Mostrando entradas con la etiqueta シャズナ. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta シャズナ. Mostrar todas las entradas

23 diciembre 2018

SHAZNA - White Silent Night


Hicimos esta traducción a pedido y la aprovechamos para desearles feliz Navidad a todos nuestros seguidores

¡Feliz Navidad! / Merry Christmas! / メリークリスマス!


TRADUCCIÓN:

Noche blanca y silenciosa

Noche blanca y silenciosa.
Recuerda las palpitaciones que te desbordaron al enamorarte.
Noche blanca y silenciosa.
Nuestra historia de amor de invierno se volvió rosada.

La ciudad se ve blanca y brillante como un alhajero.
Las velas navideñas y tú, por siempre. Caminamos hasta que llegó el alba.

No puedo decirte el paradero del amor.
Tengo que encontrarlo antes de que se detengan las campanadas.

Noche blanca y silenciosa.
Recuerda las palpitaciones que te desbordaron al enamorarte.
Noche blanca y silenciosa.
Nuestra historia de amor de invierno se volvió rosada.

Ah… Con las mejillas ruborizadas, las luces de la ciudad nos envuelven.

Noche blanca y silenciosa.
En una noche encantadora de blancos y cálidos copos de nieve.

Noche blanca y silenciosa.
Por favor, quiero cansarme de tus labios.

Noche blanca y silenciosa.
Esperemos las estrellas por un amor único y honesto.

Noche blanca y silenciosa.
Las huellas que dejé contigo no desaparecerán en esta historia de amor de invierno.


KANJI (漢字):

White Silent Night

White Silent Night
あなたにトキメキを憶えて あふれた恋心
White Silent night
薄紅色に色づいた 二人の Winter Love Story

宝石箱のような 白くキラメク街を
Christmas candle & You ずっと 夜が明けるまで歩いた

言えなかった この恋の行方を
鐘の音がやむまえに みつけなきゃ

White Silent Night
あなたにトキメキを憶えて あふれた恋心
White Silent night
薄紅色に色づいた 二人の Winter Love Story

Ah…頬をなでた 街灯が 二人包んで

White Silent Night
白く暖かな綿雪とやさしい夜の中で

White Silent Night
飽きる程ください ふるえたあなたの口唇を

White Silent Night
星に願おう たった一つの素直な恋のために

White Silent Night
あなたと残した 足跡は消えない Winter Love Story


RŌMAJI (ローマ字):

White Silent Night

White Silent Night
anata ni tokimeki o oboete afureta koigokoro
White Silent Night
usubeni iro ni irozuita futari no Winter love story

hōseki bako no yō na shiroku kirameku machi o
Christmas candle & You zutto yo ga akeru made aruita

ienakatta kono koi no yukue o
kane no ne ga yamu mae ni mitsukenakya

White Silent Night
anata ni tokimeki o oboete afureta koigokoro
White Silent Night
usu beniiro ni irozuita futari no Winter love story

Ah… hoho o nadeta machi akari ga futari tsutsunde

White Silent Night
shiroku atataka na watayuki to yasashī yoru no naka de

White Silent Night
akiru hodo kudasai furueta anata no kuchibiru o

White Silent Night
hoshi ni negaō tatta hitotsu no sunao na koi no tame ni

White Silent Night
anata to nokoshita ashiato wa kienai Winter love story


Letra original: IZAM.
Música: KAZUKI.
Álbum: Best Album 1993-2000 OLDIES.


TRADUCCIÓN: JP-ROCK.


21 noviembre 2018

SHAZNA - SWEET HEART MEMORY



TRADUCCIÓN:

DULCE RECUERDO DEL CORAZÓN

El paisaje de esta colina ahora es solo para mí.
Los niños jugando descalzos a la distancia es algo muy inocente.

El atardecer del verano es algo triste con la lluvia naranja tiñéndolo todo.
A veces, hasta las pequeñas lágrimas se convierten en recuerdos de algún verano.

Inocentemente, los amantes se quieren sin cesar.
El camino de ambos es interminable, pero continúan resistiendo.
Mi amor está sin rumbo, esperando sin ningún sentido.
Un día de verano, me gustaría encontrar en esta colina a la persona destinada a mí.

Al anochecer, resuenan los sonidos de las cigarras
anunciándome la llegada de una nueva estación y de un nuevo amor.

El atardecer del verano es algo triste con la lluvia naranja tiñéndolo todo.
A veces, hasta las pequeñas lágrimas se convierten en recuerdos de algún verano.

A mitad de los días repetitivos,
envuelto en un pasado que se va decolorando,
algún día podré olvidar.
Así es, no estamos solos, ni tú ni yo…

Inocentemente, los amantes se quieren sin cesar.
El camino de ambos es interminable, pero continúan resistiendo.
Mi amor está sin rumbo, esperando sin ningún sentido.
Un día de verano, me gustaría encontrar en esta colina a la persona destinada a mí.

Si quiero el apoyo del “amor” en medio de estos días repetitivos,
si sigo creyendo,
presiento que de alguna manera podré encontrarlo en alguna parte.

Riendo, riendo y riendo.
Los recuerdos siempre serán suspiros.
El amor es una mezcla de tristeza y afecto
en la que repetidamente nos hundimos encantados.

Riendo, riendo, riendo y riendo.


KANJI (漢字):

SWEET HEART MEMORY

この丘の上の景色は 今の所僕だけのもの
遠くで裸足のままはしゃぐ子供たち とても無邪気だね

夏の夕暮れはモノ悲しく オレンジの雨が全てを染め
時には小さな涙さえ ひと夏の想い出に変えてしまう

恋人達は何気なく とめどなく愛し合い
二人の路は果てしなく 耐えまなく続くけど
僕の恋はあてもなく 訳もなく待ちぼうけ
運命の人、夏の日に この丘で逢えたらな

夕暮れ時に響く音Cicada
新しい季節と恋の訪れを僕に伝える

夏の夕暮れはモノ悲しく オレンジの雨が全てを染め
時には小さな涙さえ ひと夏の想い出に変えてしまう

繰り返す日々の真ん中を
色褪せた過去が包んでも
何時かは忘れられる
そうだよ 一人じゃない 君も 僕も…

恋人達は何気なく とめどなく愛し合い
二人の路は果てしなく 耐えまなく続くけど
僕の恋はあてもなく 訳もなく待ちぼうけ
運命の人、夏の日に この丘で逢えたらな

繰り返す日々の真ん中に「恋」という支えが欲しいなら
信じ続けていれば
何処かで巡り会える予感がするよ

笑って 笑って 笑って
想い出は いつまでも ため息まじり
恋は 切なさと愛しさの抱き合わせ
繰り返し 魅せられて 堕ちてゆく

笑って 笑って 笑って 笑って


RŌMAJI (ローマ字):

SWEET HEART MEMORY

kono okano ue no keshiki wa ima mo tokoro boku dake no mono
tōku de hadashi no mama hashagu kodomo-tachi totemo mujaki dane

natsu no yūgure mono kanashiku orenji no ame ga subete o some
toki ni wa chīsana namida sae hito natsu no omoide ni kaete shimau

koibito-tachi wa nanikenaku tomedonaku aishiai
futari no michi wa hateshinaku taemanaku tsuzuku kedo
boku no koi wa atemonaku wake mo naku machibōke
unmei no hito, natsu no hi ni kono oka de aetarana

yūgure toki ni hibiku koe wa Cicada
atarashii kisetsu to koi no otozure o boku ni tsutaeru

natsu no yūgure mono kanashiku orenji no ame ga subete o some
toki ni wa chīsana namida sae hito natsu no omoide ni kaete shimau

kurikaesu hibi no mannaka o
iroaseta kako ga tsutsunde mo
itsuka wa wasurerareru
sōda yo hitori janai kimi mo boku mo...

koibito-tachi wa nanikenaku tomedonaku aishiai
futari no michi wa hateshinaku taemanaku tsuzuku kedo
boku no koi wa atemonaku wake mo naku machibōke
unmei no hito, natsu no hi ni kono oka de aetarana

kurikaesu hibi no mannaka ni "koi" to iu sasae ga hoshī nara
shinjitsuzukete ireba
dokokade meguriaeru yokan ga suru yo

waratte waratte waratte
omoide wa itsumademo tameiki majiri
koi wa setsunasa to itoshisa no dakiawase
kurikaeshi miserarete ochiteyuku

waratte waratte waratte waratte


Letra original: IZAM.
Música: A・O・I.
Álbum: GOLD SUN AND SILVER MOON.



TRADUCCIÓN: JP-ROCK.


20 mayo 2017

SHAZNA - Shelly



Traducción hecha a pedido.


TRADUCCIÓN:

Shelly

Al mirar el arcoíris brillando radiantemente,
apareció el oscuro corazón.
Cuando mis párpados se humedecen
miro al cielo y tarareo una canción.

¿Por qué se habrá convertido en un hábito?
Será porque aclara mi estado de ánimo.
Incluso, cada día que lloro hay una esperanza.
Puede ser que sea algo bueno.

Quise huir
al punto de no tener solución
En esos momentos siempre canto una canción.
Me subo a la voz que resuena
coloreando las señales de vida.

Recoge los fragmentos del sueño, oh, Shelly di por una vida.
Concédelo, oh, Shelly di por una vida.
Expande el sueño. Hoy también el cielo me entrega una esperanza.
El sueño no florece. Oh, Shelly di por una vida.
Extiende el mapa del sueño. Algún día, Shelly, di por una vida.
Toma el descanso del sueño, canta una canción que te guste.

Quise huir
al punto de no tener solución.
En esos momentos siempre canto una canción.
Me subo a la voz que resuena
acompañando de color las señales de vida.
Estando tan solo, sin preocupaciones.

Recoge los fragmentos del sueño. oh, Shelly di por una vida.
Concédelo, oh, Shelly di por una vida.
Expande el sueño. Hoy también el cielo me entrega una esperanza.
Extiende el mapa del sueño. Algún día, Shelly, di por una vida
Toma el descanso del sueño, canta una canción que te guste.


KANJI (漢字):

シェリー

色鮮やかな虹を見てると
くすんだ心あらわれるよう
僕のまぶたが濡れたときには
空を見上げ 詩をくちずさむ

くせになってる どうしてなのか
気分がとっても晴れるから
泣ける毎日も ハリがあるから
いいかもしれない

逃げ出したくて
どうしようもないくらい
そんなときにはいつも詩をうたう
響きわたる声にのせ
生きるきざしに彩りを

夢のかけらを拾い Oh, Shelly Say For a Life
叶えたくて Oh, Shelly Say For a Life
夢ふくらんでゆくよ 空は今日も僕に希望をくれる
夢咲かずに Oh, Shelly Say For a Life
夢の地図広げ いつかShelly Say For a Life
夢の休日をとって好きな詩をうたう

逃げ出したくて
どうしようもないくらい
そんなときには
いつも詩をうたう
響きわたる声にのせ
生きるきざしに 彩りそえて
なんの悩みもないままに

夢のかけらを拾い Oh, Shelly Say For a Life
叶えたくて Oh, Shelly Say For a Life
夢ふくらんでゆくよ 空は今日も 僕に希望をくれる
夢咲かずに Oh, Shelly Say For a Life
夢の地図広げ いつかShelly Say For a Life
夢の休日をとって好きな詩をうたう


RŌMAJI (ローマ字):

sherii

iro azayaka na niji o miteru to
kusunda kokoro arawareru yō
boku no mabuta ga nureta toki ni wa
sora o miage uta o kuchizu samu

kuse ni natteru dōshite na no ka
kibun ga tottemo hareru kara
nakeru mainichi mo hari ga aru kara
ī kamo shirenai

nigedashitakute
dō shiyō mo nai kurai
sonna toki ni wa itsumo uta o utau
hibiki wataru koe ni nose
ikiru kizashi ni irodori o

yume no kakera o hiroi Oh, Shelly Say For a Life
kanaetakute Oh, Shelly Say For a Life
yume fukurande yuku yo sora wa kyō mo boku ni kibō o kureru
yume sakazu ni Oh, Shelly Say For a Life
yume no chizu hiroge itsuka Shelly Say For a Life
yume no yasumi o totte suki na uta o utau

nigedashitakute
dō shiyō mo nai kurai
sonna toki ni wa itsumo uta o utau
hibiki wataru koe ni nose
ikiru kizashi ni irodori soete
nan no nayami mo nai mama ni

yume no kakera o hiroi Oh, Shelly Say For a Life
kanaetakute Oh, Shelly Say For a Life
yume fukurande yuku yo sora wa kyō mo boku ni kibō o kureru
yume sakazu ni Oh, Shelly Say For a Life
yume no chizu hiroge itsuka Shelly Say For a Life
yume no yasumi o totte suki na uta o utau


Letra original: IZAM.
Música: NIY / A・O・I.
Álbum: Raspberry Time.

18 noviembre 2016

SHAZNA - Pink



TRADUCCIÓN:

Rosa

Ey, me encontré con el amor
que el viento primaveral trajo consigo.
Suavemente me besó en la mejilla.

Ah… En medio de la lluvia de nieve blanca como la leche,
las huellas que atraviesan el invierno comienzan a derretirse.
Ah… Por alguna razón, las personas nos volvemos más fuertes con el amor.
Espero la primavera para abrazar fuertemente ese sentimiento.

Cierro los ojos y escucho las pisadas que atraen la primavera.
El destino me está llamando.
Te vi llorando en soledad.
Me he perdido en el amor, ah, es un tesoro.

Ahora que he encontrado el amor, es tan bello como doloroso.
El enamoramiento ha detenido mis lágrimas.
Me abrazo a los colores primaverales que el viento trajo consigo.
Aquí se oye al hada de la primavera.

Ah… Camino bajo la luna, el frío es como un amargo limón.
La sombra que corre detrás de mí, se va expandiendo.
Ah… Cuando la sombra me atrapa al detener mis pasos, poco se oye.
Quiero hacerte llegar mi amor… mi cariño… mi voz.

Cierro los ojos y escucho las pisadas que atraen la primavera.
El destino me está llamando.
Te vi llorando en soledad.
Me he perdido en el amor, ah, es un tesoro.

Ahora que he encontrado el amor, es tan bello como doloroso.
El enamoramiento ha detenido mis lágrimas.
Me abrazo a los colores primaverales que el viento trajo consigo.
Aquí se oye al hada de la primavera.

¿Recuerdas el sueño por el que hicimos una promesa esa temporada que florecían los cerezos?
¿O eso ya… es una leyenda? En esa palpitante tarde de primavera.
Así que, aún te sigo esperando. Cambiaré… por ti.


KANJI (漢字):

Pink


めぐりあった恋が ほら
春色の風に乗り
そっと今、ほっぺたに kissをした

Ah~Milk色のシャワーのような雪の中で
駆け抜けた足跡は冬に溶けてゆく
Ah~人は何故か恋をすると強くなれる
そんな想いギュッと抱きしめ春を待ちつづけていた

目を閉じて聞こえるよ 春の足音につられて
運命に刻まれた ボクの名前呼んだ
君がほら淋しさに泣きぬれた
恋の中でみのがしてた Ah 宝物

巡り会った恋が今 恋しくて傷ついて
泣き出して追いかける 恋心
抱きしめて春色した 風が吹く
この場所で 聞いているよ 春のFairy

Ah~ 冷たすぎるレモンの様な月の下を歩いては
伸びてゆく 影を追いかける
Ah~ 影を踏んでつかまえたら すこし聞いて
恋をしてる…キュンとしてる…声を届けたくて

目を閉じて聞こえるよ 春の足音につられて
運命に刻まれた ボクの名前呼んだ
君がほら淋しさに泣きぬれた
恋の中でみのがしてた Ah 宝物

巡り会った恋が今 恋しくて傷ついて
泣き出して追いかける 恋心
抱きしめて春色した 風が吹く
この場所で 聞いているよ

さくら咲く季節 二人 見た夢と約束を覚えてる?
もう それは…昔話?トキメキは春の午後に
待っている そう今も 変わらずに…君のために…


RŌMAJI (ローマ字):

Pink


meguriatta koi ga hora
haruiro no kaze ni nori
sotto ima hoppeta ni kiss o shita

Ah~Milk iro no Shower no yō na yuki no naka de
kakenuketa ashiato wa fuyu ni toketeyuku
Ah~hito wa naze ka koi o suruto tsuyokunareru
sonna omoi GYU to dakishime haru o machitsuzuketa

me o tojite kikoeru yo haru no ashiato ni tsurarete
unmei ni kizamareta BOKU no namae yonda
kimi ga hora sabishisa ni nakinureta
koi no naka de minogashiteta Ah takaramono

meguriatta koi ga ima koishikute
kizutsuite nakidashite oikakeru koigokoro
dakishimete haruiroshita kaze ga fuku
kono basho de kiite iru yo haru no Fairy

Ah~tsumetasugiru Lemon no yō na tsukinoshita o aruite wa
nobiteyuku kage o oikakeru
Ah~kage o funde tsukamaetara sukoshi kiite
koi o shiteru...KYUN to shiteru...koe o todoketakute

me o tojite kikoeru yo haru no ashiato ni tsurarete
unmei ni kizamareta BOKU no namae yonda
kimi ga hora sabishisa ni nakinureta
koi no naka de minogashiteta Ah takaramono

meguriatta koi ga ima koishikute
kizutsuite nakidashite oikakeru koigokoro
dakishimete haruiroshita kaze ga fuku
kono basho de kiite iru yo

sakura saku toki futari mita yume to yakusoku o oboeteru?
mō sore wa...mukashibanashi? TOKIMEKI wa haru no gogo ni
matte iru, sō ima mo kawarazu ni...kimi no tame ni...


Letra original: IZAM.
Música: A・O・I.
Álbum: PURE HEARTS.



TRADUCCIÓN: JP-ROCK.

08 noviembre 2012

SHAZNA - kokoro (心)


Traducción hecha a pedido.


TRADUCCIÓN:

Corazón

24:00 A.M. te encontrabas detrás de la puerta.
Cubrí mis ojos suavemente cuando se derramó una austera sonrisa sobre mi pecho
como para contener una incomodidad que me superaba.
Cuando conversaba contigo a mi izquierda, mi corazón giraba hacia la derecha.

Al punto de no recordar ni una palabra de nuestra conversación
mientras sentía que un pálido amor despertaba en mí
culpé a Dios por no poder invertir la aguja del reloj para dejar de sentir este dolor.

Me gustas sofocantemente, dolorosamente...
Esa dulce voz
la deseo, la deseo.
No me importa que me robes el corazón, solo quédate a mi lado...
Mi dulce cariño.

26:00 A.M. En una pequeña habitación nos colocamos de espaldas.
Sin poder tocar ese corazón a pesar de que te encontrabas a mi lado.

Al mirar el suelo, pude sentir tu sombra.
Al levantar la vista y observar lo profundo de tus ojos mi corazón comenzó a palpitar fuertemente
y escuché por primera vez en la vida el ruido de mi pecho siendo oprimido.
Ah… Ah… Ah… Ah…

Así es, sin ti mi vida no tiene sentido.
En la temporada en que danzan las hojas
juntos realizamos una promesa.
Es un preciado, preciado tesoro
por eso lo resguardé dentro de mi pecho.
No me importa que me robes el corazón, solo quédate cerca de mí

Atravesando la tormenta de la ceguera (oscuridad) llamada amor. (*)
Deseando verte sin soltarme de tu mano.
La nieve del invierno, los cerezos de la primavera, el cálido aire del verano, el viento del otoño llevan consigo nuestro sueño.

Te amo tanto, te amo tanto
al punto de quebrarme por completo.
Tu tierna sonrisa
me da vuelta, me da vuelta.
Querida ven a mi lado, ven aquí.
Dentro de la tormenta del amor
reiremos y haremos una promesa.
Protegerte solo a ti es mi felicidad.
Mi dulce cariño

Mi dulce cariño.
Mi dulce cariño.
Mi dulce cariño.


NOTA DEL TRADUCTOR: Con “La ceguera del amor” se refiere a la clásica frase de “El amor es ciego”, en este caso también utiliza la lectura de “yami” lo cual significaría que más que una ceguera se trata de una profunda oscuridad que no le permite ver.


KANJI (漢字):

 

24:00am...扉の向こうの君に逢ったよ
飾らない笑顔が胸に こぼれた瞬間、僕はそっと目を伏せた

溢れるくらいの胸騒ぎを抑えながら、左で会話しながら心は右側を向いていた

会話ひとつも思い出せない程、淡い恋心が泣き出したのを感じながら
痛みの数だけ時計の針を戻せるのなら...と神様を恨んだ

君が好きで 切なくて...苦しくて...
優しい声が 恋しくて...恋しくて...
この心、奪ってもいいから傍において...My Sweet Honey

26:00am...狭い部屋で背中合わせ
すぐそこに君が居るのに触れられないよ...その心に...

下を向く僕の足元に影感じて、ふと見上げ君の瞳の奥にトキメキ感じた
生まれて初めての胸を締め付ける音が聴こえた Ah~Ah...Ah~Ah...

そう、君無しじゃ 生きられない...意味がない...
木の葉舞う季節 君が居て...僕が居る...
約束するよ 大切な...大切な...
宝物だから この胸を...締め付ける...
この心、奪ってもいいから傍において...My Sweet Honey

恋と云う盲目(やみ)の嵐を突き抜けて 見てみたいよ君と手を繋いで
冬の雪...春の桜...夏の陽炎...秋風が運ぶ、ふたりの夢...

もう、壊れそう 好きすぎて...好きすぎて...
柔らかな笑顔 振り向いて...振り向いて...
いとしき人よ 傍に来て...ここに来て...
恋の嵐の中 笑えると...誓えるよ...
君だけを、守るべき事が僕の幸せ...My Sweet Honey

My Sweet Honey...
My Sweet Honey...
My Sweet Honey...


RŌMAJI (ローマ字):

kokoro

24: 00 Am... tobira no mukō no kimi ni atta yo
kazara nai egao ga mune ni koboreta toki, boku wa sotto me o fuseta
afureru kurai no munasawagi o osaenagara
hidari de kaiwa shinagara kokoro wa migigawa o muite ita

kaiwa hitotsu mo omoidasenai hodo,
awai koigokoro ga naki dashita no o kanjinagara
itami no kazu dake tokei no hari o modoseru no nara to kamisama o uranda

kimi ga suki de setsunakute kurushikute...
yasashī koe ga
koishikute koishikute
kono kokoro ubatte mo iikara soba ni oite...
My Sweet Honey

26: 00 Am... semai heya de senaka awase
sugu soko ni kimi ga iru no ni furerarenai yo sono kokoro ni...

shita o muku boku no ashimoto ni kage kanjite
futo miage kimi no me no oku ni tokimeki kanjita
umarete hajimete no mune o shimetsukeru oto ga kikoeta
Ah… Ah... Ah… Ah...

sō kimi nashi ja ikirarenai imi ga nai
konoha mau kisetsu
kimi ga ite boku ga iru yakusoku suru yo
taisetsuna taisetsuna
takara mono dakara kono mune o shimetsukeru
kono kokoro ubatte mo iikara hata ni oite
My Sweet Honey

koi to iu yami no arashi o tsukinukete
mite mitai yo kimi to te o tsunaide
fuyu no yuki, haru no Sakura, natsu no kagerō, akikaze ga hakobu
futari no yume

mō koware sō
suki sugite suki sugite
yawaraka na egao
furimuite furimuite
itoshiki hito yo
soba ni ni kite koko ni kite
koi no arashi no naka
waraeru to chikaeru yo
kimi dake o mamorubeki koto ga boku no shiawase
My Sweet Honey


Letra Original: IZAM.
Música: A・O・I.
Álbum: 10th Melty Life.

TRADUCCIÓN: SHINO KUN.