07 enero 2013

ASIAN KUNG-FU GENERATION - kakū seibutsu no Blues (架空生物のブルース)



TRADUCCIÓN:

Blues de una criatura imaginaria

Tu voz gritó
como si fuera el aullido de una criatura imaginaria.
Hablemos y alejemos la noche hasta que estés satisfecha.

Cuando lo hayamos dicho todo, desvistámonos.
Y abracémonos como si fuéramos criaturas imaginarias,
hasta que nos derritamos y nos convirtamos en uno solo.

El silencio de la calle es tan vívido.
Aquí estamos mostrándonos ambos,
pero de alguna manera es como si no estuviéramos realmente aquí.
Tejeré una red para que nos arrastremos fuera de este profundo lodo azul,
y espero que este hilo una nuestros sueños algún día.
Pienso en aquel día en que vuele por el cielo con mis alas imaginarias.

Abre los ojos que no tienes.
Dos manos se vuelven una.
Nuestras células se vuelven líquidas y fluyen hacia la noche.
No vayas a ningún lado.

Cantemos juntos mientras esperamos el sol matutino,
hasta que se convierta en un bajo contínuo.
Cuando encontremos el lugar de nuestra tristeza,
nos separaremos.

El silencio de la calle es tan vívido.
Aquí estamos mostrándonos ambos,
pero de alguna manera es como si no estuviéramos realmente aquí.
Tejeré una red para que nos arrastremos fuera de este profundo lodo azul,
y espero que este hilo una nuestros sueños algún día.
Pienso en aquel día en que vuele por el cielo con mis alas imaginarias.


KANJI (漢字):

架空生物のブルース


架空生物の鳴き真似のよう
溢れ出した泣き声
夜を端に追いやって 話そう 気が済むまで

話題が尽きたら裸になろう
架空生物の物真似みたいなスタイルで抱き合って
壊そう 溶け合うまで

街の静けさが生々しくて
むき出しの僕らは此処に在って
それでも何処かしら頼りなくて
最深部で濁るブルーから這い出すために糸を吐いて
その糸でいつか希望を編んで
ありもしない羽で空を飛ぶ日を思う

無い目 開いて
両手も一つになって生えているの
夜になって細胞も液状になって流れて
何処にも行けないもの

朝日を待つなら歌おう
通奏低音になるまで
悲しみの在処をふたりで掘り当てたら
お別れだね

街の静けさが生々しくて
むき出しの僕らは此処に在って
それでも何処かしら頼りなくて
最深部で濁るブルーから這い出すために糸を吐いて
その糸でいつか希望を編んで
ありもしない羽で空を飛ぶ日を思う


RŌMAJI (ローマ字):

kakū seibutsu no Blues

kakū seibutsu no naki mane no yō
afuredashita nakigoe
yoru o haji ni oiyatte hanasō ki ga sumu made

wadai ga tsukitara hadaka ni narō
kakū seibutsu no monomane mitai na sutairu de dakiatte
kowasō tokeau made

machi no shizukesa ga namanamashikute
mukidashi no bokura wa koko ni atte
sore demo doko kashira tayorinakute
saishinbu de nigoru burū kara haidasu tame ni ito o haite
sono ito de itsuka kibō o ande
arimoshinai hane de sora o tobu hi o omō

nai me hiraite
ryōte mo hitotsu ni natte haete iru no
yoru no natte saibō mo ekijō ni natte nagarete
doko ni mo ikenai mono

asahi o matsu nara utaō
tsūsouteion ni naru made
kanashimi no arika o futari de horiatetara
owakare da ne

machi no shizukesa ga namanamashikute
mukidashi no bokura wa koko ni atte
sore demo doko kashira tayorinakute
saishinbu de nigoru burū kara haidasu tame ni ito o haite
sono ito de itsuka kibō o ande
arimoshinai hane de sora o tobu hi o omō


Letra y música original: Masafumi Gotoh (後藤正文).
Álbum: Magic Disk.

TRADUCCIÓN: SHINO KUN.