Mostrando entradas con la etiqueta 徳永英明. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta 徳永英明. Mostrar todas las entradas

13 junio 2018

hideaki tokunaga (徳永英明) - eien no hate ni (永遠の果てに)



TRADUCCIÓN:

Al final de la eternidad

Respóndeme, ¿adónde estamos yendo?
Como un pequeño flujo llegando al mar.

Respóndeme, ¿adónde van los corazones?
Incluso, este dedo regresará a la tierra.

Ah, mientras ardan
estrellas descendentes
al final del viaje,
brillando radiantemente,
no culparé a la tristeza.

Como las lágrimas nacidas de los demás,
llora tanto como puedas.

Si toda vida es una historia,
nuestros nombres también estarán allí.

Ah, sin final,
seguimos cayendo en la carretera.
Incluso si me rindo en la lluvia que cae,
la única llama encendida
en este pecho
no se borrará para siempre.

Cuando llegue ese día en que todo haya terminado,
¿qué pensarás? ¿De qué te arrepentirás?

Algún día, tal vez
nos encontremos de nuevo
en algún lugar entre esas estrellas.
Lo que nació mientras lloramos
no fue por la tristeza.


KANJI (漢字):

永遠の果てに

答を聞かせて 僕等は 何処へゆくのか
小さな流れが 海へ着く様に

答を聞かせて 心は 何処へゆくのか
この指でさえも 土に還るのに

Ah 燃えながら
降りそそぐ星達よ
その旅の終りに
あんなにも 眩しく輝くのは
哀しみのせいじゃない

誰もが 生まれる 涙 溢れるままに
力の限りに 泣き声をあげて

すべての 命が ひとつの物語なら
僕等の名前も そこにあるだろう

Ah 果てしない
道に倒れ続けて
降る雨に 負けても
この胸に
灯した炎だけは
永遠に 消せはしない

時が訪れて すべて終わる日に
なにを想うだろう なにを悔やむだろうか

いつか、また
僕等はめぐり逢える
この星の 何処かで
泣きながら 僕等が生まれるのは
哀しみのせいじゃない


RŌMAJI (ローマ字):

eien no hate ni

kotae o kikasete bokura wa doko e yuku no ka
chīsana nagare ga umi e tsuku yō ni

kotae o kikasete kokoro wa doko e yuku no ka
kono yubi de sae mo tsuchi ni kaeru no ni

Ah moenagara
furisosogu hoshi-tachi yo
sono tabi no owari ni
anna ni mo mabushiku kagayaku no wa
kanashimi no seijanai

daremo ga umareru namida afureru mama ni
chikara no kagiri ni nakigoe o agete

subete no inochi ga hitotsu no monogatari nara
bokura no namae mo soko ni aru darō

Ah hateshinai
michi ni taore tsuzukete
furu ame ni makete mo
kono mune ni
tomoshita honō dake wa
eien ni kese wa shinai

toki ga otozurete subete owaru hi ni
nani o omou darō nani o kuyamu darō ka

itsuka, mata
bokura wa meguriaeru
kono hoshi no dokoka de
nakinagara bokura ga umareru no wa
kanashimi no seijanai


Letra original: Hideaki Tokunaga (徳永英明).
Música: Hiroshi Yamada (山田ひろし).
Álbum: taiyō no shōnen (太陽の少年).


TRADUCCIÓN: JP-ROCK.

11 julio 2015

hideaki tokunaga - Rainy Blue



TRADUCCIÓN:

Tristeza lluviosa

En la medianoche no se ve a nadie.
Fuera de la cabina telefónica está lloviendo.
Antes de terminar de marcar un número conocido,
detuve mi dedo.

Al sentir el golpe frío de la lluvia,
recordé una historia triste.
En la intersección que va camino a tu casa,
mis piernas se detuvieron.

Tristeza lluviosa, ya debería haber terminado.
Tristeza lluviosa, ¿por qué aun te persigo?
Quisiera borrar tu imagen.
Hoy también llueve suavemente en mí.

Las luces de los autos pasan
haciendo de mí una sombra solitaria.
Empecé a buscar tu coche blanco
y de repente corrí la mirada.

Tristeza lluviosa, ya debería haber terminado.
Tristeza lluviosa, ¿hasta cuándo te perseguiré?
Quisiera borrar tu imagen.
Hoy también llueve suavemente en mí.

Tristeza lluviosa, ya debería haber terminado.
Tristeza lluviosa, ¿por qué aun te persigo?
Quisiera borrar tu imagen.
Hoy también llueve suavemente en mí.

Los recuerdos de esos días entrañables
están fluyendo en esta ciudad.
Es una tristeza lluviosa. Es una Tristeza lluviosa.
Las lágrimas humedecen mi vacilante corazón.
Es una tristeza lluviosa.
Soledad…


KANJI (漢字):

レイニー ブルー

人影も見えない 午前0時
電話BOXの 外は雨
かけなれたダイアル 回しかけて
ふと指を 止める

冷たい雨に 打たれながら
哀しい物語 想い出した
あなたの帰り道 交差点
ふと足を 止める

レイニー ブルー もう終わったはずなのに
レイニー ブルー 何故追いかけるの
あなたの幻 消すように
私も今日は そっと雨

行き過ぎる車の ヘッドライトが
ひとりぼっちの 影をつくる
あなたの白い車 捜しかけて
ふと瞳を ふせる

レイニー ブルー もう終わったはずなのに
レイニー ブルー 何時まで追いかけるの
あなたの幻 消すように
私も今日は そっと雨

レイニー ブルー もう終わったはずなのに
レイニー ブルー 何故追いかけるの
あなたの幻 消すように
私も今日は そっと雨

あの頃のやさしさに
つつまれてた想い出が
流れてく この街に
It's a rainy blue It's a rainy blue
揺れる心 ぬらす涙
It's a rainy blue
Loneliness…


RŌMAJI (ローマ字):

reinī burū

hito kage mo mienai gozen rei ji
denwa BOX no soto wa ame
kakenareta daiaru mawashikakete
futo yubi o tomeru

tsumetai ame ni utarenagara
kanashī monogatari omoidashita
anata no kaeri michi kōsaten
futo ashi o tomeru

Rainy blue mō owatta hazu na no ni
Rainy blue naze oikakeru no
anata no maboroshi kesu yō ni
watashi mo kyō wa sotto ame

ikisugiru kuruma no heddo raito ga
hitori bocchi no kage o tsukuru
anata no shiroi kuruma sagashikakete
futo hitomi o fuseru

Rainy blue mō owatta hazu na no ni
Rainy blue itsumade oikakeru no
anata no maborosi kesu yō ni
watashi mo kyō wa sotto ame

Rainy blue mō owatta hazu na no ni
Rainy blue naze oikakeru no
anata no maboroshi kesu yō ni
watashi mo kyō wa sotto ame

ano koro no yasashisa ni tsutsumarete omoi de ga
nagareteku kono machi ni
It’a a rainy blue
It’s a rainy blue yureru kokoro nurasu namida
It’a a rainy blue loneliness…


Letra original: Ōki Makoto (大木 誠).
Música: Hideaki Tokunaga (徳永英明).
Album: Girl.


TRADUCCIÓN: JP-ROCK.

28 octubre 2012

Hideaki Tokunaga (徳永英明) - saigo no īwake (最後の言い訳)




TRADUCCIÓN:

La última excusa

Es tan doloroso que finjo estar durmiendo.
Las gotas que ahora caen son lágrimas.
Te esperaré hasta el amanecer y luego me iré
porque eres tú quien teme a la oscuridad.

Lo que es más preciado para mí, se aleja.
Y todo lo que aprendí de ti se convierte en recuerdos.

Creo que tratándose de ti, podrías gustarle a cualquier persona.
No te preocupes porque me sienta solo.
Siento dolor porque piensas en esforzarte por mi bien,
para darme una excusa para el adiós

Lo que es más cercano a mí, es lo que menos logro entender.
Todo lo mucho que te amé ahora se convierte en una excusa.

Lo que es más preciado para mí, se aleja.
Y todo lo que aprendí de ti se convierte en recuerdos.

Lo que es más cercano a mí, es lo que menos logro entender.
Todo lo mucho que te amé, ahora se convierte en una excusa.

Lo que es más preciado para mí, se aleja.
Lo que es más cercano a mí, es lo que menos logro entender.
Lo que es más preciado para mí, se aleja.


KANJI (漢字):

最後の言い訳


寝たふりがこんなに つらいことだとは

今落ちた滴は 涙だね

そして君が出て行く 夜明けを待って

暗闇が怖い君のことだから



いちばん大事なものが いちばん遠くへいくよ

こんなに覚えた君の すべてが思い出になる



誰からも 君なら 好かれる と思う

心配はいらない 寂しいよ

無理に僕のためだと さよならの理由

思ってる君だからせつなくて



いちばん近くにいても いちばん判り合えない

こんなに愛した僕の すべてが言い訳になる



いちばん大事なものが いちばん遠くへいくよ

こんなに覚えた君の すべてが思い出になる

すべてが思い出に

いちばん近くにいても いちばん判り合えない
こんなに愛した僕の すべてが言い訳になる

いちばん大事なものが いちばん遠くへいくよ
いちばん近くにいても いちばん判り合えない
いちばん大事なものが いちばん遠くへいくよ


RŌMAJI (ローマ字):

saigo no īwake

neta furi ga konna ni tsurai koto da to wa
ima ochita shizuku wa namida da ne
soshite kimi ga dete iku yoake o matte
kurayami ga kowai kimi no koto dakara

ichiban daiji na mono ga ichiban tōku e iku yo
konna ni oboeta kimi no subete ga omoide ni naru

dare kara mo kimi nara sukareru to omō
shinpai wa iranai sabishī yo
muri ni boku no tame da to sayonara no wake
omotteru kimi dakara setsunakute

ichiban chikaku ni itemo ichiban wakariaenai
konna ni ai shita boku no subete ga īwake ni naru

ichiban daiji na mono ga ichiban tōku e iku yo
konna ni oboeta kimi no subete ga omoide ni…
ichiban chikaku ni itemo ichiban wakariaenai
konna ni ai shita boku no subete ga īwake ni naru

ichiban daiji na mono ga ichiban tōku e iku yo
ichiban chikaku ni itemo ichiban wakariaenai
ichiban daiji na mono ga ichiban tōku e iku yo


Letra original:  keiko aso (麻生圭子).
Música: hideaki tokunaga (徳永英明).
Álbum: REALIZE.

TRADUCCIÓN: JP-ROCK & SHINO KUN.