Mostrando entradas con la etiqueta Malice Mizer. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Malice Mizer. Mostrar todas las entradas

20 enero 2019

MALICE MIZER - au revoir



TRADUCCIÓN:

Adiós

En el camino donde perdura el eco de nuestras pisadas,
los árboles se han marchitado
intensificándolo todo.

Una pequeña hoja caída roza mi hombro y vuelve al cielo.
¿Por qué este viento feroz es ahora tan preciado?
Sonreías levemente.

Apoyado contra la ventana capté una figura,
proyectada por la luz del sol, que enseguida se desvaneció.
Desbordado de sentimientos murmuré unas palabras.
“Al menos hasta que despierte de este sueño…”

Aún más.
Quiero dormir abrazándote.
Incluso ahora que los recuerdos se volvieron algo agradables.
Quiero dormir contigo entre mis brazos.
Como cuando nos conocimos.

Los árboles rechinan contra la ventana.
Vuelvo a murmurar las mismas palabras…
Aunque ya no pueda ver la figura de antes,
al menos que sea en un sueño.

Aún más.
Quiero dormir abrazándote.
Incluso ahora que los recuerdos se volvieron algo agradables.
Quiero dormir contigo entre mis brazos.
Como en aquellos días
en los que nos conocimos.

Quiero dormir abrazándote.
Quiero dormir contigo entre mis brazos.

Quiero dormir abrazándote.
Quiero dormir contigo entre mis brazos.


KANJI (漢字):

au revoir

いつも二人分の響く足音が続いてた道で
枯れ果ててしまった街路樹達が
大きくなった歩幅を気付かせた

肩にすれ違う小さな落ち葉がまた空に戻って
そんな吹き荒ぶ風さえも今はなぜか愛しくて
そっと微笑んでいた

窓辺にもたれる見なれた姿が
陰る陽射しに映し出されて消える
あふれる想いにつぶやいた言葉は
「せめて夢が覚めるまで…」

もっと
あなたを抱きしめ眠りたい
優しい記憶に変わった今でさえも
この腕で抱きしめ眠りたい
出会った頃の二人のように

窓辺にもたれてざわめく並木に
そっとつぶやく同じ言葉をもう一度…
あの時の姿が見えなくなっても
せめて夢の中だけは

もっと
あなたを抱きしめ眠りたい
優しい記憶に変わった今でさえも
この腕で抱きしめ眠りたい
出会った頃のあの日のままの
二人のように

あなたを抱きしめ眠りたい
この腕で抱きしめ眠りたい

あなたを抱きしめ眠りたい
この腕で抱きしめ眠りたい


RŌMAJI (ローマ字):

au revoir

itsumo futaribun no hibiku ashioto ga tsuzuiteta michi de
karehatete shimatta gairojutachi ga
ōkiku natta hohaba o kizukaseta

kata ni surechigau chiisana ochiba ga mata sora ni modotte
sonna fuki susabu kaze sae mo ima wa naze ka itoshikute
sotto hohoendeita

madobe ni motareru minareta sugata ga
kageru hizashi ni utsushidasarete kieru
afureru omoi ni tsubuyaita kotoba wa
"semete yume ga sameru made..."

motto
anata o dakishime nemuritai
yasashī kioku ni kawatta ima de sae mo
kono ude de dakishime nemuritai
deatta koro no futari no yō ni

madobe ni motarete zawameku namiki ni
sotto tsubuyaku onaji kotoba o mō ichido...
ano toki no sugata ga mienakunatte mo
semete yume no naka dake wa

motto
anata o dakishime nemuritai
yasashī kioku ni kawatta ima de sae mo
kono ude de dakishime nemuritai
deatta koro no ano hi no mama no
futari no yō ni

anata o dakishime nemuritai
kono ude de dakishime nemuritai

anata o dakishime nemuritai
kono ude de dakishime nemuritai


Letra original: Gackt.
Música: MANA.
Álbum: mervellies.

TRADUCCIÓN: JP-ROCK.


03 abril 2018

MALICE MIZER - Aegean ~sugisarishi kaze to tomo ni~ (エーゲ〜過ぎ去りし風と共に〜)



TRADUCCIÓN:

Egeo ~Con el viento que pasa~

Un viento azulado trae recuerdos ambarinos…
El sonido del proyector resuena en la habitación.
Solamente ríes en esas viejas filmaciones.
Con el dedo, trazo suavemente tu figura en la pared.

Nada cambia este cielo.
Los nosotros de aquellos tiempos son arrastrados por las nubes.
Nada cambia este cielo.
Observé atentamente tu recuerdo blanco.

Te abrazo en mis recuerdos amontonados.
Entrelazamos nuestros dedos y nos quedamos dormidos.
Te abrazo en mis recuerdos amontonados.
Me hundo profundamente en mis sueños.

Nada cambia este cielo. Los sentimientos de aquellos tiempos
son arrastrados por las nubes.
Nada cambia en este lugar solamente nuestro.
Tu recuerdo blanco.

Te abrazo en mis recuerdos amontonados.
Entrelazamos nuestros dedos y nos quedamos dormidos.
Te abrazo en mis recuerdos amontonados.
Me hundo profundamente en mis sueños.

Entrelazamos nuestros dedos y nos quedamos dormidos…
Me hundo profundamente en mis sueños.

Los mismos días, también hoy, en esta misma habitación…
Sólo sonríes sobre la pared. Tú y yo de aquel tiempo no hemos cambiado.
De nuevo, me hundo profundamente…


KANJI (漢字):

エーゲ〜過ぎ去りし風と共に〜

琥珀の想い誘う蒼い風…
部屋に響く映写機の回る音
古いフィルムの中だけで微笑ってる君…
指でそっと壁際の君をなぞる

何も変わらないこの空が
あの時の二人を雲に乗せて運んでゆく
何も変わらないこの空を
見つめてた白い君を思い出す

重なり合う記憶の中で君を抱き
指を絡め眠りに落ちてゆく
重なり合う記憶の中で君を抱き
夢の中へ深く沈んでゆける

何も変わらないこの空があの時の想いを
雲に乗せて運んでゆく
何も変わらない二人だけのこの場所で
白い君を思い出す

重なり合う記憶の中で君を抱き
指を絡め眠りに落ちてゆく
重なり合う記憶の中で君を抱き
夢の中へ深く沈んでゆける

指を絡め眠りに落ちてゆける…
夢の中へ深く沈んでゆける

同じ日々を今日もまたこの同じ部屋で…
壁の中だけで微笑んでいる変わらないあの時の君と僕が
また深く沈んでゆく…


RŌMAJI (ローマ字):

Aegean ~sugisarishi kaze to tomo ni~

kohaku no omoi sasou aoi kaze...
heya ni hibiku omoide o kataru oto
furui firumu no naka dake de waratteru kimi...
yubi de sotto kabegiwa no kimi o nazoru

nanimo kawaranai kono sora ga
ano toki no futari o kumo ni nosete hakonde yuku
nanimo kawaranai kono sora o
mitsumeteta shiroi kimi o omoidasu

kasanariau kioku no naka de kimi o daki
yubi o karame nemuri ni ochite yuku
kasanariau kioku no naka de kimi o daki
yume no naka e fukaku shizunde yukeru

nanimo kawaranai kono sora ga ano toki no omoi o
kumo ni nosete hakonde yuku
nanimo kawaranai futari dake no kono basho de
shiroi kimi o omoidasu

kasanariau kioku no naka de kimi o daki
yubi o karame nemuri ni ochite yuku
kasanariau kioku no naka de kimi o daki
yume no naka e fukaku shizunde yukeru

yubi o karame nemuri ni ochite yukeru...
yume no naka e fukaku shizunde yukeru

onaji hibi o kyō mo mata kono onaji heya de...
kabe no naka dake de hohoende iru kawaranai ano toki no kimi to boku ga
mata fukaku shizunde yuku...


Letra original: Gackt.C.
Música: mana.
Álbum: merveilles.


TRADUCCIÓN: JP-ROCK.


12 julio 2014

MALICE MIZER - Le ciel



TRADUCCIÓN:

El cielo

Fui atraído por tu dulce voz mientras cantaba…
El viento se lleva tus puras lágrimas blancas y dividen el tiempo en dos.

Me miras con unos ojos que no conocen las impurezas
y reflejan la infinita Tierra.
Con tu pequeño dedo trazas el recorrido de las lágrimas que yo ya había olvidado.

Tu débil voz que me atraviesa no me suelta
aun cuando no puedo quedarme aquí...

Tus lágrimas derramándose son tus palabras de despedida.
Sin decir nada pones tu mano en mi pecho y esbozas una sonrisa.
Beso tu mejilla... nunca te olvidaré.
Abrázame fuertemente hasta que regrese al cielo.
 Tu débil voz que me atraviesa no me suelta.
Abrázame fuertemente para que no pueda desaparecer... 

Para que no pueda desaparecer...


KANJI (漢字):

Le ciel

優しい歌声に導かれて…
流れ落ちる真っ白な涙が風に吹かれ時間を刻む

僕を見る汚れを知らない瞳は
果てしなくどこまでも続く大地を映し
小さな指で忘れていた僕の涙の跡をなぞる

君の細く透き通る声が僕を離さない
僕がここに居続けることは出来ないのに…

こぼれ落ちる涙はお別れの言葉

何も聞かず ただ僕の胸に手を当て微笑み浮かべ

君の頬に口づけを…僕は君を忘れない
もっと強く抱き締めて僕が空に帰るまで
君の細く透き通る声が僕を離さない
もっと強く抱き締めて僕が消えないように…

僕が消えないように…


RŌMAJI (ローマ字):

Le ciel

yasashī utagoe ni michibi karete…
nagare ochiru masshiro na namida ga kaze ni fukare  toki o kizamu

boku o miru kegare o shiranai hitomi wa
hateshinaku doko made mo tsuzuku daichi o utsushi
chīsana yubi de wasurete ita boku no namida no ato o nazoru

kimi o hosoku suki tōru koe ga boku o hanasanai
boku ga koko ni itsuzukeru koto wa dekinai no ni

kobore ochiru namida wa o wakare no kotoba

nani mo kikazu, tada boku no mune ni te o ate hohoemi o ukabe

kimi no hoho ni kuchizuke o... boku wa kimi o wasurenai
motto tsuyoku dakishimete boku ga sora ni kaeru made
kimi no hosoku suki tōru koe ga boku o hanasanai
motto tsuyoku dakishimete boku ga kienai yō ni...

boku ga kienai yō ni...


Letra original y música: Gackt.
Album: merveilles.


TRADUCCIÓN: SHINO KUN.