Mostrando entradas con la etiqueta mr.children. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta mr.children. Mostrar todas las entradas

16 agosto 2015

Mr.Children - Distance



TRADUCCIÓN:

Distancia

Como siempre, permanecemos en silencio
yendo de noche por la carretera.

Duele en el corazón dejar la ciudad atrás.
Esta noche será la última conduciendo bajo la luz de la luna.

Las palabras que dijiste esa vez
se convirtieron en mentiras.

Tu encantadora sonrisa se veía borrosa a través de mis lágrimas.
Brillaba un adiós dejando sólo recuerdos en mi corazón.

Entre nosotros, la ventana bloqueaba el golpe de la lluvia.
Enfrentados a una triste libertad.

Comenzaba a notar el distanciamiento de nuestros corazones
conectados solo por amabilidad.

Esa vez te hablé de nuestros sueños futuros.

Aunque sabíamos
que este día llegaría,
igualmente estábamos juntos.

¿Por cobardía? ¿Por amarnos?

Piso fuerte el acelerador dejando tu ciudad.
En medio de los recuerdos que no puedo dejar atrás.

Tu encantadora sonrisa se veía borrosa a través de mis lágrimas.
Brillaba un adiós que ahora es sólo un recuerdo.

Aunque sabíamos
que este día llegaría,
igualmente estábamos juntos. ¿Por cobardía?
¿O porque todavía nos amamos?


KANJI (漢字):

Distance

いつものように ずっと黙ったまま 二人
走り抜ける夜のハイウェイ

見慣れた街を背に 哀しみを 胸に
今夜 最後のMoonlight driving

あの時 君が言ってた
言葉が今 嘘になる

愛しい君の笑顔が涙でにじむ前に
さよなら 輝いていた想い出だけを 心の中に

窓を打つ雨がやむころには 二人
孤独な自由と向き合って

気づき始めてた 離れてゆく心
つないだのはいたわりだけ

あの時 僕が話したこれからの二人の夢

いつかはこんな日がくると
互いに 解ってたのに
それでもそばにいたのは

臆病だから?愛していたから?

アクセルを強く踏んで君の街へ
二度とは引き返せない記憶の中へ

愛しい君の笑顔が涙で にじむ前に
さよなら 輝いていた想い出に 今

いつかはこんな日がくると
互いに 解ってたのに
それでもそばにいたのは臆病だから?
それとも今でも愛しているから?


RŌMAJI (ローマ字):

Distance

itsumo no yō ni zutto damatta mama futari
hashirinukeru yoru no haiwei

minareta machi o se ni kanashimi o mune ni
konya saigo no moonlight driving

ano toki kimi ga itteta
kotoba ga ima uso ni naru

itoshii kimi no egao ga namida de nijimu mae ni
sayonara kagayaite ita omoide dake o kokoro no naka ni

mado o utsu ame ga yamukoro ni wa futari
kodoku na jiyuu to mukiatte

kizuki hajimeteta hanarete yuku kokoro
tsunaida no wa itawari dake

ano toki boku ga hanashita kore kara no futari no yume

itsuka wa konna hi ga kuru to
tagai ni wakatteta no ni
sore demo soba ni ita no wa

okubyō dakara? aishite ita kara?

akuseru o tsuyoku funde kimi no machi e
nido to wa hikikaesenai kioku no naka e

itoshii kimi no egao ga namida de nijimu mae ni
sayonara kagayaite ita omoide ni ima

itsuka wa konna hi ga kuru to
tagai ni wakatteta no ni
sore demo soba ni ita no wa okubyō dakara?
sore tomo ima demo aishite iru kara?


Letra original: Kazutoshi Sakurai (桜井和寿).
Música: Takeshi Kobayashi (小林武史).
Álbum: Kind of Love.


TRADUCCIÓN: JP-ROCK LYRICS.

20 septiembre 2013

Mr.Children - pieces


TRADUCIÓN:

Piezas

Aunque hubiera querido sonreír por siempre,
aunque hubiera querido aferrarme a mis verdaderos sentimientos,
las palabras que salen de mi boca son:

“Esto no debería haber sido así…”.

Mientras más fuerte y veloz corramos,
el viento que se nos resiste se intensifica
y nos empuja de un lado al otro haciéndonos perder el balance.
Nosotros estamos aquí.

Mi sueño pierde dirección
y queda a la deriva.
Pienso en realizar un aterrizaje de emergencia en algún sitio,
cuando se destruye por completo dejando su aroma.
Se dirigirá hacia ti
así que cuando llegue inhala profundamente.

Somos uno,
pero no compartimos todo.
No reconocimos nuestras lágrimas cuando pasamos por al lado,
pero hoy estamos aquí nuevamente.

No puedo encontrar las piezas faltantes,
pero continuemos con este rompecabezas.
Sé que no podremos completarlo, pero no me importa.
A partir de ahora utilizaremos esos espacios vacíos para dibujar nuestros sueños.
Hagámoslos más reales que aquellos que alguna vez dibujamos.

Pensemos que las piezas faltantes y los espacios
siguen un cierto patrón,
como si fueran nuestras huellas.
Estos pasos irregulares
marcan el camino que hicimos hasta aquí persiguiendo nuestros sueños.
Intentemos avanzar un paso más.

Mi sueño pierde dirección
y queda a la deriva.
Comienzo a pensar que pueda llegar a desaparecer de esta manera,
pero aunque desaparezca no se irá
el milagro de vivir juntos.
Vayamos a dibujar el próximo espacio vacío.

Los haremos más reales que aquellos que alguna vez dibujamos.
 

KANJI (漢字):

pieces

ずっと笑って過ごしてたいのに
真っ直ぐな想いを抱きしめたいのに
だけど口を突いて出るのは
「もう こんなはずじゃなかったな

強く早く駆け抜けるほど
向かい風もきつくなるんだな
右へ左へ煽られてバランスを崩しながら
僕等 ここにいる

軌道を逸れて
放り出された夢が 夢が萎んでく
どこかに不時着しようか って頭をかすめる
粉々になったら 匂いに紛れて
君の元へ飛んでくから
そのときは思い切り 吸い込んでよ

僕等はひとつ
でも ひとつひとつ
きっとすべてを分かち合えはしない
互いが流す涙に気付かずにすれ違って
今日も ここにいる

失くしたピースは見つからないけど
それでもパズルを続けよう
全部埋まらないのは わかってる それでいい
その空白はね
これから僕等が夢を描くための余白
いつか描いたやつより 本物にしよう

失くしたピースで空いてるスペースは
何かの模様にも思える
まるで僕等が残した足跡みたいだな
そのふぞろいの一歩が
今日まで僕等が共に夢を追った軌跡
また 次の一歩を踏み出してみよう

軌道を逸れて
放り出された夢が 夢が萎んでく
このまま消えそうだなんて 頭をかすめる
でも 消えてなくなっても なくなりはしないだろう
君と共に生きた奇跡
さぁ 次の余白に続きを描こう

いつか描いたやつより 本物にしよう


RŌMAJI (ローマ字):

pieces

zutto waratte sugoshitetai no ni
massugu na omoi o dakishimetai no ni
dakedo kuchi o tsuite deru no wa
“mō konna hazu ja nakatta na…”

tsuyoku hayaku kakenukeru hodo
mukaikaze mo kitsuku naru nda na
migi e hidari e aorarete BARANSU o kuzushi nagara
bokura koko ni iru

kidō o hagurete
hōridasareta yume ga yume ga shibondeku
dokoka ni fujichaku shiyō ka tte atama o kasumeru
konagona ni nattara nioi ni magirete
kimi no moto e tondeku kara
sono toki wa omoikiri suikonde yo

bokura wa hitotsu
demo hitotsu hitotsu
kitto subete o wakachiae wa shinai
tagai ga nagasu namida ni kizukazu ni surechigatte
kyō mo koko ni iru

nakushita PIISU wa mitsukaranai kedo
soredemo PAZURU o tsuzukeyō
zenbu umaranai no wa wakatteru sore de ī
sono kūpaku wa ne
korekara bokura ga yume o egaku tame no yohaku
itsuka egaita yatsu yori honmono ni shiyō

nakushita PIISU de aiteru SUPEESU wa
nanika no moyō ni mo omoeru
maru de bokura ga nokoshita ashiato mitai da na
sono fuzoroi no ippo ga
kyō made bokura ga tomo ni yume o otta kiseki
mata tsugi no ippo o fumidashite miyō

kidō o hagurete
hōridasareta yume ga yume ga shibondeku
konomama kiesō da nante atama o kasumeru
demo kietenaku natte mo naku nari wa shinai darō
kimi to tomo ni ikita kiseki
sā tsugi no yohaku ni tsuzuki o egak

itsuka egaita yatsu yori honmono ni shiyō


Letra original y música: Sakurai Kazutoshi (桜井和寿).
Álbum: [(an imitation) blood orange].

TRADUCCIÓN: SHINO KUN.