Mostrando entradas con la etiqueta ジルドレイ. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta ジルドレイ. Mostrar todas las entradas

27 enero 2017

Gilles de Rais - ayamachi wa roku gatsu no ame (あやまちは6月の雨)



TRADUCCIÓN:

Los errores de la lluvia de junio

¿Dónde cae esa lluvia enloquecida?
Los errores se convierten en la lluvia de junio.
¿Dónde está ese cielo enloquecido?
Cierra los ojos a lo que haya allí.

Persiguiendo una ilusión de sequía,
el niño abrió los ojos.
Ese cielo soñado quedó atrás.
Siempre miraba a la distancia.

Esperaba solitario a la niña.
Pasó el tiempo sin conocer su paradero.
Si el cielo no se lo concedía,
su mano y la de la niña se soltarían.

¿Dónde cae esa lluvia enloquecida?
Los errores se convierten en la lluvia de junio.
¿Dónde está ese cielo enloquecido?
Cierra los ojos a la respuesta que está allí.

¿Dónde cae esa lluvia enloquecida?
Los errores se convierten en la lluvia de junio.
¿Dónde está ese cielo enloquecido?
Cierra los ojos a lo que haya allí.

¿Dónde cae esa lluvia enloquecida?
Los errores se convierten en la lluvia de junio.
¿Dónde está ese cielo enloquecido?
Cierra los ojos a la respuesta que está allí.

Los errores se convierten en la lluvia de junio.
Cierra los ojos a lo que haya allí.

Los errores se convierten en la lluvia de junio.
Cierra los ojos a lo que haya allí.

Los errores se convierten en la lluvia de junio.
Cierra los ojos a lo que haya allí.


KANJI (漢字):

あやまちは6月の雨

狂った雨はどこに降る
あやまちは6月の雨になる
狂った空はどこにある
目を瞑る そこには見えてくる

乾いた幻追いかけて
少年は目を覚ました
夢が置き去りのこの空の
ずっと遠くを見つめた

一人待っていた少女には
行方知れずの時が過ぎ
叶えられないこの空が
少女の手を離させた

狂った雨はどこに降る
あやまちは6月の雨になる
狂った空はどこにある
目を瞑る答えはそこにある

狂った雨はどこに降る
あやまちは6月の雨になる
狂った空はどこにある
目を瞑る そこには見えてくる

狂った雨はどこに降る
あやまちは6月の雨になる
狂った空はどこにある
目を瞑る答えはそこにある

あやまちは6月の雨になる
目を瞑る そこには見えてくる

あやまちは6月の雨になる
目を瞑る そこには見えてくる

あやまちは6月の雨になる
目を瞑る そこには見えてくる


RŌMAJI (ローマ字):

ayamachi wa roku gatsu no ame

kurutta ame wa doko ni furu
ayamachi wa roku gatsu no ame ni naru
kurutta sora wa doko ni aru
me o tsumuru soko ni wa miete kuru

kawaita maboroshi oikakete
shōnen wa me o samashita
yume ga okizari no kono sora no
zutto tōku o mitsumeta

hitori matteita shōjo ni wa
yukueshirezu no toki ga sugi
kanaerarenai kono sora ga
shōjo no te o hanasaseta

kurutta ame wa doko ni furu
ayamachi wa roku gatsu no ame ni naru
kurutta sora wa doko ni aru
me o tsumuru kotae wa soko ni aru

kurutta ame wa doko ni furu
ayamachi wa roku gatsu no ame ni naru
kurutta sora wa doko ni aru
me o tsumuru soko ni wa miete kuru

kurutta ame wa doko ni furu
ayamachi wa roku gatsu no ame ni naru
kurutta sora wa doko ni aru
me o tsumuru kotae wa soko ni aru

ayamachi wa roku gatsu no ame ni naru
me o tsumuru soko ni wa miete kuru

ayamachi wa roku gatsu no ame ni naru
me o tsumuru soko ni wa miete kuru

ayamachi wa roku gatsu no ame ni naru
me o tsumuru soko ni wa miete kuru


Letra original y música: JOE.


TRADUCCIÓN: JP-ROCK.

31 octubre 2015

Gilles de Rais - SONG REMAINS




TRADUCCIÓN:

La canción permanece

A lo lejos el aire cálido gira alrededor del dedo.
Bailo solo, con un piano roto.
Las sombras que tiemblan continúan gritando.
Duermo desnudo, todo dentro de un sueño.

Oh, escucho las olas acercándose.
Uh, camino otra vez en un laberinto.

Esta noche el cielo también está estrellado, la luz azul
no ilumina el futuro en tu espalda.
Desde aquí el tiempo regresa lentamente
por el camino en el que me arrastré.

Tu sombra siempre expuesta a la intemperie
ahora tiembla solo una vez más en un sueño de locura.
Tu sombra siempre expuesta a la intemperie
ahora tiembla solo una vez más en un sueño de locura.


Oh, escucho las olas acercándose.
Uh, camino otra  vez en un laberinto.
Oh, escucho las olas acercándose.
Uh, camino otra  vez en un laberinto.

Tu sombra siempre expuesta a la intemperie
ahora tiembla solo una vez más en un sueño de locura.
El reloj detenido está sin ser destruido.
Ahora, tan solo una vez, más tiembla en un viento de locura.


KANJI (漢字):

SONG REMAINS


遠く陽炎 指に絡め
独りで踊る 壊れたPiano
震えてる影に叫び続け
裸と微睡み、全てを夢に

OH-寄せる波を聴き
UH-また歩む迷路

星空今夜も蒼い光は
背中に未来を照らしはしない
此処から這い出し来た道を
時間がゆっくり還って行くよ

お前の影にいつも晒されながら今
もう一度だけ狂おしい夢に揺れてた
お前の影にいつも晒されながら今
もう一度だけ狂おしい夢に揺れてた

OH-寄せる波を聴き
UH-また歩む迷路
OH-寄せる波を聴き
UH-また歩む迷路

お前の影にいつも晒されながら今
もう一度だけ狂おしい夢に揺れてた
止めた時計を叩き壊せずにいる今
もう一度だけ狂おしい風に揺れてた


RŌMAJI (ローマ字):

SONG REMAINS


tōku kagerō yubi ni karame
hitori de odoru kowareta Piano
furue teru kage ni sakebi tsuzuke
hadaka to madoromi, subete o yume ni

OH-yoseru nami o kiki
UH-mata ayumu meiro

hoshizora kon'ya mo aoi hikari wa
senaka ni mirai o terashi wa shinai
koko kara haidashi kita michi o
toki ga yukkuri kaette yuku yo

omae no kage ni itsumo sarasa renagara ima
mōichido dake kuruoshī yume ni yure teta
omae no kage ni itsumo sarasa renagara ima
mōichido dake kuruoshī yume ni yure teta

OH-yoseru nami o kiki
UH-mata ayumu meiro
OH-yoseru nami o kiki
UH-mata ayumu meiro

omae no kage ni itsumo sarasa renagara ima
mōichido dake kuruoshī yume ni yure teta
tometa tokei o tataki kowasezu ni iru ima
mōichido dake kuruoshī kaze ni yure teta


Letra original y música: JACK.
Album: Gilles de Rais.


TRADUCCIÓN: SHINO KUN.