Mostrando entradas con la etiqueta REBECCA. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta REBECCA. Mostrar todas las entradas

19 septiembre 2015

REBECCA - FRIENDS



TRADUCCIÓN:

Amigos

El día que intercambiamos un beso,
no pude verle el rostro a mamá.
Cogimos las monedas de nuestros bolsillos
y contamos nuestros sueños uno por uno.
Mira, ese es nuestro escondite secreto,
nuestro recuerdo secreto, oh.

¿Dónde fue que rompimos, oh, amigos?
Ese día en el que nos miramos, bajé la cabeza
y entrelazamos los dedos, oh, amigos,
sentí que el tiempo se detenía.

Ey, ¿la recuerdas?
¿Esa canción que quedaba tan bien con la puesta del sol?
A pesar de que siempre eras callado
la tarareabas tristemente por lo bajo.
Ahora el tiempo pasó y la melodía se tiñó de sepia.

Nunca vamos a volver, oh, amigos.
Parecen estar más lejos que nadie.
Siempre estábamos corriendo, oh, amigos.
Adoraba esas miradas.

¿Dónde fue que rompimos, oh, amigos?
Ese día en el que nos miramos, bajé la cabeza
y entrelazamos los dedos, oh, amigos,
sentí que el tiempo se detenía.

Nunca vamos a volver, oh, amigos.
Parecen estar más lejos que nadie.
Siempre estábamos corriendo, oh, amigos.
Adoraba esas miradas.


KANJI (漢字):

フレンズ

口づけをかわした日は
ママの顔さえも見れなかった
ポケットのコインあつめて
ひとつづつ夢をかぞえたね
ほらあれは2人のかくれが
ひみつのメモリー oh

どこでこわれたの oh フレンズ
うつむく日はみつめあって
指をつないだら oh フレンズ
時がとまる気がした

ねえ君は覚えている
夕映えによくにあうあの曲
だまりこむ君がいつも
悲しくて口づさんだのに
今時は流れてセピアに染まるメロディー oh

2度ともどれない oh フレンズ
他人よりも遠くみえて
いつも走ってた oh フレンズ
あの瞳がいとしい

どこでこわれたの oh フレンズ
うつむく日はみつめあって
指をつないだら oh フレンズ
時がとまる気がした

2度ともどれない oh フレンズ
他人よりも遠くみえて
いつも走ってた oh フレンズ
あの瞳がいとしい


RŌMAJI (ローマ字):

FRIENDS

kuchizuke o kawashita hi wa
mama no kao sae mo mirenakatta
poketto no koin atsumete
hitotsuzutsu yume o kazoeta ne
hora are wa futari no kakurega
himitsu no memory oh

doko de kowareta no oh friends?
utsumuku hi wa mitsumeatte
yubi o tsunaidara oh friends
toki ga tomaru ki ga shita

nee kimi wa oboete iru
yuubae ni yoku niau ano kyoku
damarikomu kimi ga itsumo
kanashikute kuchizusanda no ni
ima toki wa nagarete sepia ni somaru melody oh

nido to modorenai oh friends
tanin yori mo tooku miete
itsumo hashitteta oh friends
ano hitomi ga itoshii

doko de kowareta no friends?
utsumuku hi wa mitsumeatte
yubi o tsunaidara oh friends
toki ga tomaru ki ga shita

nido to modorenai oh friends
tanin yori mo tooku miete
itsumo hashitteta oh friends
ano hitomi ga itoshii


Letra original: NOKKO.
Música: Akio Dobashi (土橋安騎夫).
Album: Maybe Tomorrow.


TRADUCCIÓN: JP-ROCK.

12 noviembre 2012

REBECCA - VIRGINITY



TRADUCCIÓN:

Virginidad

¿Quién derramó vino en la pureza de tu vestido completamente blanco?
Peino mi largo cabello observándome en el espejo rajado.

He estado apoyada en la pared
Pensando acerca del día cuando el avión, ah, te lleve lejos.

Con tu mano acabaste con mis días blancos, ¿Cierto?
Durante el transcurrir de aquellos días, una violenta ventisca abrió la ventana.

Estaba soñando; la mancha en mi vestido se convierte en una mariposa roja.
Esta noche una mariposa roja volará desde tu cuerpo.

A lo lejos, la nieve se esparce en el Monte Kilimanjaro
Y cubre mis ojos cerrados.

Vuela libremente sin que nadie nos tiña de algún color.
La nieve sigue cayendo frente a ti cubriendo mi dolor.

Con tu mano acabaste con mis días blancos, ¿Cierto?
Durante el transcurrir de aquellos días, una violenta ventisca abrió la ventana.

Vuela libremente sin que nadie nos tiña de algún color.
La nieve sigue cayendo frente a ti cubriendo mi dolor.


KANJI (漢字):

VIRGINITY

真白な君のドレス赤いワインこぼしたのは誰?
ひびわれた鏡見つめながらひとり長い髪をとく

壁にもたれ想っていたよ飛行船が
いつか君をそのまま Ah 連れ去る日

白い時の長さその手で終えたんだね
白い時の中で激しく風うつ窓をあけた

夢を見ていたよドレスのしみが今赤い蝶になる
君のからだから今夜赤い蝶が空へ飛び立つよ

遠くキリマンジャロの雪がひろがり出す
とじた瞳の中を Ah うずめてく

誰にも染まらずに自由に飛んで行けよ
雪は君の前に痛みをかくして降り続くよ


RŌMAJI (ローマ字):

VIRGINITY

masshiro na kimi no doresu ni wain o koboshita no wa dare?
hibiwareta kagami mitsumenagara hitori nagai kami o toku

kabe ni motare omotte ita yo hikōsen ga
itsuka kimi o sono mama ah tsuresaru hi

shiroi toki no nagasa sono te de oetan da ne
shiroi toki no naka de hageshiku kaze utsu mado o aketa

yume o mite ita yo doresu no shimi ga ima akai chō ni naru
kimi no karada kara konya akai chō ga sora e tobitatsu yo

tōku kirimanjaro no yuki ga hirogari dasu
tojita hitomi no naka o ah uzumeteku

dare ni mo somarazu ni jiyū ni tonde yuke yo
yuki wa kimi no mae ni itami o kakushite furitsuzuku yo

shiroi toki no nagasa sono te de oetan da ne
shiroi toki no naka de hageshiku kaze utsu mado o aketa

dare ni mo somarazu ni jiyū ni tonde yuke yo
yuki wa kimi no mae ni itami o kakushite furitsuzuku yo
 

Letra Original: Miyahara Mebae (宮原 芽映).
Música: Dobashi Akio (土橋安騎夫).
Álbum: Nothing To Lose.

TRADUCCIÓN: JP-ROCK & SHINO KUN.