Mostrando entradas con la etiqueta Vidoll. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Vidoll. Mostrar todas las entradas

26 junio 2017

Vidoll - EVE



TRADUCCIÓN:

Víspera

Adiós, sabía que llegaría este día.
Vamos, soltemos nuestras manos. Los dedos se rozan al derretirse la nieve.

(Me siento bendecido por haberte conocido, nunca te olvidaré).

Sonríe al menos por esta noche, será nuestro último recuerdo juntos.

Dios, por favor, ¿podría ser feliz con esta persona al menos un poco más?

Adiós, sabía que llegaría este día.
Porque te amo, no te puedo retener.
No me digas gracias porque me darán ganas de abrazarte.
Vamos, soltemos nuestras manos. Los dedos se rozan al derretirse la nieve.

Porque nací para conocerte, mi sueño se ha hecho realidad.

Dios, la próxima vez, cuando sea mañana, ¿harás que esta persona sea feliz?

Un poco después del adiós, escuché esa voz.
No quiero ser egoísta pidiéndote que me ames.
Nuestros preciados recuerdos han pasado y hay que dejarlos atrás.
Ya no puedo seguir, mis mejillas están empezando a mojarse.

Realmente, quiero decirte gracias de todo corazón.

Un poco después del adiós, me sentí feliz.
No quiero ser egoísta pidiéndote que me ames.

Adiós, sabía que llegaría este día.
Esa sonrisa es la más preciada del mundo.
No me digas gracias porque me darán ganas de abrazarte.
Vamos, soltemos nuestras manos. Los dedos se rozan al derretirse la nieve.


KANJI (漢字):

EVE

さようなら 分かってた この日が来たんだね
さあ 手を離そう 指を撫でた雪 儚く消えた

(I feel blessed to have gotten to meet you I‘ll never forget you)

今夜だけは 笑っていよう 二人 最後の想い出

神様 お願い あと少しだけ この人と幸せでいていいですか

さようなら 分かってた この日が来たんだね
大好きだから 君を引き留められない
ありがとう 言わないで 抱き締めたくなるから
さあ 手を離そう 指を撫でた雪 儚く消えた

君に出会う為 生まれた だから 夢は叶った

神様 今度は 明日になったら この人を幸せにしてくれますか

さようなら あと少し その声を聴かせて
愛して欲しいなんて わがまま言わない
想い出が 素敵すぎて 振り向きたくなるから
もう行かなくちゃ 頬がぬれるその前に

ホントはね 心から 言いたいよ ありがと

さようなら あと少し 幸せでいさせて
愛して欲しいなんてわがまま言わない

さようなら分かってた この日が来たんだね
世界で一番 愛しい笑顔のままで
ありがとう 言わないで 抱き締めたくなるから
さあ 手を離そう 指を撫でた雪 儚く消えた


RŌMAJI (ローマ字):

EVE

sayōnara wakatteta kono hi ga kitan da ne
sā te o hanasō yubi o nadeta yuki hakanaku kieta

(I feel blessed to have gotten to meet you I’ll never forget you)

konya dake wa waratteiyō futari saigo no omoide

kamisama onegai ato sukoshi dake kono hito to shiawase de ite ī desu ka

sayōnara wakatteta kono hi ga kitan da ne
daisuki dakara kimi o hikitomerarenai
arigatō iwanai de dakishimetaku naru kara
sā te o hanasō yubi o nadeta yuki hakanaku kieta

kimi ni deau tame umareta dakara yume wa kanatta

kamisama kondo wa ashita ni nattara kono hito o shiawase ni shite kuremasu ka

sayōnara ato sukoshi sono koe o kikasete
aishite hoshī nante wagamama iwanai
omoide ga suteki sugite furimukitaku naru kara
mō ikanakucha hoho ga nureru sono mae ni

honto wa ne kokoro kara i itai yo arigatō

sayōnara ato sukoshi shiawase de isasete
aishite hoshī nante wagamama iwanai

sayōnara wakatteta kono hi ga kitan da ne
sekai de ichiban itoshī egao no mama de
arigatō iwanai de dakishimetaku naru kara
sā te o hanasō yubi o nadeta yuki hakanaku kieta


Letra original y música: Itsuki Takeshi (樹威).
Álbum: Monad.


TRADUCCIÓN: JP-ROCK.

07 octubre 2016

Vidoll - Puzzle ring



TRADUCCIÓN:

Aro rompecabezas

Dejemos de dañarnos mutuamente.
Por dudar, nuestro amor se vuelve distante.
Solo quedará atrás esa sensación de “te amo”.

Por no conocernos bien, por no poder borrar nuestro pasado y por los secretos que no podemos confesarnos, deberíamos terminar.

Quiero verte, quiero que te aferres a mí, que deslices tu mano pequeña por el arco de mi brazo.
No será fácil separarnos. La noche que lloraste a solas, ya no pude soportar la ansiedad.

Dejemos de medirnos por nuestros celos.
Si eso es lo más profundo de nuestro amor,
¿no crees que cuanto más nos reclamemos más nos lastimaremos?

Si el nombre de esa herida es amor, entonces no lo necesito, sólo quiero estar a tu lado.

No nos separemos. Si tu mano derecha se aferra a la mía, te haré reír una y otra vez.
Si nos conectamos no podremos separarnos, desearía que estos días continuaran así. Me preocupé por las agujas del reloj.

Hay un aro rompecabezas (*) en el mundo que sólo se pueden unir a ti...

Quiero verte, quiero que te aferres a mí, que deslices tu mano pequeña por el arco de mi brazo.
No será fácil separarnos. La noche que lloraste a solas, ya no pude soportar la ansiedad.

No nos separemos. Si tu mano derecha se aferra a la mía, te protegeré siempre.
No nos desconectemos nunca más, espero que no nos separemos, de aquí en adelante estemos siempre conectados.


(*) NOTA DE TRADUCCIÓN: Como se puede apreciar en el video, con Puzzle ring, o "aro rompecabezas" como decidimos traducirlo, Jui se refiere a esos anillos que vienen entrelazados y uno tiene que resolver la manera de separarlos. Por esa razón los compara con entrelazar los brazos con una pareja.


KANJI (漢字):

Puzzle ring

傷つけ合いはもう止めよう
疑うから愛は遠退いて
「好き」という感情だけが置いてきぼりにされるんだ

互いの知らない、消せない過去だって、言えぬ秘密だって、受け止め合おう

会いたい、左腕を君に掴まれてたい、小さな手、僕の描く輪を潜れば
容易くはずれない、君が一人泣いた夜も、僕の不安も、もういらない

嫉妬で測るのは止めよう
それが二人の愛の深さなら
求めれば求める程に、君を傷つけるだろう

その傷の名を、愛と呼ぶなら、愛なんていらない、ただ傍にいたい

離さない、君の右手が、僕にしがみつくなら 何度でも笑わせてあげるから
繋げばはずれない、こんな日が続けばいいと、時計の針を気にした

世界で一つのPuzzle ring、君しか繋げない…

合いたい、左腕を君に掴まれてたい、小さな手、僕の描く輪を潜れば
容易くはずれない、君が一人泣いた夜も、僕の不安も、もういらない

離さない、君の右手が、僕にしがみつくなら いつだって守ってあげるから
繋げばもう二度と、離れたくないと願う、これからもずっと、はずれないで


RŌMAJI (ローマ字):

Puzzle ring

kizutsuke ai wa mō yame yō
utagau kara ai wa tōyoi te
"suki" toiu kanjō dake ga oi tekibori ni sarerunda

tagai no shiranai, kese nai kako datte, ie nu himitsu datte, uke tome aō

aitai, hidariude o kimi ni tsukama retetai, chiisana te, boku no egakuwa o mogureba
hayazuku hazurenai, kimi ga hitori naita yoru mo, boku no fuan mo, mō iranai

shitto de hakaru no wa yame yō
sore ga futari no ai no fukasa nara
motomereba motomeru hodo ni, kimi o kizutsukeru darō

sono kizu no mei o, ai to yobu nara, ai nante iranai, tada soba ni itai

hanasanai, kimi no migite ga, boku nishi ga mitsuku nara nando demo warawasete ageru kara
tsunageba hazurenai, konna nichi ga tsuzukeba ii to, tokei no hari o kinishita

sekai de hitotsu no Puzzle ring, kimi shika tsunagenai...

aitai, hidariude o kimi ni tsukama retetai, chiisana te, boku no egakuwa o mogureba
hayazuku hazurenai, kimi ga hitori naita yoru mo, boku no fuan mo, mō iranai

hanasanai, kimi no migite ga, boku nishi ga mitsuku nara itsu datte mamotte ageru kara
tsunageba mō nidoto, hanaretakunai to negau, kore kara mo zutto, hazurenaide


Letra original y música: Itsuki Takeshi (樹威).
Album: Esoteric Romance.


TRADUCCIÓN: JP-ROCK.