINO KUN.